[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 2/17)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt, bei manchen
    einfachen Tabellen auch wieder etwas größer.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Name=>"
msgstr "I<Name=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device name, "
"as exposed by the udev property \"INTERFACE\"\\&. If the list is prefixed "
"with a \"!\", the test is inverted\\&."
msgstr ""
"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den "
"Gerätenamen passen, wie dieser die Udev-Eigenschaft »INTERFACE« offengelegt "
"wird\\&. Falls der Liste »!« vorangestellt wird, wird der Test invertiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Host=>"
msgstr "I<Host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Matches against the hostname or machine ID of the host\\&. See "
"\"ConditionHost=\" in B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Passt auf den Rechnernamen oder die Maschinenkennung des Rechners\\&. Siehe "
"»ConditionHost=« in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Virtualization=>"
msgstr "I<Virtualization=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Checks whether the system is executed in a virtualized environment and "
"optionally test whether it is a specific implementation\\&. See "
"\"ConditionVirtualization=\" in B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob das System in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt ist und "
"testet optional, ob es eine bestimmte Implementierung ist\\&. Siehe "
"»ConditionVirtualization=« in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<KernelCommandLine=>"
msgstr "I<KernelCommandLine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Checks whether a specific kernel command line option is set (or if prefixed "
"with the exclamation mark unset)\\&. See \"ConditionKernelCommandLine=\" in "
"B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob eine bestimmte Kernel-Befehlszeilenoption gesetzt ist (oder "
"ungesetzt, falls ein Ausrufezeichen vorangesetzt ist)\\&. Siehe "
"»ConditionKernelCommandLine=« in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<KernelVersion=>"
msgstr "I<KernelVersion=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Checks whether the kernel version (as reported by B<uname -r>) matches a "
"certain expression (or if prefixed with the exclamation mark does not match "
"it)\\&. See \"ConditionKernelVersion=\" in B<systemd.unit>(5)  for details"
"\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob die Kernelversion (wie von B<uname -r> berichtet) auf einen "
"bestimmten Ausdruck passt (oder nicht passt, falls ein Ausrufezeichen "
"vorangesetzt ist)\\&. Siehe »ConditionKernelVersion=« in B<systemd.unit>(5) "
"für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Architecture=>"
msgstr "I<Architecture=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Checks whether the system is running on a specific architecture\\&. See "
"\"ConditionArchitecture=\" in B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob das System auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Siehe "
"»ConditionArchitecture=« in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[LINK] SECTION OPTIONS"
msgstr "[LINK]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The \"[Link]\" section accepts the following keys:"
msgstr "Der Abschnitt »[LINK]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The hardware address to set for the device\\&."
msgstr "Die für das Gerät gesetzte Hardware-Adresse\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<MTUBytes=>"
msgstr "I<MTUBytes=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The maximum transmission unit in bytes to set for the device\\&. The usual "
"suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&."
msgstr ""
"Die maximale Übertragungseinheit in Bytes, die für das Gerät gesetzt ist\\&. "
"Die normalen Endungen K, M, G werden unterstützt und auf der Basis 1024 "
"verstanden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that if IPv6 is enabled on the interface, and the MTU is chosen below "
"1280 (the minimum MTU for IPv6) it will automatically be increased to this "
"value\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, das die MTU automatisch auf 1280 (dem minimalen Wert für die "
"MTU für IPv6) erhöht wird, falls IPv6 für die Schnittstelle aktiviert ist "
"und die MTU kleiner als dieser Wert gewählt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<ARP=>"
msgstr "I<ARP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If set to true, the ARP (low-level Address Resolution "
"Protocol) for this interface is enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs "
"default will be used\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert das ARP (systemnahes "
"Address Resolution Protocol) für diese Schnittstelle\\&. Standardmäßig nicht "
"gesetzt, was bedeutet, dass die Vorgabe des Kernels verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For example, disabling ARP is useful when creating multiple MACVLAN or VLAN "
"virtual interfaces atop a single lower-level physical interface, which will "
"then only serve as a link/\"bridge\" device aggregating traffic to the same "
"physical link and not participate in the network otherwise\\&."
msgstr ""
"Beispielsweise ist die Deaktivierung von ARP nützlich, wenn mehrere MACVLAN "
"oder VLAN virtuelle Schnittstellen über einer einzelnen, systemnahen "
"physischen Schnittstelle erstellt werden, die dann nur als Link/»Brücken«-"
"Gerät dienen wird, die Verkehr auf den gleichen physischen Link "
"zusammenfasst und ansonsten nicht im Netz teilnimmt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Multicast=>"
msgstr "I<Multicast=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If set to true, the multicast flag on the device is "
"enabled\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert den Multicast-Schalter auf "
"dem Gerät\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<AllMulticast=>"
msgstr "I<AllMulticast=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If set to true, the driver retrieves all multicast "
"packets from the network\\&. This happens when multicast routing is enabled"
"\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Wenn dieser Schalter gesetzt ist, wird der Treiber "
"alle Multicast-Pakete aus dem Netz erfassen\\&. Dies passiert, wenn "
"Multicast-Routing aktiviert ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Unmanaged=>"
msgstr "I<Unmanaged=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When \"yes\", no attempts are made to bring up or "
"configure matching links, equivalent to when there are no matching network "
"files\\&. Defaults to \"no\"\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls »yes«, werden keine Versuche unternommen, "
"passende Links hochzubringen oder zu konfigurieren, äquivalent zum Fall, "
"dass es keine passenden Netzwerkdateien gibt\\&. Standardmäßig »no«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This is useful for preventing later matching network files from interfering "
"with certain interfaces that are fully controlled by other applications\\&."
msgstr ""
"Dies ist nützlich, um später passende Netzwerkdateien daran zu hindern, bei "
"bestimmten Schnittstellen einzugreifen, die später komplett durch andere "
"Anwendungen gesteuert werden\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: