Hallo Mario, On Fri, Feb 22, 2019 at 04:21:55PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Ignore a path during cleaning\\&. Use this type to exclude paths from clean-" > "up as controlled with the Age parameter\\&. Unlike I<x>, this parameter will " > "not exclude the content if path is a directory, but only directory itself" > "\\&. Note that lines of this type do not influence the effect of I<r> or " > "I<R> lines\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place of " > "normal path names\\&." > msgstr "" > "Ignoriert während der Bereinigung einen Pfad\\&. Verwenden Sie diesen Typ, " > "um Pfade von der Reinigung, wie sie mit dem Parameter Age gesteuert wird, " > "auszuschließen\\&. Anders als I<x> wird der Parameter keinen Inhalt " > "ausschließen, falls Pfad ein Verzeichnis ist, sondern nur Verzeichnisse " > "selbst\\&. Beachten Sie, dass Zeilen von diesem Typ nicht den Effekt von " > "I<r>- und I<R>-Zeilen beeinflussen\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren " > "Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&." > > falls Pfad → falls der Pfad Geht beides, aber ich finde es ohne klarer, dass ein Parameter gemeint ist. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Passing only I<=> as argument resets all the file attributes listed above" > "\\&. It has to be pointed out that the I<=> prefix limits itself to the " > "attributes corresponding to the letters listed here\\&. All other attributes " > "will be left untouched\\&. Does not follow symlinks\\&." > msgstr "" > "Wird nur I<=> übergeben, werden alle oben aufgeführten Dateiattribute " > "zurückgesetzt\\&. Es muss daraufhingewiesen werden, dass sich der Präfix " > "I<=> auf die Attribute beschränkt, die den hier aufgeführten Buchstaben " > "entsprechen\\&. Alle weiteren Attribute bleiben unverändert\\&. Folgt keinen " > "Symlinks\\&." > > daraufhingewiesen → darauf hingewiesen … Ich finde es so klarer, das gehört IMHO zusammen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Set POSIX ACLs (access control lists)\\&. If suffixed with I<+>, the " > "specified entries will be added to the existing set\\&. B<systemd-tmpfiles> " > "will automatically add the required base entries for user and group based on " > "the access mode of the file, unless base entries already exist or are " > "explicitly specified\\&. The mask will be added if not specified explicitly " > "or already present\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place " > "of normal path names\\&. This can be useful for allowing additional access " > "to certain files\\&. Does not follow symlinks\\&." > msgstr "" > "Setzt POSIX ACLs (Zugriffsteuerungslisten)\\&. Falls I<+> vorangestellt " > "wird, werden die angegebenen Einträge zu der bestehenden Menge hinzugefügt" > "\\&. B<systemd-tmpfiles> wird automatisch die benötigten Basiseinträge für " > "Benutzer und Gruppen basierend auf dem Zugriffsmodus der Datei hinzufügen, " > "außer die Basiseinträge existieren bereits oder werden explizit festgelegt" > "\\&. Die Maske wird hinzugefügt, falls sie nicht explizit festgelegt oder " > "bereits vorhanden ist\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige " > "Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Dies kann zum Erlauben von " > "zusätzlichen Zugriffen auf bestimmte Dateien nützlich sein\\&. Folgt keinen " > "Symlinks\\&." > > »Zugriffsteuerungslisten« habe ich irgendwo in einer anderen Handbuchseite > schon mal als »Zugriffskontrolllisten« übersetzt, ggf. sollten wir uns hier > auf einen konsistenten Begriff einigen? Gerne. Packe ich auf die (neue) Klärungsliste. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "If the exclamation mark is used, this line is only safe of execute during " > "boot, and can break a running system\\&. Lines without the exclamation mark " > "are presumed to be safe to execute at any time, e\\&.g\\&. on package " > "upgrades\\&. B<systemd-tmpfiles> will execute line with an exclamation mark " > "only if option B<--boot> is given\\&." > msgstr "" > "Falls das Ausrufezeichen verwandt wird, ist diese Zeile nur bei der " > "Ausführung während des Systemstarts sicher und kann ein laufendes System " > "beschädigen\\&. Bei Zeilen ohne Ausrufezeichen wird angenommen, dass ihr " > "Aufruf jederzeit sicher ist, z\\&.B\\&. bei Paket-Upgrades\\&. B<systemd-" > "tmpfiles> wird Zeilen mit einem Ausrufezeichen nur ausführen, falls die " > "Option B<--boot> angegeben ist\\&." > > Ich denke, dass hier »Paketaktualisierungen« passender wäre. Laut Wortliste > wäre es »Aufrüstung«, aber in welcher Bedeutung wird denn »Upgrade« > Debian-intern benutzt? Ich kenne den Unterschied in Paketverwaltungen > (Pacman in Archlinux und RPM in Fedora) als Aktualisierung bzw. > Systemaktualisierung. Ich denke aber, dass Letzteres hier nicht gemeint ist, > obwohl Systemd ein Redhat-Produkt ist und die Systemaktualisierung daher > eigentlich naheliegend wäre. Ist wohl eher eine unglückliche Begriffswahl > seitens des Autors. Das »Aufrüstung« mag ich und benutze ich nicht. Unter Debian ist Upgrade und Update unterschiedlich. Was wäre denn die korrekte RedHat-Terminologie (im englischen): package upgrades oder package updates? Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature