[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/login.1.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu login (36 Strings, aus util-linux, die
Debian-Version kommt aus dem Paket »shadow«). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 14:42+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-26 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "June 2012"
msgstr "Juni 2012"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "login - begin session on the system"
msgstr "login - eine Sitzung auf dem System starten"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<login> [ B<-p> ] [ B<-h> I<host> ] [ B<-H> ] [ B<-f> I<username> | "
"I<username> ]"
msgstr ""
"B<login> [ B<-p> ] [ B<-h> I<Host> ] [ B<-H> ] [ B<-f> I<Benutzername> | "
"I<Benutzername> ]"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<login> is used when signing onto a system.  If no argument is given, "
"B<login> prompts for the username."
msgstr ""
"Der Befehl B<login> wird bei der Anmeldung an einem System verwendet. Falls "
"kein Argument angegeben ist, bittet B<login> um die Eingabe des "
"Benutzernamens."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate.  Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password.  Only a small number of password "
"failures are permitted before B<login> exits and the communications link is "
"severed."
msgstr ""
"Der Benutzer wird dann um die Eingabe eines Passworts gebeten, sofern "
"erforderlich. Die visuelle Rückmeldung ist deaktiviert, um die Offenlegung "
"des Passworts zu verhindern. Es kann nur eine kleine Anzahl falscher "
"Passwörter eingegeben werden, bis B<login> abbricht und die "
"Kommunikationsverbindung getrennt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted "
"for a new password before proceeding.  He will be forced to provide his old "
"password and the new password before continuing.  Please refer to "
"B<passwd>(1)  for more information."
msgstr ""
"Wenn für das Konto der Ablauf des Passworts aktiviert ist, könnte der "
"Benutzer vor dem Fortsetzen um die Eingabe eines neuen Passworts gebeten "
"werden. Er wird gezwungen, das alte Passwort und das neue Passwort anzugeben, "
"bevor fortgesetzt werden kann. In B<passwd>(1) finden Sie weitere "
"Informationen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The user and group ID will be set according to their values in the I</etc/"
"passwd> file.  There is one exception if the user ID is zero: in this case, "
"only the primary group ID of the account is set.  This should allow the "
"system administrator to login even in case of network problems.  The value "
"for B<$HOME>, B<$USER>, B<$SHELL>, B<$PATH>, B<$LOGNAME>, and B<$MAIL> are "
"set according to the appropriate fields in the password entry.  B<$PATH> "
"defaults to I</usr\\:/local\\:/bin:\\:/bin:\\:/usr\\:/bin> for normal users, "
"and to I</usr\\:/local\\:/sbin:\\:/usr\\:/local\\:/bin:\\:/sbin:\\:/bin:\\:/"
"usr\\:/sbin:\\:/usr\\:/bin> for root, if not otherwise configured."
msgstr ""
"Die Benutzer- und Gruppenkennung werden entsprechend zu deren Werten in der "
"Datei I</etc/passwd> gesetzt. Es gibt eine Ausnahme, falls die Gruppenkennung "
"0 ist: In diesem Fall wird nur die primäre Gruppenkennung des Kontos gesetzt. "
"Dies sollte dem Systemadministrator ermöglichen, sich selbst bei "
"Netzwerkprobleme anzumelden. Die Werte für B<$HOME>, B<$USER>, B<$SHELL>, B<"
"$PATH>, B<$LOGNAME> und B<$MAIL> werden entsprechend der jeweiligen Felder in "
"der Passwortdatei gesetzt. B<$PATH> ist standardmäßig I</usr\\:/local\\:/bin:"
"\\:/bin:\\:/usr\\:/bin> für normale Benutzer und I</usr\\:/local\\:/sbin:\\:/"
"usr\\:/local\\:/bin:\\:/sbin:\\:/bin:\\:/usr\\:/sbin:\\:/usr\\:/bin> für "
"Root, falls nicht anders konfiguriert."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The environment variable B<$TERM> will be preserved, if it exists (other "
"environment variables are preserved if the B<-p> option is given), else it "
"will be initialized to the terminal type on your tty."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable B<$TERM> wird beibehalten, falls sie existiert (andere "
"Umgebungsvariablen werden beibehalten, wenn die Option B<-p> angegeben ist), "
"anderenfalls wird sie auf den Terminaltyp ihres TTYs initialisiert."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Then the user's shell is started.  If no shell is specified for the user in "
"I</etc\\:/passwd>, then I</bin\\:/sh> is used.  If there is no directory "
"specified in I</etc\\:/passwd>, then I</> is used (the home directory is "
"checked for the I<.hushlogin> file described below)."
msgstr ""
"Dann wird die Shell des Benutzers gestartet. Falls in I</etc\\:/passwd> keine "
"Shell für den Benutzer angegeben ist, wird I</bin\\:/sh> verwendet. Falls "
"kein Verzeichnis in I</etc\\:/passwd> angegeben ist, wird I</> verwendet (das "
"Home-Verzeichnis wird für die nachfolgend beschriebene Datei I<.hushlogin> "
"überprüft)."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If the file I<.hushlogin> exists, then a \"quiet\" login is performed (this "
"disables the checking of mail and the printing of the last login time and "
"message of the day).  Otherwise, if I</var\\:/log\\:/lastlog> exists, the "
"last login time is printed (and the current login is recorded)."
msgstr ""
"Falls die Datei I<.hushlogin> existiert, wird eine »stille« Anmeldung "
"ausgeführt (dadurch wird die Überprüfung auf E-Mails deaktiviert und der "
"Zeitpunkt der letzten Anmeldung und die Meldung des Tages ausgegeben). "
"Anderenfalls, falls I</var\\:/log\\:/lastlog> existiert, wird der Zeitpunkt "
"der letzten Anmeldung ausgegeben (und die aktuelle Anmeldung aufgezeichnet)."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Used by B<getty>(8)  to tell B<login> not to destroy the environment."
msgstr ""
"wird von B<getty>(8) verwendet, um B<login> anzuweisen, die Umgebung nicht "
"zurückzusetzen."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Used to skip a second login authentication.  This specifically does B<not> "
"work for root, and does not appear to work well under Linux."
msgstr ""
"überspringt eine zweite Authentifizierung bei der Anmeldung. Dies "
"funktioniert speziell für Root B<nicht> und scheint auch generell unter Linux "
"nicht besonders gut zu funktionieren."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Used by other servers (i.e., B<telnetd>(8))  to pass the name of the remote "
"host to B<login> so that it may be placed in utmp and wtmp.  Only the "
"superuser may use this option."
msgstr ""
"wird von anderen Servern (d.h. B<telnetd>(8)) zur Übergabe des Namens des "
"fernen Hosts an B<login> verwendet, so dass es in utmp und wtmp platziert "
"werden kann. Nur der Superuser darf diese Option verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Note that the B<-h> option has impact on the B<PAM service> B<name>.  The "
"standard service name is I<login>, with the B<-h> option the name is "
"I<remote>.  It is necessary to create proper PAM config files (e.g.  I</etc"
"\\:/pam.d\\:/login> and I</etc\\:/pam.d\\:/remote>)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Option B<-h> den B<Namen> des B<PAM-Dienstes> "
"beeinflusst. Der Standard-Dienstname ist I<login>, mit der Option B<-h> ist "
"der Name I<remote>. Es ist notwendig, saubere PAM-Konfigurationsdateien "
"anzulegen (zum Beispiel I</etc\\:/pam.d\\:/login> und I</etc\\:/pam.d\\:/"
"remote>)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Used by other servers (i.e., B<telnetd>(8))  to tell B<login> that printing "
"the hostname should be suppressed in the login: prompt.  See also "
"LOGIN_PLAIN_PROMPT below if your server does not allow to configure B<login> "
"command line."
msgstr ""
"wird von anderen Servern (d.h. B<telnetd>(8)) verwendet, um B<login> "
"anzuweisen, dass die Ausgabe des Hostnamens in der Eingabeaufforderung zur "
"Anmeldung unterdrückt werden soll. Siehe auch LOGIN_PLAIN_PROMPT unten, falls "
"Ihr Server die Konfiguration der B<login>-Befehlszeile nicht unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "CONFIG FILE ITEMS"
msgstr "EINTRÄGE DER KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<login> reads the I</etc\\:/login.defs>(5)  configuration file.  Note that "
"the configuration file could be distributed with another package (e.g. shadow-"
"utils).  The following configuration items are relevant for B<login>(1):"
msgstr ""
"B<login> liest die Konfigurationsdatei I</etc\\:/login.defs>(5). Beachten "
"Sie, dass die Konfigurationsdatei Teil eines anderen Pakets sein könnte (z.B. "
"shadow-utils). Die folgenden Konfigurationseinträge sind für B<login>(1) "
"relevant:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<MOTD_FILE> (string)"
msgstr "B<MOTD_FILE> (Zeichenkette)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If defined, a \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be "
"displayed upon login.  The default value is I</etc\\:/motd>.  If the "
"B<MOTD_FILE> item is empty or a quiet login is enabled, then the message of "
"the day is not displayed.  Note that the same functionality is also provided "
"by B<pam_motd>(8)  PAM module."
msgstr ""
"Falls definiert, wird eine durch Doppelpunkte (:) getrennte Liste von "
"»Meldung des Tages«-Dateien bei der Anmeldung angezeigt. Der Vorgabewert ist "
"I</etc\\:/motd>. Falls der B<MOTD_FILE>-Eintrag leer ist oder eine stille "
"Anmeldung aktiviert ist, wird die Meldung des Tages nicht angezeigt. Beachten "
"Sie, dass die gleiche Funktionalität auch vom PAM-Modul B<pam_motd>(8) "
"bereitgestellt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<LOGIN_PLAIN_PROMPT> (boolean)"
msgstr "B<LOGIN_PLAIN_PROMPT> (boolesch)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Tell login that printing the hostname should be suppressed in the login: "
"prompt.  This is alternative to the B<-H> command line option.  The default "
"value is I<no>."
msgstr ""
"weist B<login> an, dass die Ausgabe des Rechnernamens in der "
"Eingabeaufforderung der Anmeldung unterdrückt werden soll. Dies ist die "
"Alternative zur Befehlszeilenoption B<-H>. Der Standardwert ist I<no>."

Reply to: