[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/column.1.po (Teil 2/2)



Hallo Helge,

Am Sa., 27. Apr. 2019 um 13:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> On Sat, Apr 27, 2019 at 12:01:30PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "The environment variable B<COLUMNS> is used to determine the size of the "
> > "screen if no other information is available."
> > msgstr ""
> > "Die Größe des Bildschirms wird aus der Umgebungsvariable B<COLUMNS>, falls "
> > "keine anderen Informationen verfügbar sind."
>
> s/sind./sind, ermittelt./
>
OK.

> > # CHECK non-greedy
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > #, fuzzy
> > msgid "Version 2.23 changed the B<-s> option to be non-greedy, for example:"
> > msgstr ""
> > "In Version 2.23 änderte sich die Option B<-s> zu nicht-gierig, zum Beispiel:"
>
> Wikipedia benutzt die Übersetzung und den englischen Ausdruck.
>
Ich nehme das ziemlich bescheuert klingende »nicht-gierig« wieder raus und
belasse es beim unverfänglicheren »non-greedy«.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "New output (since util-linux 2.23):"
> > msgstr "Neue Ausgabe (seit util-linux 2.23):"
>
> s/util-linux/Util-linux/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "The column command appeared in 4.3BSD-Reno."
> > msgstr "Der Befehl »column« erschien in 4.3BSD."
>
> s/4.3BSD./4.3BSD-Reno./
>
OK.

> > #. type: Dd
> > #: debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "July 29, 2004"
> > msgstr "31. Juli 2004"
>
> s/31/29/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid "Output is formatted for a display E<.Ar columns> wide."
> > msgstr ""
> > "formatiert die Ausgabe für einen Bildschirm mit der angegebenen Breite in E<."
> > "Ar Spalten>."
>
> Ich verstehe das etwas anders:
> s/der angegebenen Breite in E<.Ar Spalten>
>  /einer Breite von E<.Ar Spalten>/
>
Ähm, wo ist der Unterschied des Sinns deiner und meiner Version…?

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "Determine the number of columns the input contains and create a table.  "
> > "Columns are delimited with whitespace, by default, or with the characters "
> > "supplied using the E<.Fl s> option.  Useful for pretty-printing displays."
> > msgstr ""
> > "ermittelt die Anzahl der Spalten, die die Eingabe enthält und erstellt eine "
> > "Tabelle. Die Spalten werden standardmäßig durch Leerzeichen oder durch die in "
> > "der Option E<.Fl s> angegebenen Zeichen getrennt. Die Tabellenausgabe ist für "
> > "»Pretty Printing« geeignet."
>
> Komma nach »enthält«?
>
Regulär wohl nicht, aber ich setze es dennoch. Sinngemäß ist es OK.

> Schöndruck wie für Teil 1 auch?
>
OK.

> > # FIXME command name formatting
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "By default, the column command will merge multiple adjacent delimiters into a "
> > "single delimiter when using the E<.Fl t> option; this option disables that "
> > "behavior. This option is a Debian GNU/Linux extension."
> > msgstr ""
> > "In der Voreinstellung führt der Befehl E<.Nm> bei Verwendung der Option "
> > "mehrere nebeneinander liegende Trenner in einen einzigen Trenner zusammen; "
> > "diese Option deaktiviert dieses Verhalten. Diese Option ist eine Erweiterung "
> > "in Debian GNU/Linux."
>
> s/der Option/der Option E<.Fl t>/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3 Reno>."
> > msgstr "Der E<.Nm>-Befehl erschien in E<.Bx 4.3 Reno>."
>
> Ich würde s/E<.Nm>-Befehl/Befehl E<.Nm>/ um hier Bindestriche zu
> vermeiden.
>
OK, wenngleich ich Bindestriche generell nicht für zu vemeidend halte.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "Input lines are limited to 512 times E<.Dv LINE_MAX> (1M) wide characters in "
> > "length."
> > msgstr ""
> > "Die Eingabezeilen sind in der Länge auf 512 E<.Dv LINE_MAX> (1M) breite "
> > "Zeichen begrenzt."
>
> s/512/512 mal/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: