[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 3/17)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dritten Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt, bei manchen
    einfachen Tabellen auch wieder etwas größer.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RequiredForOnline=>"
msgstr "I<RequiredForOnline=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When \"yes\", the network is deemed required when "
"determining whether the system is online when running \"systemd-networkd-"
"wait-online\"\\&. When \"no\", the network is ignored when checking for "
"online state\\&. Defaults to \"yes\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes« wird das Netzwerk als benötigt "
"betrachtet, wenn durch Ausführung von »systemd-networkd-wait-online« "
"bestimmt wird, ob das System online ist\\&. Wenn »no« wird das Netzwerk bei "
"der Prüfung auf den Online-Status ignoriert\\&. Standardmäßig »yes«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The network will be brought up normally in all cases, but in the event that "
"there is no address being assigned by DHCP or the cable is not plugged in, "
"the link will simply remain offline and be skipped automatically by "
"\"systemd-networkd-wait-online\" if \"RequiredForOnline=no\"\\&."
msgstr ""
"Ein Netzwerk wird in allen Fällen normal hochgebracht, aber im Falle, dass "
"keine Adresse über DHCP zugewiesen oder das Kabel nicht eingesteckt ist, "
"wird der Link einfach offline bleiben und durch »systemd-networkd-wait-"
"online« automatisch übersprungen, falls »RequiredForOnline=no«\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[NETWORK] SECTION OPTIONS"
msgstr "[NETWORK]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The \"[Network]\" section accepts the following keys:"
msgstr "Der Abschnitt »[Network]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Description=>"
msgstr "I<Description=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A description of the device\\&. This is only used for presentation purposes"
"\\&."
msgstr ""
"Eine Beschreibung des Gerätes\\&. Dies wird nur für Darstellungszwecke "
"verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DHCP=>"
msgstr "I<DHCP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enables DHCPv4 and/or DHCPv6 client support\\&. Accepts \"yes\", \"no\", "
"\"ipv4\", or \"ipv6\"\\&. Defaults to \"no\"\\&."
msgstr ""
"Aktiviert DHCPv4- und/oder DHCPv6-Client-Unterstützung\\&. Akzeptiert »yes«, "
"»no«, »ipv4« oder »ipv6«\\&. Standardmäßig »no«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that DHCPv6 will by default be triggered by Router Advertisement, if "
"that is enabled, regardless of this parameter\\&. By enabling DHCPv6 support "
"explicitly, the DHCPv6 client will be started regardless of the presence of "
"routers on the link, or what flags the routers pass\\&. See \"IPv6AcceptRA="
"\"\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Furthermore, note that by default the domain name specified through DHCP is "
"not used for name resolution\\&. See option B<UseDomains=> below\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie desweiteren, dass standardmäßig der durch DHCP festgelegte "
"Domain-Name nicht zur Namensauflösung verwandt wird\\&. Siehe Option "
"B<UseDomains=> unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"See the \"[DHCP]\" section below for further configuration options for the "
"DHCP client support\\&."
msgstr ""
"Siehe den Abschnitt »[DHCP]« unten für weitere Konfigurationsoptionen für "
"die DHCP-Client-Unterstützung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DHCPServer=>"
msgstr "I<DHCPServer=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If set to \"yes\", DHCPv4 server will be start\\&. "
"Defaults to \"no\"\\&. Further settings for the DHCP server may be set in "
"the \"[DHCPServer]\" section described below\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »yes« gesetzt, wird ein DHCPv4-Server "
"gestartet\\&. Standardmäßig »no«\\&. Weitere Einstellungen für den DHCP-"
"Server können in dem unten beschriebenen Abschnitt »[DHCPServer]« gesetzt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<LinkLocalAddressing=>"
msgstr "I<LinkLocalAddressing=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enables link-local address autoconfiguration\\&. Accepts \"yes\", \"no\", "
"\"ipv4\", or \"ipv6\"\\&. Defaults to \"ipv6\"\\&."
msgstr ""
"Aktiviert linklokale Adress-Selbstkonfiguration\\&. Akzeptiert »yes«, »no«, "
"»ipv4« oder »ipv6«\\&. Standardmäßig »ipv6«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPv4LLRoute=>"
msgstr "I<IPv4LLRoute=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If set to true, sets up the route needed for non-IPv4LL "
"hosts to communicate with IPv4LL-only hosts\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr wird eine Route, die benötigt wird, damit "
"nicht IPv4LL-Rechner mit reinen IPv4LL-Rechnern kommunizieren können, "
"eingerichtet\\&. Standardmäßig falsch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPv6Token=>"
msgstr "I<IPv6Token=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An IPv6 address with the top 64 bits unset\\&. When set, indicates the 64-"
"bit interface part of SLAAC IPv6 addresses for this link\\&. Note that the "
"token is only ever used for SLAAC, and not for DHCPv6 addresses, even in the "
"case DHCP is requested by router advertisement\\&. By default, the token is "
"autogenerated\\&."
msgstr ""
"Eine IPv6-Adresse, bei der die oberen 64 Bit nicht gesetzt sind\\&. Wenn "
"gesetzt, zeigt dies den 64-Bit-Schnittstellenanteil von SLAAC-IPv6-Adressen "
"für diesen Link\\&. Beachten Sie, dass dieser Marker überhaupt nur für SLAAC "
"und nicht für DHCPv6-Adressen verwandt wird, selbst falls DHCP mittels "
"Router-Bekanntgabe erbeten wird\\&. Standardmäßig wird der Marker "
"automatisch erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<LLMNR=>"
msgstr "I<LLMNR=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean or \"resolve\"\\&. When true, enables \\m[blue]B<Link-Local "
"Multicast Name Resolution>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 on the link\\&. When "
"set to \"resolve\", only resolution is enabled, but not host registration "
"and announcement\\&. Defaults to true\\&. This setting is read by B<systemd-"
"resolved.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert oder »resolve«. Wenn wahr, aktiviert dies "
"\\m[blue]B<Linklokale multicast Namensauflösung>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
"auf dem Link\\&. Wenn auf »resolve« gesetzt, wird nur die Auflösung gemacht, "
"aber keine Rechnerregistrierung und -ankündigung\\&. Standardmäßig wahr\\&. "
"Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) gelesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<MulticastDNS=>"
msgstr "I<MulticastDNS=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean or \"resolve\"\\&. When true, enables \\m[blue]B<Multicast "
"DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 support on the link\\&. When set to \"resolve"
"\", only resolution is enabled, but not host or service registration and "
"announcement\\&. Defaults to false\\&. This setting is read by B<systemd-"
"resolved.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert oder »resolve«\\&. Wenn wahr, aktiviert dies "
"\\m[blue]B<Multicast DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2-Unterstützung auf dem "
"Link\\&. Wenn auf »resolve« gesetzt, wird nur die Auflösung aktiviert, aber "
"keine Rechner- oder Diensteregistrierung und -ankündigung\\&. Standardmäßig "
"falsch\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) gelesen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DNSOverTLS=>"
msgstr "I<DNSOverTLS=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes false or \"opportunistic\"\\&. When set to \"opportunistic\", enables "
"\\m[blue]B<DNS-over-TLS>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 support on the link\\&. "
"This option defines a per-interface setting for B<resolved.conf>(5)\\*(Aqs "
"global I<DNSOverTLS=> option\\&. Defaults to false\\&. This setting is read "
"by B<systemd-resolved.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert falsch oder »opportunistic«\\&. Wenn auf »opportunistic« gesetzt "
"wird \\m[blue]B<DNS-über-TLS>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2-Unterstützung auf "
"diesem Link aktiviert\\&. Diese Option definiert eine schnittstellenbezogene "
"Einstellung für die globale Option I<DNSOverTLS=> von B<resolved."
"conf>(5)\\&. Standardmäßig falsch\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-"
"resolved.service>(8) gelesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DNSSEC=>"
msgstr "I<DNSSEC=>"

# FIXME Fulls stop after boolean
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. or \"allow-downgrade\"\\&. When true, enables "
"\\m[blue]B<DNSSEC>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 DNS validation support on the "
"link\\&. When set to \"allow-downgrade\", compatibility with non-DNSSEC "
"capable networks is increased, by automatically turning off DNSSEC in this "
"case\\&. This option defines a per-interface setting for B<resolved."
"conf>(5)\\*(Aqs global I<DNSSEC=> option\\&. Defaults to false\\&. This "
"setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert oder »allow-downgrade«\\&. Wenn wahr, aktiviert "
"\\m[blue]B<DNSSEC>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 DNS-Überprüfungsunterstützung "
"auf dem Link\\&. Wenn auf »allow-downgrade« gesetzt, wird die Kompatibilität "
"mit Netzen, die DNSSEC nicht unterstützen, erhöht, indem DNSSEC in diesem "
"Fall automatisch abgeschaltet wird\\&. Diese Option definiert linkbezogene "
"Einstellungen für die globale Option I<DNSSEC=> von B<resolved.conf>(5)\\&. "
"Standardmäßig falsch\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved."
"service>(8) gelesen\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: