[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 1/17)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Network setup is performed by B<systemd-networkd>(8)\\&."
msgstr "Netzeinrichtung wird durch B<systemd-networkd>(8) durchgeführt\\&."

Hier fehlt mir wieder das »werk« in »Netzeinrichtung«. Eigentlich sehe ich keine
Veranlassung, »network« einmal als »Netz« und anderswo als »Netzwerk«
zu übersetzen.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The main network file must have the extension \\&.network; other extensions "
"are ignored\\&. Networks are applied to links whenever the links appear\\&."
msgstr ""
"Die Hauptnetzwerkdatei muss die Endung \\&.network haben, andere Endungen "
"werden ignoriert\\&. Netzwerke werden auf Verbindungen angewandt, wannimmer "
"Verbindungen auftauchen\\&."

wannimmer → wann immer
(Ich weiß, du hältst es für korrekt, aber ich gebe nicht auf ;))


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The \\&.network files are read from the files located in the system network "
"directory /usr/lib/systemd/network, the volatile runtime network directory /"
"run/systemd/network and the local administration network directory /etc/"
"systemd/network\\&. All configuration files are collectively sorted and "
"processed in lexical order, regardless of the directories in which they live"
"\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files "
"in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files "
"with the same name in /usr/lib\\&. This can be used to override a system-"
"supplied configuration file with a local file if needed\\&. As a special "
"case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /"
"dev/null disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&."
msgstr ""
"Die Dateien \\&.network werden aus den Dateien, die sich im "
"Systemnetzverzeichnis /usr/lib/systemd/network, dem flüchtigen "
"Laufzeitnetzverzeichnis /run/systemd/network und dem lokalen "
"Administrationsnetzverzeichnis /etc/systemd/network befinden, gelesen\\&. "
"Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in lexikalischer "
"Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in welchem Verzeichnis sie sich "
"befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischem Dateinamen einander"
"\\&. Dateien in /etc haben die höchste Priorität, Dateien in /run haben "
"Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib\\&. Dies kann dazu "
"verwandt werden, bei Bedarf eine durch das System bereitgestellte "
"Konfigurationsdatei durch eine lokale Datei außer Kraft zu setzen\\&. Als "
"Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße 0) oder ein Symlink "
"auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist »maskiert«)\\&."

diverse …netzverzeichnis → …netzwerkverzeichnis


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
"placed in /usr/lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. "
"Drop-in files in /etc take precedence over those in /run which in turn take "
"precedence over those in /usr/lib\\&. Drop-in files under any of these "
"directories take precedence over the main netdev file wherever located\\&. "
"(Of course, since /run is temporary and /usr/lib is for vendors, it is "
"unlikely drop-ins should be used in either of those places\\&.)"
msgstr ""
"Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse "
"in die Verzeichnisse /usr/lib/systemd/network oder /run/systemd/network "
"abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc haben Vorrang vor denen in /"
"run, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib haben\\&. Ergänzungsdateien "
"unter all diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netdev-Datei, wo "
"auch immer sich diese befindet\\&. (Da /run temporär und /usr/lib für "
"Lieferanten ist, ist es natürlich unwahrscheinlich, dass "
"Ergänzungsverzeichnisse an einer der beiden Orte verwandt werden sollten\\&.)"

an einer der beiden Orte → an einem der beiden Orte


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that an interface without any static IPv6 addresses configured, and "
"neither DHCPv6 nor IPv6LL enabled, shall be considered to have no IPv6 "
"support\\&. IPv6 will be automatically disabled for that interface by "
"writing \"1\" to /proc/sys/net/ipv6/conf/I<ifname>/disable_ipv6\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine Schnittstelle ohne statische, konfigurierte IPv6-"
"Adresse und weder aktiviertem DHCPv6 noch IPv6LL als Schnittstelle ohne IPv6-"
"Unterstützung betrachtet werden soll\\&. IPv6 wird automatisch für diese "
"Schnittstelle deaktiviert, indem »1« nach /proc/sys/net/ipv6/conf/I<ifname>/"
"disable_ipv6 geschrieben wird\\&."

I<ifname> → I<Schnittstellenname>


#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[MATCH] SECTION OPTIONS"
msgstr "[MATCH]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

Hier ist es meiner Meinung nach völlig korrekt, dass zwischen  »ABSCHNITT« und
»OPTIONEN« ein Bindestrich steht. In ähnlichen Abschnittsüberschriften
in anderen Dateien war keiner. Das hatte ich auch angemerkt und eine Überschrift
der Form »OPTIONEN DES [BLA]-ABSCHNITTS« vorgeschlagen, aber du
warst bei deiner Version geblieben, und ohne Bindestrich…


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A whitespace-separated list of hardware addresses\\&. Use full colon-, "
"hyphen- or dot-delimited hexadecimal\\&. See the example below\\&. This "
"option may appear more than one, in which case the lists are merged\\&. If "
"the empty string is assigned to this option, the list of hardware addresses "
"defined prior to this is reset\\&."
msgstr ""
"Eine Leerraum-getrennte Liste von Hardware-Adressen\\&. Verwenden Sie "
"vollständige Doppelpunkt-, Bindestrich- oder Punkt-begrenzte hexadezimale "
"Notation\\&. Siehe das nachfolgende Beispiel\\&. Diese Option kann mehr als "
"einmal auftauchen, dann werden die Listen zusammengeführt\\&. Falls dieser "
"Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der vorher "
"definierten Hardware-Adressen zurückgesetzt\\&."

vollständige Doppelpunkt-, Bindestrich- oder Punkt-begrenzte
hexadezimale Notation
→
vollständige durch Doppelpunkte, Bindestriche oder Punkte getrennte
hexadezimale Notation


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the driver "
"currently bound to the device, as exposed by the udev property \"DRIVER\" of "
"its parent device, or if that is not set the driver as exposed by \"ethtool -"
"i\" of the device itself\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test "
"is inverted\\&."
msgstr ""
"Eine Leerzeichen-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf derzeit an "
"das Gerät gebundene Treiber passt, wie diese durch die Udev-Eigenschaft "
"»DRIVER« von seinem Elterngerät offengelegt werden oder falls das nicht "
"gesetzt ist, dem Treiber, wie er durch »ethtool -i« des Geräts selbst "
"offengelegt wird\\&. Falls der Liste »!« vorangestellt wird, wird der Test "
"invertiert\\&."

Oben hast du »whitespace« als Leerraum übersetzt, hier als Leerzeichen. Wenn
ich an die Diskussion zu diesem Thema zurückdenke, könnte es von
essenzieller Bedeutung sein, das korrekt zu übersetzen (wie du weißt, empfinde
ich das damals kreierte »Leerraumzeichen« als Nonsens, aber ist auch egal…).
Wenn dem wirklich so ist, dann sollte es zumindest konsistent sein.
(kommt auch im nächsten String als »Leerzeichen« vor)

Gruß Mario


Reply to: