[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/locale.5.po (Teil 6/8)



On Tue, Apr 23, 2019 at 06:45:19PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Florian,
> On Mon, Apr 22, 2019 at 08:41:59PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or "
> > "I<int_curr_symbol>."
> > msgstr ""
> > "Klammern umschließen den Betrag und I<currency_symbol> oder "
> > "I<int_curr_symbol>."
> 
> s/I<currency_symbol>/das I<currency_symbol>/
> s/I<int_curr_symbol>/das I<int_curr_symbol>/
> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the "
> > "I<int_curr_symbol>."
> > msgstr ""
> > "Die Vorzeichen-Zeichenkette geht dem Betrag und I<currency_symbol> oder "
> > "I<int_curr_symbol> voran."
> 
> s/I<currency_symbol>/dem I<currency_symbol>/
> s/I<int_curr_symbol>/dem I<int_curr_symbol>/

OK; auch die anderen Vorkommnisse.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> "
> > "for a nonnegative internationally formatted monetary quantity.  The same "
> > "values are recognized as for I<p_cs_precedes>."
> > msgstr ""
> > "von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung von I<int_curr_symbol> in "
> > "einem nicht-negativen international formatierten Geldbetrag angibt. "
> > "Dieselben Werte wie bei I<p_cs_precedes> werden erkannt."
> 
> ggf.  s/Dieselben … werden/Es werden dieselben …/

OK; auch die anderen Vorkommnisse.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "Family names in uppercase."
> > msgstr "Familiennamen vollständig groß geschrieben."
> 
> ggf. s/vollständig groß geschrieben/in Großbuchstaben/

OK.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "First given initial."
> > msgstr "Anfangsbuchstabe des ersten Vornamen."
> 
> s/Vornamen./Vornamens./

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "Other shorter name."
> > msgstr "Anderer Kurzname."
> 
> Ich bin mir nicht sicher, ob der Originalautor bewusst »shorter« und
> nicht »short« geschrieben hat. So wie es da steht, würde ich es mit
> »kurzem Namen« übersetzen und es so verstehen, dass es in einigen
> Sprachen weitere kurze Namen geben könnte. Mit Deiner Übersetzung
> würde ich es so verstehen, das Christiane zu Tine zusammengezogen
> wird, d.h. zu einer Kurzform des Vornamens.

OK, "Anderer kurzer Name."
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "Abbreviated salutation, such as \"Mr.\" or \"Dr.\"."
> > msgstr "Abgekürzte Anrede, zum Beispiel »Mr.« oder »Dr.«."
> 
> ggf. hier s/Mr./Hr./?

OK.

Grüße,
 Florian


Reply to: