Hallo Chris, On Thu, Feb 21, 2019 at 09:43:08PM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: =item > #: ../scripts/uscan.pl:498 > msgid "" > "B<html> I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of E<lt>aE<gt> " > "HTML tags" > msgstr "" > "B<html> I<(Voreinstellung)>: Suchmuster im »href«-Parameter von " > "E<lt>aE<gt>-HTML-Markierungen" s/Suchmuster/sucht Muster/ > #. type: =item > #: ../scripts/uscan.pl:501 > msgid "B<plain>: search pattern in the full page" > msgstr "B<plain>: Suchmuster in der gesamten Seite" s/Suchmuster/sucht Muster/ > #. type: textblock > #: ../scripts/uscan.pl:586 > msgid "" > "Convert the selected upstream tarball href string from the percent-encoded " > "hexadecimal string to the decoded normal URL string for obfuscated web " > "sites. Only B<percent-encoding> is available and it is decoded with B<s/" > "%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>." > msgstr "" > "wandelt die ausgewählten Href-Zeichenkette zum Tarball der Ursprungsautoren " > "aus einer prozentkodierten hexadezimalen Zeichenkette in einer " > "entschlüsselten URL-Zeichenkette für entstellte Web-Sites um." s/in einer/in eine/ s/entschlüsselten/dekodierte/ s/entstellte/verschleierte/ (das hast Du so auch in der nächsten Zeichenkette) Der letzte Satz im Original fehlt. > #. type: textblock > #: ../scripts/uscan.pl:593 > msgid "" > "Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL " > "for obfuscated web sites. This is run after B<hrefdecode>." > msgstr "" > "wandelt die Href-Zeichenkette des ausgewählten Tarballs der Ursprungsautoren " > "bei verschleierten Websites in eine erreichbare URL um. Dies wird nach " > "B<hrefdecode> ausgeführt." s/bei verschleierten Websites in eine erreichbare URL um /in eine barrierefreie URL für verschleierte Websites um/ > #. type: textblock > #: ../scripts/uscan.pl:891 > msgid "" > "Some undocumented shorter configuration strings are used in the below " > "EXAMPLES to help you with typing. These are intentional ones. B<uscan> is " > "written to accept such common sense abbreviations but don't push the limit." > msgstr "" > "In den BEISPIELEN unterhalb werden einige nicht dokumentierte " > "Konfigurationszeichenketten benutzt, um Ihnen Tipparbeit zu ersparen. Dies " > "ist gewollt. B<uscan> wurde so geschrieben, dass es einige häufige sinngemäße " > "Abkürzungen akzeptiert, aber nicht das Limit verschiebt." s/Konfigurationszeichenketten/kürzere Konfigurationszeichenketten/ s/aber nicht das Limit verschiebt. /aber treiben Sie es nicht auf die Spitze./ > #. type: textblock > #: ../scripts/uscan.pl:1020 > msgid "" > "can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single string " > "covering URL and filename:" > msgstr "" > "Dies kann in einer alternativen Kurzform neu geschrieben werden, die mit " > "einer einzelnen ZeichenketteURL und Dateiname abdeckt:" s/ZeichenketteURL/Zeichenkette URL/ > #. type: textblock > #: ../scripts/uscan.pl:1242 > msgid "" > "npmjs.org modules are published in JSON files. Here is a way to read them:" > msgstr "" > "npmjs.org-Module werden in JSON-Dateien veröffentlicht. Hier eine Möglichkeit " > "sie zu lesen:" s/Möglichkeit/Möglichkeit,/ > #. type: textblock > #: ../scripts/uscan.pl:1251 > msgid "" > "Some node modules are split into multiple little upstream package. Here is a " > "way to group them:" > msgstr "" > "Einige Knotenmodule werden in mehrere kleine Pakete der Ursprungsautoren " > "zerteilt. Hier eine Möglichkeit sie zu gruppieren:" Bitte FIXME package → packages s/Möglichkeit/Möglichkeit,/ > #. type: textblock > #: ../scripts/uscan.pl:1268 > msgid "" > "Package version is then the concatenation of upstream versions separated by " > "\"+~\". If you use a repack suffix, you must set it in each line." > msgstr "" > "Die Paketversion ist dann zusammengesetzt aus den Versionen der " > "Ursprungsautoren, getrennt durch »+~«. Falls Sie versuchen, eine neu gepackte " > "Endung zu benutzen, müssen Sie sie in jeder Zeile setzen." s/Falls Sie versuchen, eine neu gepackte Endung zu benutzen /Falls Sie Neupack-Endung verwenden/ > #. type: textblock > #: ../scripts/uscan.pl:1273 > msgid "" > "If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " > "has no web interface to obtain the release tarball, you can use B<uscan> " > "with the tags of the git repository to track and package the new upstream " > "release." > msgstr "" > "Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen " > "und ihr Code keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball zu " > "bekommen, können Sie B<uscan> mit den Markierungen des Git-Depots benutzen." s/benutzen. /benutzen, um die neue Veröffentlichung der Originalautoren nachzuverfolgen und zu paketieren./ > #. type: textblock > #: ../scripts/uscan.pl:1284 > msgid "" > "If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads " > "I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository which " > "is needed for dumb git server." > msgstr "" > "Falls eine Markierung B<v20.5> am neusten ist, lädt das vorhergehende " > "Beispiel I<spkg>B<-20.5.tar.xz> herunter, nachdem das Git-Depot, das für den " > "dummen Git-Server benötigt wird, geklont wurde." s/, das für den dummen Git-Server benötigt wird, geklont wurde. /, geklont wurde, was für dumme Git-Server notwendig ist/ (Der Bezug kommt sonst falsch rüber, geklont wird wegen der Dummheit) > #. type: =head2 > #: ../scripts/uscan.pl:1290 > msgid "direct access to the git repository (HEAD)" > msgstr "direkter Zugriff auf ein Git-Depot (HEAD)" s/auf ein/auf das/ > #. type: textblock > #: ../scripts/uscan.pl:1292 > msgid "" > "If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " > "has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, you can " > "use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and package the " > "new upstream release with an automatically generated version string." > msgstr "" > "Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen " > "und es keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball zu " > "bekommen, können Sie B<uscan> mit dem HEAD des Git-Depots benutzen, um das " > "Paket und die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren mit einer " > "automatisch erzeugten Versionszeichenkette zu verfolgen." s/keine Web-Schnittstelle hat/ weder eine Web-Schnittstelle noch Markierungen hat/ s/das Paket … zu verfolgen./ /die neue Veröffentlichung der Originalautoren nachzuverfolgen und mit einer automatisch erstellten Versionszeichenkette zu paketieren/ > #. type: textblock > #: ../scripts/uscan.pl:1302 > msgid "" > "Please note that a local shallow copy of the git repository is made with " > "\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory. " > "B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --date=format:%Y" > "%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of repository as its " > "default behavior." > msgstr "" > "Bitte beachten Sie, dass eine lokale oberflächlich mit »B<git clone --bare " > "--depth=1> …« angelegte Kopie des Git-Depots normalerweise im Zielverzeichnis " > "erstellt wird. B<uscan> erzeugt standardmäßig eine neue Version der " > "Ursprungsautoren mit »B<git log --date=format:%Y%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>« " > "auf dieser lokalen Kopie des Depots." shallow repository ist oberflächlich (siehe meine Diskussion in der vorherigen Doku, einfach ignorieren, wenn das der offizielle Git-Slang ist)? s/eine neue/die neue/ > #. type: textblock > #: ../scripts/uscan.pl:1356 > msgid "" > "Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) " > "<none@debian.org> >>\" signs its package with a secret OpenPGP key and " > "publishes the corresponding public OpenPGP key. This public OpenPGP key can " > "be identified in 3 ways using the hexadecimal form." > msgstr "" > "Nehmen wir einmal an, dass »B<< uscan test key (no secret) <none@debian.org> " > ">> der Ursprungsautoren Pakete mit einem geheimen OpenPGP-Schlüssel signiert " > "und den zugehörigen öffentlichen OpenPGP-Schlüssel veröffentlicht. Dieser " > "öffentliche OpenPGP-Schlüssel kann mittels der hexadezimalen Form auf drei " > "Arten identifiziert werden." s/uscan test key (no secret)/Uscan-Testschlüssel (kein Geheimnis)/ > #. type: textblock > #: ../scripts/uscan.pl:1374 > msgid "" > "Considering the existence of the collision attack on the short keyid, the " > "use of the long keyid is recommended for receiving keys from the public key " > "servers. You must verify the downloaded OpenPGP key using its full " > "fingerprint value which you know is the trusted one." > msgstr "" > "In Anbetracht, dass es Kollisionsangriffe auf die kurze Schlüsselkennung " > "gibt, wird empfohlen, die lange Schlüsselkennung zum Empfang von Schlüsseln " > "des öffentlichen Schlüsselservers zu verwenden. Sie müssen den " > "heruntergeladenen OpenPGP-Schlüssel mittels seines vollständigen " > "Fingerabdruckwerts prüfen, um festzustellen, ob es der vertrauenswürdige ist." s/vollständigen/vollständigen und Ihnen bereits bekannten/ > #. type: =item > #: ../scripts/uscan.pl:1523 > msgid "" > "B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current " > "directory to the package's source directory where the F<debian/> is " > "located. Then the destination directory for the downloaded tarball and " > "other files is set to the parent directory F<../> from this internal current " > "directory." > msgstr "" > "B<--destdir> I<Pfad> Normalerweise ändert B<uscan>sein internes aktuelles " > "Verzeichnis auf das Quellverzeichnis des Pakets, in dem F<debian/> liegt. " > "Dann wird das Zielverzeichnis zum Herunterladen des Tarballs und anderer " > "Dateien auf das übergeordnete Verzeichnis F<../> dieses internen aktuellen " > "Verzeichnisses gesetzt." s/B<uscan>sein/B<uscan> sein/ > #. type: textblock > #: ../scripts/uscan.pl:1540 > msgid "" > "One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " > "For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and the " > "default destination directory are set to the current directory F<.> where " > "B<uscan> is started. The default destination directory can be overridden by " > "setting B<--destdir> option as well." > msgstr "" > "Eine Ausnahme liegt vor, wenn B<--watchfile> und B<--package> zusammen " > "benutzt werden. In diesem Fall werden das interne aktuelle " > "Ausführungsverzeichnis von B<uscan> und das Standardzielverzeichnis auf das " > "aktuelle Verzeichnis F<.>, von dem B<uscan> gestartet wird. Das " > "Standardzielverzeichnis kann auch durch Setzen der Option B<--destdir> außer " > "Kraft gesetzt werden." s/wird./wird, gesetzt./ Da wir hier klar keine native Speaker im Original haben, glaube ich, das der letzte Satz etwas anders gemeint ist: Das Standardzielverzeichnis kann auch hier durch Setzen … > #. type: Plain text > #: ../doc/wrap-and-sort.1:82 > msgid "The default maximum line length is 79 characters." > msgstr "Die voreingestellte Maximallänge ist 79 Zeichen." s/Maximallänge/maximale Zeilenlänge/ Ich habe den Eindruck, dass dieser Teil unter großem Zeitdruck entstanden ist? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature