[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/tmpfiles.d.5.po (Teil 2/4)



Hallo Mario,
On Fri, Feb 22, 2019 at 04:21:55PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Ignore a path during cleaning\\&. Use this type to exclude paths from clean-"
> "up as controlled with the Age parameter\\&. Unlike I<x>, this parameter will "
> "not exclude the content if path is a directory, but only directory itself"
> "\\&. Note that lines of this type do not influence the effect of I<r> or "
> "I<R> lines\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place of "
> "normal path names\\&."
> msgstr ""
> "Ignoriert während der Bereinigung einen Pfad\\&. Verwenden Sie diesen Typ, "
> "um Pfade von der Reinigung, wie sie mit dem Parameter Age gesteuert wird, "
> "auszuschließen\\&. Anders als I<x> wird der Parameter keinen Inhalt "
> "ausschließen, falls Pfad ein Verzeichnis ist, sondern nur Verzeichnisse "
> "selbst\\&. Beachten Sie, dass Zeilen von diesem Typ nicht den Effekt von "
> "I<r>- und I<R>-Zeilen beeinflussen\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren "
> "Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&."
> 
> falls Pfad → falls der Pfad

Geht beides, aber ich finde es ohne klarer, dass ein Parameter gemeint
ist.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Passing only I<=> as argument resets all the file attributes listed above"
> "\\&. It has to be pointed out that the I<=> prefix limits itself to the "
> "attributes corresponding to the letters listed here\\&. All other attributes "
> "will be left untouched\\&. Does not follow symlinks\\&."
> msgstr ""
> "Wird nur I<=> übergeben, werden alle oben aufgeführten Dateiattribute "
> "zurückgesetzt\\&. Es muss daraufhingewiesen werden, dass sich der Präfix "
> "I<=> auf die Attribute beschränkt, die den hier aufgeführten Buchstaben "
> "entsprechen\\&. Alle weiteren Attribute bleiben unverändert\\&. Folgt keinen "
> "Symlinks\\&."
> 
> daraufhingewiesen → darauf hingewiesen
…
Ich finde es so klarer, das gehört IMHO zusammen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Set POSIX ACLs (access control lists)\\&. If suffixed with I<+>, the "
> "specified entries will be added to the existing set\\&.  B<systemd-tmpfiles> "
> "will automatically add the required base entries for user and group based on "
> "the access mode of the file, unless base entries already exist or are "
> "explicitly specified\\&. The mask will be added if not specified explicitly "
> "or already present\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place "
> "of normal path names\\&. This can be useful for allowing additional access "
> "to certain files\\&. Does not follow symlinks\\&."
> msgstr ""
> "Setzt POSIX ACLs (Zugriffsteuerungslisten)\\&. Falls I<+> vorangestellt "
> "wird, werden die angegebenen Einträge zu der bestehenden Menge hinzugefügt"
> "\\&. B<systemd-tmpfiles> wird automatisch die benötigten Basiseinträge für "
> "Benutzer und Gruppen basierend auf dem Zugriffsmodus der Datei hinzufügen, "
> "außer die Basiseinträge existieren bereits oder werden explizit festgelegt"
> "\\&. Die Maske wird hinzugefügt, falls sie nicht explizit festgelegt oder "
> "bereits vorhanden ist\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige "
> "Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Dies kann zum Erlauben von "
> "zusätzlichen Zugriffen auf bestimmte Dateien nützlich sein\\&. Folgt keinen "
> "Symlinks\\&."
> 
> »Zugriffsteuerungslisten« habe ich irgendwo in einer anderen Handbuchseite
> schon mal als »Zugriffskontrolllisten« übersetzt, ggf. sollten wir uns hier
> auf einen konsistenten Begriff einigen?

Gerne. Packe ich auf die (neue) Klärungsliste.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "If the exclamation mark is used, this line is only safe of execute during "
> "boot, and can break a running system\\&. Lines without the exclamation mark "
> "are presumed to be safe to execute at any time, e\\&.g\\&. on package "
> "upgrades\\&.  B<systemd-tmpfiles> will execute line with an exclamation mark "
> "only if option B<--boot> is given\\&."
> msgstr ""
> "Falls das Ausrufezeichen verwandt wird, ist diese Zeile nur bei der "
> "Ausführung während des Systemstarts sicher und kann ein laufendes System "
> "beschädigen\\&. Bei Zeilen ohne Ausrufezeichen wird angenommen, dass ihr "
> "Aufruf jederzeit sicher ist, z\\&.B\\&. bei Paket-Upgrades\\&. B<systemd-"
> "tmpfiles> wird Zeilen mit einem Ausrufezeichen nur ausführen, falls die "
> "Option B<--boot> angegeben ist\\&."
> 
> Ich denke, dass hier »Paketaktualisierungen« passender wäre. Laut Wortliste
> wäre es »Aufrüstung«, aber in welcher Bedeutung wird denn »Upgrade«
> Debian-intern benutzt? Ich kenne den Unterschied in Paketverwaltungen
> (Pacman in Archlinux und RPM in Fedora) als Aktualisierung bzw.
> Systemaktualisierung. Ich denke aber, dass Letzteres hier nicht gemeint ist,
> obwohl Systemd ein Redhat-Produkt ist und die Systemaktualisierung daher
> eigentlich naheliegend wäre. Ist wohl eher eine unglückliche Begriffswahl
> seitens des Autors.

Das »Aufrüstung« mag ich und benutze ich nicht. Unter Debian ist
Upgrade und Update unterschiedlich. Was wäre denn die korrekte
RedHat-Terminologie (im englischen): package upgrades oder package
updates?

Vielen Dank & Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: