[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/libblkid.3.po



Hallo Mario,
On Sun, Apr 28, 2019 at 01:53:46PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The B<libblkid> library is used to identify block devices (disks) as to their "
> "content (e.g.  filesystem type) as well as extracting additional information "
> "such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers.  A "
> "common use is to allow use of LABEL= and UUID= tags instead of hard-coding "
> "specific block device names into configuration files."
> msgstr ""
> "Die Bibliothek B<libblkid> wird zur Identifizierung von blockorientierten "
> "Geräten (Platten) anhand deren Inhalts (z.B. Dateisystemtyp) und zum "
> "Ermitteln zusätzlicher Informationen wie Dateisystem- oder "
> "Datenträgerbezeichnungen, eindeutiger Kennzeichner oder Seriennummern "
> "verwendet. Ein häufiger Anwendungsfall ist, die Verwendung der Markierungen "
> "»LABEL=« und »UUID=« zu ermöglichen, anstatt spezifische Namen "
> "blockorientierter Geräte statisch in Konfigurationsdateien zu kodieren."

s/anhand deren Inhalts/im Hinblick auf deren Inhalt/
Grund: Die ID ist zuerst da (beim Anlegen) und legt fest, was
hineinkommen soll, der Inhalt kommt erst später

Falls Du es nicht übernimmst:
s/Inhalts/Inhalten/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The low-level part of the library also allows to extract information about "
> "partitions and block device topology."
> msgstr ""
> "Der Low-Level-Teil der Bibliothek erlaubt außerdem die Ermittlung von "
> "Informationen zu Partitionen und der Topologie blockorientierter Geräte."

s/Low-Level-Teil/systemnahe Teil/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The high-level part of the library keeps information about block devices in a "
> "cache file and is verified to still be valid before being returned to the "
> "user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise "
> "not).  The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other "
> "than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/"
> "id.  The standard location of the cache file can be overridden by the "
> "environment variable BLKID_FILE."
> msgstr ""
> "Der High-Level-Teil der Bibliothek hält Informationen zu blockorientierten "
> "Geräten in einer Zwischenspeicherdatei vor und wird verifiziert, um stets "
> "gültig zu sein, bevor die Rückgabe an den Benutzer erfolgt (nur falls der "
> "Benutzer lesenden Zugriff auf die blockorientierte Roh-Gerät hat, ansonsten "
> "nicht). Die Zwischenspeicherdatei ermöglicht auch unprivilegierten Benutzern "
> "(normalerweise alle außer »root« oder jene, die nicht zur Gruppe »disk« "
> "gehören), Geräte nach Bezeichnung oder Kennung zu lokalisieren. Der "
> "vorgegebene Ort der Zwischenspeicherdatei kann durch die Umgebungsvariable "
> "BLKID_FILE außer Kraft gesetzt werden."

s/High-Level-Teil/anwendungsnahe Teil/
s/alle außer/allen außer/
s/lokalisieren./ermitteln./

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The high-level part of the library supports two methods to evaluate LABEL/"
> "UUID.  It reads information directly from a block device or read information "
> "from /dev/disk/by-* udev symlinks.  The udev is preferred method by default."
> msgstr ""
> "Der High-Level-Teil der Bibliothek unterstützt zwei Methoden zur Ermittlung "
> "der Bezeichnung bzw. UUID. Er liest Informationen direkt aus einem "
> "blockorientierten Gerät oder aus Udev-Symlinks der Form »/dev/disk/by-*«. Die "
> "Udev-Methode wird standardmäßig bevorzugt."

s/High-Level-Teil/anwendungsnahe Teil/
s/zur Ermittlung/zur Auswertung/
   obwohl vom Sinn her Deine Variante logischer klingt, ggf. ein FIXME
   evaluate → determine?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until "
> "after they are accessed the first time, so it is critical that there is some "
> "way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the "
> "use of the cache file is B<required> in this situation."
> msgstr ""
> "In einigen Fällen (modulare Kernel) sind blockorientierte Geräte gar nicht "
> "sichtbar, bevor der erste Zugriff darauf erfolgt. Daher muss es einen Weg "
> "geben, diese Geräte zu lokalisieren, ohne nur die sichtbaren Geräte "
> "aufzuzählen. So ist die Verwendung der Zwischenspeicherdatei in dieser "
> "Situation B<unbedingt notwendig>."

s/erfolgt./erfolgt ist./
  (erst durch den Zugriff werden sie sichtbar)
s/lokalisieren/ermitteln/
s/So ist/Daher ist/
ggf. s/unbedingt/zwingend/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "B<libblkid> was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, "
> "with input from Ted Ts'o.  The library was subsequently heavily modified by "
> "Ted Ts'o."
> msgstr ""
> "B<libblkid> wurde von Andreas Dilger für die Dienstprogramme des Ext2-"
> "Dateiystems unter Einfluss von Ted Ts'o geschrieben. Die Bibliothek wurde in "
> "Folge von Ted Ts'o stark modifiziert."

s/unter Einfluss/mit Beiträgen/
ggf. s/modifiziert./verändert./

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak."
> msgstr "Der Low-Level-Prüfcode wurde von Karel Zak neu geschrieben."

s/Low-Level-Teil/systemnahe Teil/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "B<libblkid> is available under the terms of the GNU Library General Public "
> "License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version)."
> msgstr ""
> "B<libblkid> ist unter den Bedingungen der GNU Library General Public License "
> "(LGPL) verfügbar, entweder in Version 2, oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
> "späteren Version."

Ich würde s/späteren/neueren/

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: