[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/column.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu column (58 Strings, aus util-linux und
bsdmainutils). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: IP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-p, --tree-parent> I<column>"
msgstr "B<-p, --tree-parent> I<Spalte>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Specify column with parent ID to create child-parent relation."
msgstr ""
"gibt die Spalte mit der Elternkennung an, die zur Erstellung der Kind-Eltern-"
"Relation verwendet werden soll."

#. type: IP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-x, --fillrows>"
msgstr "B<-x, --fillrows>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Fill rows before filling columns."
msgstr "füllt Zeilen, bevor Spalten gefüllt werden."

#. type: IP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: IP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. #-#-#-#-#  archlinux: column.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: column.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The environment variable B<COLUMNS> is used to determine the size of the "
"screen if no other information is available."
msgstr ""
"Die Größe des Bildschirms wird aus der Umgebungsvariable B<COLUMNS>, falls "
"keine anderen Informationen verfügbar sind."

#. #-#-#-#-#  archlinux: column.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: column.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Print fstab with header line and align number to the right:"
msgstr ""
"Die Datei /etc/fstab mit einer Überschriftenzeile und rechtsbündig "
"angeordneten Zahlen ausgeben:"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE,OPTIONS,PASS,FREQ --table-right PASS,FREQ>\n"
msgstr "B<sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE,OPTIONS,PASS,FREQ --table-right PASS,FREQ>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Print fstab and hide unnamed columns:"
msgstr "Die Datei /etc/fstab ausgeben und unbenannte Spalten verbergen:"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE --table-hide ->\n"
msgstr "B<sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE --table-hide ->\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Print a tree:"
msgstr "Einen Baum ausgeben:"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"B<echo -e '1 0 A\\en2 1 AA\\en3 1 AB\\en4 2 AAA\\en5 2 AAB' | column --tree-id 1 --tree-parent 2 --tree 3>\n"
"1  0  A\n"
"2  1  |-AA\n"
"4  2  | |-AAA\n"
"5  2  | `-AAB\n"
"3  1  `-AB\n"
msgstr ""
"B<echo -e '1 0 A\\en2 1 AA\\en3 1 AB\\en4 2 AAA\\en5 2 AAB' | column --tree-id 1 --tree-parent 2 --tree 3>\n"
"1  0  A\n"
"2  1  |-AA\n"
"4  2  | |-AAA\n"
"5  2  | `-AAB\n"
"3  1  `-AB\n"

#. #-#-#-#-#  archlinux: column.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: column.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# CHECK non-greedy
#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
msgid "Version 2.23 changed the B<-s> option to be non-greedy, for example:"
msgstr ""
"In Version 2.23 änderte sich die Option B<-s> zu nicht-gierig, zum Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<printf \"a:b:c\\en1::3\\en\" | column  -t -s ':'>\n"
msgstr "B<printf \"a:b:c\\en1::3\\en\" | column  -t -s ':'>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Old output:"
msgstr "Alte Ausgabe:"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"a  b  c\n"
"1  3\n"
msgstr ""
"a  b  c\n"
"1  3\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "New output (since util-linux 2.23):"
msgstr "Neue Ausgabe (seit util-linux 2.23):"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"a  b  c\n"
"1     3\n"
msgstr ""
"a  b  c\n"
"1     3\n"

#. #-#-#-#-#  archlinux: column.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: column.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<colrm>(1), B<ls>(1), B<paste>(1), B<sort>(1)"
msgstr "B<colrm>(1), B<ls>(1), B<paste>(1), B<sort>(1)"

#. #-#-#-#-#  archlinux: column.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: column.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The column command appeared in 4.3BSD-Reno."
msgstr "Der Befehl »column« erschien in 4.3BSD."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The column command is part of the util-linux package and is available from "
"https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl »column« ist Teil des Pakets util-linux, welches auf https://www.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ verfügbar ist."

#. type: Dd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "July 29, 2004"
msgstr "31. Juli 2004"

#. type: Dt
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COLUMN 1"
msgstr "COLUMN 1"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Nm column>"
msgstr "E<.Nm column>"

#. type: Nd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "columnate lists"
msgstr "Listen in Spalten darstellen"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm> E<.Op Fl entx> E<.Op Fl c Ar columns> E<.Op Fl s Ar sep> E<.Op Ar>"
msgstr ""
"E<.Nm> E<.Op Fl entx> E<.Op Fl c Ar Spalten> E<.Op Fl s Ar Trenner> E<.Op Ar>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Nm> utility formats its input into multiple columns.  Rows are filled "
"before columns.  Input is taken from E<.Ar file> operands, or, by default, "
"from the standard input.  Empty lines are ignored unless the E<.Fl e> option "
"is used."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm E<.Nm> formatiert dessen Eingabe in mehreren Spalten. "
"Zeilen werden vor Spalten gefüllt. Die Eingabe wird aus den E<.Ar Datei>-"
"Operanden gelesen, oder (standardmäßig) aus der Standardeingabe. Leere Zeilen "
"werden ignoriert, es sei denn, die Option E<.Fl e> wurde angegeben."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl c"
msgstr "Fl c"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Output is formatted for a display E<.Ar columns> wide."
msgstr ""
"formatiert die Ausgabe für einen Bildschirm mit der angegebenen Breite in E<."
"Ar Spalten>."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Specify a set of characters to be used to delimit columns for the E<.Fl t> "
"option."
msgstr ""
"gibt eine Reihe von Zeichen an, die als Spaltentrenner für die Option E<.Fl "
"t> verwendet werden sollen."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl t"
msgstr "Fl t"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Determine the number of columns the input contains and create a table.  "
"Columns are delimited with whitespace, by default, or with the characters "
"supplied using the E<.Fl s> option.  Useful for pretty-printing displays."
msgstr ""
"ermittelt die Anzahl der Spalten, die die Eingabe enthält und erstellt eine "
"Tabelle. Die Spalten werden standardmäßig durch Leerzeichen oder durch die in "
"der Option E<.Fl s> angegebenen Zeichen getrennt. Die Tabellenausgabe ist für "
"»Pretty Printing« geeignet."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl x"
msgstr "Fl x"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Fill columns before filling rows."
msgstr "füllt Zeilen, bevor Spalten gefüllt werden."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl n"
msgstr "Fl n"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"By default, the column command will merge multiple adjacent delimiters into a "
"single delimiter when using the E<.Fl t> option; this option disables that "
"behavior. This option is a Debian GNU/Linux extension."
msgstr ""
"In der Voreinstellung führt der Befehl E<.Nm> bei Verwendung der Option "
"mehrere nebeneinander liegende Trenner in einen einzigen Trenner zusammen; "
"diese Option deaktiviert dieses Verhalten. Diese Option ist eine Erweiterung "
"in Debian GNU/Linux."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl e"
msgstr "Fl e"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Do not ignore empty lines."
msgstr "ignoriert leere Zeilen nicht."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Ev COLUMNS , LANG , LC_ALL> and E<.Ev LC_CTYPE> environment variables "
"affect the execution of E<.Nm> as described in E<.Xr environ 7>."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariablen E<.Ev COLUMNS , LANG , LC_ALL> und E<.Ev LC_CTYPE> "
"beeinflussen die Ausführung von E<.Nm>, wie in E<.Xr environ 7> beschrieben."

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Ex -std>"
msgstr "E<.Ex -std>"

#. type: Dl
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "(printf \\(dqPERM LINKS OWNER GROUP SIZE MONTH DAY \\(dq\\ \\&;\\ \\&\\e"
msgstr "(printf \\(dqPERM LINKS OWNER GROUP SIZE MONTH DAY \\(dq\\ \\&;\\ \\&\\e"

#. type: Dl
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "printf \\(dqHH:MM/YEAR NAME\\en\\(dq\\ \\&;\\ \\&\\e"
msgstr "printf \\(dqHH:MM/YEAR NAME\\en\\(dq\\ \\&;\\ \\&\\e"

#. type: Dl
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ls -l \\&| sed 1d) \\&| column -t"
msgstr "ls -l \\&| sed 1d) \\&| column -t"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Xr colrm 1>, E<.Xr ls 1>, E<.Xr paste 1>, E<.Xr sort 1>"
msgstr "E<.Xr colrm 1>, E<.Xr ls 1>, E<.Xr paste 1>, E<.Xr sort 1>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3 Reno>."
msgstr "Der E<.Nm>-Befehl erschien in E<.Bx 4.3 Reno>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Input lines are limited to 512 times E<.Dv LINE_MAX> (1M) wide characters in "
"length."
msgstr ""
"Die Eingabezeilen sind in der Länge auf 512 E<.Dv LINE_MAX> (1M) breite "
"Zeichen begrenzt."

Reply to: