[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 1/17)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und 
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei 
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt, bei manchen
    einfachen Tabellen auch wieder etwas größer.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:12+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-27 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.NETWORK"
msgstr "SYSTEMD\\&.NETWORK"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd.network"
msgstr "systemd.network"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "systemd.network - Network configuration"
msgstr "systemd.network - Netzwerk-Konfiguration"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<network>\\&.network"
msgstr "I<network>\\&.network"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Network setup is performed by B<systemd-networkd>(8)\\&."
msgstr "Netzeinrichtung wird durch B<systemd-networkd>(8) durchgeführt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The main network file must have the extension \\&.network; other extensions "
"are ignored\\&. Networks are applied to links whenever the links appear\\&."
msgstr ""
"Die Hauptnetzwerkdatei muss die Endung \\&.network haben, andere Endungen "
"werden ignoriert\\&. Netzwerke werden auf Verbindungen angewandt, wannimmer "
"Verbindungen auftauchen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The \\&.network files are read from the files located in the system network "
"directory /usr/lib/systemd/network, the volatile runtime network directory /"
"run/systemd/network and the local administration network directory /etc/"
"systemd/network\\&. All configuration files are collectively sorted and "
"processed in lexical order, regardless of the directories in which they live"
"\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files "
"in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files "
"with the same name in /usr/lib\\&. This can be used to override a system-"
"supplied configuration file with a local file if needed\\&. As a special "
"case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /"
"dev/null disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&."
msgstr ""
"Die Dateien \\&.network werden aus den Dateien, die sich im "
"Systemnetzverzeichnis /usr/lib/systemd/network, dem flüchtigen "
"Laufzeitnetzverzeichnis /run/systemd/network und dem lokalen "
"Administrationsnetzverzeichnis /etc/systemd/network befinden, gelesen\\&. "
"Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in lexikalischer "
"Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in welchem Verzeichnis sie sich "
"befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischem Dateinamen einander"
"\\&. Dateien in /etc haben die höchste Priorität, Dateien in /run haben "
"Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib\\&. Dies kann dazu "
"verwandt werden, bei Bedarf eine durch das System bereitgestellte "
"Konfigurationsdatei durch eine lokale Datei außer Kraft zu setzen\\&. Als "
"Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße 0) oder ein Symlink "
"auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist »maskiert«)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Along with the network file foo\\&.network, a \"drop-in\" directory foo\\&."
"network\\&.d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from this "
"directory will be parsed after the file itself is parsed\\&. This is useful "
"to alter or add configuration settings, without having to modify the main "
"configuration file\\&. Each drop-in file must have appropriate section "
"headers\\&."
msgstr ""
"Zusammen mit der Netzwerkdatei foo\\&.network kann ein »Ergänzungs«-"
"Verzeichnis foo\\&.network\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung "
"»\\&.conf« aus diesem Verzeichnis werden ausgewertet, nachdem die Datei "
"selbst ausgewertet wurde\\&. Dies ist nützlich, um die "
"Konfigurationseinstellungen zu ändern oder zu ergänzen, ohne die "
"Hauptkonfigurationsdatei selbst zu verändern\\&. Jede Ergänzungsdatei muss "
"über geeignete Abschnittkopfzeilen verfügen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
"placed in /usr/lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. "
"Drop-in files in /etc take precedence over those in /run which in turn take "
"precedence over those in /usr/lib\\&. Drop-in files under any of these "
"directories take precedence over the main netdev file wherever located\\&. "
"(Of course, since /run is temporary and /usr/lib is for vendors, it is "
"unlikely drop-ins should be used in either of those places\\&.)"
msgstr ""
"Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse "
"in die Verzeichnisse /usr/lib/systemd/network oder /run/systemd/network "
"abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc haben Vorrang vor denen in /"
"run, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib haben\\&. Ergänzungsdateien "
"unter all diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netdev-Datei, wo "
"auch immer sich diese befindet\\&. (Da /run temporär und /usr/lib für "
"Lieferanten ist, ist es natürlich unwahrscheinlich, dass "
"Ergänzungsverzeichnisse an einer der beiden Orte verwandt werden sollten\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that an interface without any static IPv6 addresses configured, and "
"neither DHCPv6 nor IPv6LL enabled, shall be considered to have no IPv6 "
"support\\&. IPv6 will be automatically disabled for that interface by "
"writing \"1\" to /proc/sys/net/ipv6/conf/I<ifname>/disable_ipv6\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine Schnittstelle ohne statische, konfigurierte IPv6-"
"Adresse und weder aktiviertem DHCPv6 noch IPv6LL als Schnittstelle ohne IPv6-"
"Unterstützung betrachtet werden soll\\&. IPv6 wird automatisch für diese "
"Schnittstelle deaktiviert, indem »1« nach /proc/sys/net/ipv6/conf/I<ifname>/"
"disable_ipv6 geschrieben wird\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[MATCH] SECTION OPTIONS"
msgstr "[MATCH]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The network file contains a \"[Match]\" section, which determines if a given "
"network file may be applied to a given device; and a \"[Network]\" section "
"specifying how the device should be configured\\&. The first (in lexical "
"order) of the network files that matches a given device is applied, all "
"later files are ignored, even if they match as well\\&."
msgstr ""
"Die Netzwerkdatei enthält einen Abschnitt »[Match]«, der ermittelt, ob eine "
"gegebene Netzwerkdatei auf ein gegebenes Gerät angewandt werden darf, und "
"einen Abschnitt »[Network]«, der festlegt, wie das Gerät konfiguriert werden "
"soll\\&. Die erste (in lexikalischer Reihenfolge) der Netzwerkdateien, die "
"auf ein gegebenes Gerät passt, wird angewandt, alle späteren Dateien werden "
"ignoriert, selbst falls sie auch passen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A network file is said to match a device if each of the entries in the "
"\"[Match]\" section matches, or if the section is empty\\&. The following "
"keys are accepted:"
msgstr ""
"Eine Netzwerkdatei wird als passend zu einem Gerät bezeichnet, falls jede "
"der Einträge im Abschnitt »[Match]« passt oder falls der Abschnitt leer ist"
"\\&. Die folgenden Schlüssel werden akzeptiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<MACAddress=>"
msgstr "I<MACAddress=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A whitespace-separated list of hardware addresses\\&. Use full colon-, "
"hyphen- or dot-delimited hexadecimal\\&. See the example below\\&. This "
"option may appear more than one, in which case the lists are merged\\&. If "
"the empty string is assigned to this option, the list of hardware addresses "
"defined prior to this is reset\\&."
msgstr ""
"Eine Leerraum-getrennte Liste von Hardware-Adressen\\&. Verwenden Sie "
"vollständige Doppelpunkt-, Bindestrich- oder Punkt-begrenzte hexadezimale "
"Notation\\&. Siehe das nachfolgende Beispiel\\&. Diese Option kann mehr als "
"einmal auftauchen, dann werden die Listen zusammengeführt\\&. Falls dieser "
"Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der vorher "
"definierten Hardware-Adressen zurückgesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "MACAddress=01:23:45:67:89:ab 00-11-22-33-44-55 AABB\\&.CCDD\\&.EEFF\n"
msgstr "MACAddress=01:23:45:67:89:ab 00-11-22-33-44-55 AABB\\&.CCDD\\&.EEFF\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Path=>"
msgstr "I<Path=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the persistent "
"path, as exposed by the udev property \"ID_PATH\"\\&. If the list is "
"prefixed with a \"!\", the test is inverted; i\\&.e\\&. it is true when "
"\"ID_PATH\" does not match any item in the list\\&."
msgstr ""
"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf dauerhafte "
"Pfade passen; wie diese durch die Udev-Eigenschaft »ID_PATH« offengelegt "
"werden\\&. Falls der Liste »!« vorangestellt wird, wird der Test invertiert; "
"d\\&.h\\&. er ist wahr, wenn »ID_PATH« auf keinen Eintrag in der Liste passt"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Driver=>"
msgstr "I<Driver=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the driver "
"currently bound to the device, as exposed by the udev property \"DRIVER\" of "
"its parent device, or if that is not set the driver as exposed by \"ethtool -"
"i\" of the device itself\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test "
"is inverted\\&."
msgstr ""
"Eine Leerzeichen-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf derzeit an "
"das Gerät gebundene Treiber passt, wie diese durch die Udev-Eigenschaft "
"»DRIVER« von seinem Elterngerät offengelegt werden oder falls das nicht "
"gesetzt ist, dem Treiber, wie er durch »ethtool -i« des Geräts selbst "
"offengelegt wird\\&. Falls der Liste »!« vorangestellt wird, wird der Test "
"invertiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Type=>"
msgstr "I<Type=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device type, "
"as exposed by the udev property \"DEVTYPE\"\\&. If the list is prefixed with "
"a \"!\", the test is inverted\\&."
msgstr ""
"Eine Leerzeichen-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den "
"Gerätetyp passen, wie dieser die Udev-Eigenschaft »DEVTYPE« offengelegt wird"
"\\&. Falls der Liste »!« vorangestellt wird, wird der Test invertiert\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: