[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 4/17)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt, bei manchen
    einfachen Tabellen auch wieder etwas größer.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DNSSECNegativeTrustAnchors=>"
msgstr "I<DNSSECNegativeTrustAnchors=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A space-separated list of DNSSEC negative trust anchor domains\\&. If "
"specified and DNSSEC is enabled, look-ups done via the interface\\*(Aqs DNS "
"server will be subject to the list of negative trust anchors, and not "
"require authentication for the specified domains, or anything below it\\&. "
"Use this to disable DNSSEC authentication for specific private domains, that "
"cannot be proven valid using the Internet DNS hierarchy\\&. Defaults to the "
"empty list\\&. This setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Eine Leeraum-getrennte Liste von negativen Vertrauensankern-Domains für "
"DNSSEC\\&. Falls festgelegt und DNSSEC aktiviert ist wird das Abfragen über "
"die DNS-Server der Schnittstelle der Liste der negativen Vertrauensanker "
"unterliegen und keine Authentifizierung für die festgelegten Domains oder "
"irgendetwas darunter verlangen\\&. Verwenden Sie dies, um DNSSEC-"
"Authentifizierung für bestimmte private Domains, die nicht in der Internet-"
"DNS-Hierarchie als gültig bewiesen werden können, zu deaktivieren\\&. "
"Standardmäßig die leere Liste\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-"
"resolved.service>(8) gelesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<LLDP=>"
msgstr "I<LLDP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls support for Ethernet LLDP packet reception\\&. LLDP is a link-layer "
"protocol commonly implemented on professional routers and bridges which "
"announces which physical port a system is connected to, as well as other "
"related data\\&. Accepts a boolean or the special value \"routers-only\"\\&. "
"When true, incoming LLDP packets are accepted and a database of all LLDP "
"neighbors maintained\\&. If \"routers-only\" is set only LLDP data of "
"various types of routers is collected and LLDP data about other types of "
"devices ignored (such as stations, telephones and others)\\&. If false, LLDP "
"reception is disabled\\&. Defaults to \"routers-only\"\\&. Use "
"B<networkctl>(1)  to query the collected neighbor data\\&. LLDP is only "
"available on Ethernet links\\&. See I<EmitLLDP=> below for enabling LLDP "
"packet emission from the local system\\&."
msgstr ""
"Steuert die Unterstützung für Ethernet-Paketempfang\\&. LLDP ist ein "
"Protokoll auf Link-Ebene, das häufig auf professionellen Routern und Bridges "
"implementiert ist, die bekanntgeben, an welchen physischen Port ein System "
"angebunden ist sowie andere, zugehörige Daten\\&. Akzeptiert einen logischen "
"oder den besonderen Wert »routers-only«\\&. Falls wahr, werden eingehende "
"LLDP-Pakete akzeptiert und eine Datenbank aller LLDP-Nachbarn wird verwaltet"
"\\&. Falls »routers-only« gesetzt ist, werden nur LLDP-Daten von "
"verschiedenen Arten von Routern gesammelt und LLDP-Daten über andere Arten "
"von Geräten (wie Stationen, Telephonen und anderen) ignoriert\\&. Falls "
"falsch, ist der Empfang von LLDP deaktiviert\\&. Standardmäßig »routers-"
"only«\\&. Verwenden Sie B<networkctl>(1), um die gesammelten "
"Nachbarschaftsdaten abzufragen\\&. LLDP ist nur auf Ethernet-Verbindungen "
"verfügbar\\&. Siehe I<EmitLLDP=> weiter unten für das Aktivieren des Sendens "
"von LLDP-Paketen vom lokalen System\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<EmitLLDP=>"
msgstr "I<EmitLLDP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Controls support for Ethernet LLDP packet emission\\&. Accepts a boolean "
"parameter or the special values \"nearest-bridge\", \"non-tpmr-bridge\" and "
"\"customer-bridge\"\\&. Defaults to false, which turns off LLDP packet "
"emission\\&. If not false, a short LLDP packet with information about the "
"local system is sent out in regular intervals on the link\\&. The LLDP "
"packet will contain information about the local host name, the local machine "
"ID (as stored in B<machine-id>(5)) and the local interface name, as well as "
"the pretty hostname of the system (as set in B<machine-info>(5))\\&. LLDP "
"emission is only available on Ethernet links\\&. Note that this setting "
"passes data suitable for identification of host to the network and should "
"thus not be enabled on untrusted networks, where such identification data "
"should not be made available\\&. Use this option to permit other systems to "
"identify on which interfaces they are connected to this system\\&. The three "
"special values control propagation of the LLDP packets\\&. The \"nearest-"
"bridge\" setting permits propagation only to the nearest connected bridge, "
"\"non-tpmr-bridge\" permits propagation across Two-Port MAC Relays, but not "
"any other bridges, and \"customer-bridge\" permits propagation until a "
"customer bridge is reached\\&. For details about these concepts, see "
"\\m[blue]B<IEEE 802\\&.1AB-2016>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Note that "
"configuring this setting to true is equivalent to \"nearest-bridge\", the "
"recommended and most restricted level of propagation\\&. See I<LLDP=> above "
"for an option to enable LLDP reception\\&."
msgstr ""
"Steuert die Unterstützung für Ethernet-LLDP-Paketaussendung\\&. Akzeptiert "
"einen logischen Parameter oder den besonderen Wert »nearest-bridge«, »non-"
"tpmr-bridge« und »customer-bridge«\\&. Standardmäßig falsch, womit LLDP-"
"Paketaussendung abgeschaltet wird\\&. Falls nicht falsch, wird in "
"regelmäßigen Abständen ein kurzes LLDP-Paket mit Informationen über das "
"lokale System auf dem Link ausgesandt\\&. Das LLDP-Paket wird Informationen "
"über den lokalen Rechnernamen, die lokale Maschinenkennung (wie sie in "
"B<machine-id>(5) gespeichert ist) und den lokalen Schnittstellennamen sowie "
"den schönen Rechnernamen des Systems (wie in B<machine-info>(5) gesetzt) "
"enthalten\\&. LLDP-Aussendung ist nur auf Ethernet-Verbindungen verfügbar"
"\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung Daten, die zur Identifizierung des "
"Rechners im Netz geeignet sind, weitergibt und nicht auf "
"unvertrauenswürdigen Netzen aktiviert werden sollte, wo solche "
"Identifizierungsdaten nicht verfügbar gemacht werden sollten\\&. Verwenden "
"Sie diese Option, um anderen Systemen zu erlauben, zu erkennen, auf welchen "
"Schnittstellen sie mit diesem System verbunden sind\\&. Die drei besonderen "
"Werte steuern die Ausbreitung der LLDP-Pakete\\&. Die Einstellung »nearest-"
"bridge« …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<BindCarrier=>"
msgstr "I<BindCarrier=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A link name or a list of link names\\&. When set, controls the behavior of "
"the current link\\&. When all links in the list are in an operational down "
"state, the current link is brought down\\&. When at least one link has "
"carrier, the current interface is brought up\\&."
msgstr ""
"Ein Linkname oder eine Liste von Linknamen\\&. Steuert, wenn gesetzt, das "
"Verhalten des aktuellen Links\\&. Wenn alle Links in einem betriebsmäßigen "
"Zustand »unten« sind wird der aktuelle Link hochgebracht\\&. Wenn mindestens "
"ein Link einen Träger hat wird der aktuelle Link hochgebracht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Address=>"
msgstr "I<Address=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A static IPv4 or IPv6 address and its prefix length, separated by a \"/\" "
"character\\&. Specify this key more than once to configure several addresses"
"\\&. The format of the address must be as described in B<inet_pton>(3)\\&. "
"This is a short-hand for an [Address] section only containing an Address key "
"(see below)\\&. This option may be specified more than once\\&."
msgstr ""
"Eine statische IPv4- oder IPv6-Adresse und seine Präfixlänge, getrennt durch "
"das Zeichen »/«\\&. Geben Sie diesen Schlüssel mehr als einmal an, um "
"mehrere Adressen zu konfigurieren\\&. Das Format der Adresse muss der in "
"B<inet_pton>(3) beschriebenen folgen\\&. Dies ist eine Kurzform für einen "
"Abschnitt [Address], der nur den Adressenschlüsel enthält (siehe unten)\\&. "
"Diese Option kann mehr als einmal festgelegt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the specified address is 0\\&.0\\&.0\\&.0 (for IPv4) or [::] (for IPv6), "
"a new address range of the requested size is automatically allocated from a "
"system-wide pool of unused ranges\\&. The allocated range is checked against "
"all current network interfaces and all known network configuration files to "
"avoid address range conflicts\\&. The default system-wide pool consists of "
"192\\&.168\\&.0\\&.0/16, 172\\&.16\\&.0\\&.0/12 and 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 for "
"IPv4, and fc00::/7 for IPv6\\&. This functionality is useful to manage a "
"large number of dynamically created network interfaces with the same network "
"configuration and automatic address range assignment\\&."
msgstr ""
"Falls die festgelegte Adresse 0\\&.0\\&.0\\&.0 (für IPv4) oder [::] (für "
"IPv6) ist, wird automatisch ein neuer Adressbereich der angeforderten Größe "
"aus dem systemweiten Fundus von unbenutzen Adressen zugewiesen\\&. Der "
"zugewiesene Bereich wird gegen alle aktuellen Netzwerkschnitstellen und alle "
"bekannten Netzwerkkonfigurationsdateien geprüft, um Adressbereichskonflikte "
"zu vermeiden\\&. Der systemweite Standardfundus besteht aus "
"192\\&.168\\&.0\\&.0/16, 172\\&.16\\&.0\\&.0/12 und 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 für "
"IPv4 und fc00::/7 für IPv6\\&. Diese Funktionalität ist nützlich, um eine "
"große Anzahl an dynamisch erstellten Netzwerkschnittstellen mit der gleichen "
"Netzwerkkonfiguration und automatischer Adressbereichszuweisung zu verwalten"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Gateway=>"
msgstr "I<Gateway=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The gateway address, which must be in the format described in "
"B<inet_pton>(3)\\&. This is a short-hand for a [Route] section only "
"containing a Gateway key\\&. This option may be specified more than once\\&."
msgstr ""
"Die Gateway-Adresse, die in dem durch B<inet_pton>(3) beschriebenen Format "
"sein muss\\&. Dies ist eine Kurzform für einen Abschnitt »[Route]«, der nur "
"den Schlüssel Gateway enthält\\&. Diese Option kann mehr als einmal "
"angegeben werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DNS=>"
msgstr "I<DNS=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A DNS server address, which must be in the format described in "
"B<inet_pton>(3)\\&. This option may be specified more than once\\&. This "
"setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Eine DNS-Server-Adresse, die in dem durch B<inet_pton>(3) beschriebenen "
"Format sein muss\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. "
"Diese Einstellung wird durch B<systemd-resolved.service>(8) gelesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Domains=>"
msgstr "I<Domains=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"A list of domains which should be resolved using the DNS servers on this link"
"\\&. Each item in the list should be a domain name, optionally prefixed with "
"a tilde (\"~\")\\&. The domains with the prefix are called \"routing-only "
"domains\"\\&. The domains without the prefix are called \"search domains\" "
"and are first used as search suffixes for extending single-label host names "
"(host names containing no dots) to become fully qualified domain names "
"(FQDNs)\\&. If a single-label host name is resolved on this interface, each "
"of the specified search domains are appended to it in turn, converting it "
"into a fully qualified domain name, until one of them may be successfully "
"resolved\\&."
msgstr ""
"Eine Liste von Domains, die mittels der DNS-Server auf diesem Link aufgelöst "
"werden sollen\\&. Jeder Eintrag in der Liste sollte ein Domain-Name sein, "
"ihm kann optional eine Tilde (»~«) vorangestellt werden\\&. Die Domains mit "
"Tilde werden »nur-routbare Domains« genannt\\&. Die anderen Domains werden "
"»Such-Domains« genannt und werden zuerst als …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Both \"search\" and \"routing-only\" domains are used for routing of DNS "
"queries: look-ups for host names ending in those domains (hence also single "
"label names, if any \"search domains\" are listed), are routed to the DNS "
"servers configured for this interface\\&. The domain routing logic is "
"particularly useful on multi-homed hosts with DNS servers serving particular "
"private DNS zones on each interface\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"routing-only\" domain \"~\\&.\" (the tilde indicating definition of a "
"routing domain, the dot referring to the DNS root domain which is the "
"implied suffix of all valid DNS names) has special effect\\&. It causes all "
"DNS traffic which does not match another configured domain routing entry to "
"be routed to DNS servers specified for this interface\\&. This setting is "
"useful to prefer a certain set of DNS servers if a link on which they are "
"connected is available\\&."
msgstr ""
"Die »nur routbare« Domain »~\\&.« (die Tilde zeigt die Definition einer nur "
"routbaren Domain an, der Punkt bezieht sich auf die DNS-Wurzel-Domain, die "
"der implizite Suffix für alle gültigen DNS-Namen ist) hat einen besonderen "
"Effekt\\&. Sie sorgt dafür, dass sämtlicher DNS-Verkehr, der nicht auf einen "
"anderen konfigurierten Domain-Routing-Eintrag passt, zu den für diese "
"Schnittstelle festgelegten DNS-Servern geroutet wird\\&. Diese Einstellung "
"ist nützlich, um einen bestimmten Satz an DNS-Servern zu bevorzugen, falls "
"ein Link, auf dem sie verbunden sind, verfügbar ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&. \"Search domains"
"\" correspond to the I<domain> and I<search> entries in B<resolv."
"conf>(5)\\&. Domain name routing has no equivalent in the traditional glibc "
"API, which has no concept of domain name servers limited to a specific link"
"\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) gelesen\\&. »Such-"
"Domains« entsprechend den Einträgen I<domain> und I<search> in B<resolv."
"conf>(5)\\&. Domain-Namen-Routing hat kein Äquivalent in der traditionellen "
"Glibc-API, das kein Konzept von Domain-Name-Servern, die auf einen "
"bestimmten Link beschränkt sind, hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DNSDefaultRoute=>"
msgstr "I<DNSDefaultRoute=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, this link\\*(Aqs configured DNS "
"servers are used for resolving domain names that do not match any link"
"\\*(Aqs configured I<Domains=> setting\\&. If false, this link\\*(Aqs "
"configured DNS servers are never used for such domains, and are exclusively "
"used for resolving names that match at least one of the domains configured "
"on this link\\&. If not specified defaults to an automatic mode: queries not "
"matching any link\\*(Aqs configured domains will be routed to this link if "
"it has no routing-only domains configured\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<NTP=>"
msgstr "I<NTP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An NTP server address\\&. This option may be specified more than once\\&. "
"This setting is read by B<systemd-timesyncd.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Die NTP-Server-Adresse\\&. Diese Option kann mehr als einmal festgelegt "
"werden\\&. Diese Einstellung wird durch B<systemd-timesyncd.service>(8) "
"gelesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPForward=>"
msgstr "I<IPForward=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures IP packet forwarding for the system\\&. If enabled, incoming "
"packets on any network interface will be forwarded to any other interfaces "
"according to the routing table\\&. Takes a boolean, or the values \"ipv4\" "
"or \"ipv6\", which only enable IP packet forwarding for the specified "
"address family\\&. This controls the net\\&.ipv4\\&.ip_forward and net\\&."
"ipv6\\&.conf\\&.all\\&.forwarding sysctl options of the network interface "
"(see \\m[blue]B<ip-sysctl\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 for details "
"about sysctl options)\\&. Defaults to \"no\"\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert IP-Paketweiterleitung für das System\\&. Falls aktiviert, "
"werden eingehende Pakete auf allen Schnittstellen entsprechend der Routing-"
"Tabelle an alle anderen Schnittstellen weitergeleitet\\&. Dies akzeptiert "
"entweder ein logisches Argument oder die Werte »ipv4« oder »ipv6«, die IP-"
"Paketweiterleitung nur für die festgelegten Adressfamilien aktiviert\\&. "
"Dies steuert die Sysctl-Optionen net\\&.ipv4\\&.ip_forward und net\\&."
"ipv6\\&.conf\\&.all\\&.forwarding der Netzwerkschnittstelle (siehe "
"\\m[blue]B<ip-sysctl\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 für Details über "
"Sysctl-Optionen)\\&. Standardmäßig »no«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note: this setting controls a global kernel option, and does so one way "
"only: if a network that has this setting enabled is set up the global "
"setting is turned on\\&. However, it is never turned off again, even after "
"all networks with this setting enabled are shut down again\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: Diese Einstellung steuert eine globale Kerneloption und macht "
"dies nur in eine Richtung: Falls ein Netzwerk, das diese Einstellung "
"aktiviert hat, eingerichtet wird, wird die globale Einstellung aktiviert\\&. "
"Allerdings wird sie nie wieder abgeschaltet, selbst nachdem alle Netze, für "
"die diese Einstellung aktiviert wurde, wieder heruntergefahren wurden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"To allow IP packet forwarding only between specific network interfaces use a "
"firewall\\&."
msgstr ""
"Um IP-Paketweiterleitung nur zwischen bestimmten Netzwerkschnittstellen zu "
"erlauben, verwenden Sie eine Firewall\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: