Moin, On Sat, Apr 27, 2019 at 09:32:31PM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am Sa., 27. Apr. 2019 um 13:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > > #. type: Plain text > > > #: debian-unstable > > > msgid "Output is formatted for a display E<.Ar columns> wide." > > > msgstr "" > > > "formatiert die Ausgabe für einen Bildschirm mit der angegebenen Breite in E<." > > > "Ar Spalten>." > > > > Ich verstehe das etwas anders: > > s/der angegebenen Breite in E<.Ar Spalten> > > /einer Breite von E<.Ar Spalten>/ > > > Ähm, wo ist der Unterschied des Sinns deiner und meiner Version…? Deinen Satz finde ich unklarer. Worauf bezieht sich die angegeben Breite? Auf die Tabelle? Auf den Bildschirm? Aber ist nur eine Kleinigkeit. > > > #. type: Plain text > > > #: debian-unstable > > > msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3 Reno>." > > > msgstr "Der E<.Nm>-Befehl erschien in E<.Bx 4.3 Reno>." > > > > Ich würde s/E<.Nm>-Befehl/Befehl E<.Nm>/ um hier Bindestriche zu > > vermeiden. > > > OK, wenngleich ich Bindestriche generell nicht für zu vemeidend halte. Ich versuche tendenziell, sie bei Variablennamen oder englischen Ausdrücken zu vermeiden, da es dann manchmal uneindeutig und in meinen Augen oft schlechter lesbar wird: foo-bar-Option (bis wohin ist die Option? Müsste dann eigentlich »foo-bar«-Option sein) Analog Network Stack Experts (NSE)-Gruppe → »Network Stack Experts (NSE)«-Gruppe → Network-Stack-Experts- (NSE)-Gruppe oder nicht einfach: die Gruppe der Network Stack Experts (NSE) Zugegebenermaßen stelle ich es in letzter Zeit seltener um, da es teilweise dann auch schlecht klingt, aber wo es passt, versuche ich es. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature