[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 5/5



Hallo Chris,
On Thu, Feb 21, 2019 at 09:43:08PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:498
> msgid ""
> "B<html> I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of E<lt>aE<gt> "
> "HTML tags"
> msgstr ""
> "B<html> I<(Voreinstellung)>: Suchmuster im »href«-Parameter von "
> "E<lt>aE<gt>-HTML-Markierungen"

s/Suchmuster/sucht Muster/

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:501
> msgid "B<plain>: search pattern in the full page"
> msgstr "B<plain>: Suchmuster in der gesamten Seite"

s/Suchmuster/sucht Muster/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:586
> msgid ""
> "Convert the selected upstream tarball href string from the percent-encoded "
> "hexadecimal string to the decoded normal URL string for obfuscated web "
> "sites.  Only B<percent-encoding> is available and it is decoded with B<s/"
> "%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>."
> msgstr ""
> "wandelt die ausgewählten Href-Zeichenkette zum Tarball der Ursprungsautoren "
> "aus einer prozentkodierten hexadezimalen Zeichenkette in einer "
> "entschlüsselten URL-Zeichenkette für entstellte Web-Sites um."

s/in einer/in eine/
s/entschlüsselten/dekodierte/
s/entstellte/verschleierte/  (das hast Du so auch in der nächsten Zeichenkette)

Der letzte Satz im Original fehlt.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:593
> msgid ""
> "Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL "
> "for obfuscated web sites.  This is run after B<hrefdecode>."
> msgstr ""
> "wandelt die Href-Zeichenkette des ausgewählten Tarballs der Ursprungsautoren "
> "bei verschleierten Websites in eine erreichbare URL um. Dies wird nach "
> "B<hrefdecode> ausgeführt."

s/bei verschleierten Websites in eine erreichbare URL um
 /in eine barrierefreie URL für verschleierte Websites um/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:891
> msgid ""
> "Some undocumented shorter configuration strings are used in the below "
> "EXAMPLES to help you with typing.  These are intentional ones.  B<uscan> is "
> "written to accept such common sense abbreviations but don't push the limit."
> msgstr ""
> "In den BEISPIELEN unterhalb werden einige nicht dokumentierte "
> "Konfigurationszeichenketten benutzt, um Ihnen Tipparbeit zu ersparen. Dies "
> "ist gewollt. B<uscan> wurde so geschrieben, dass es einige häufige sinngemäße "
> "Abkürzungen akzeptiert, aber nicht das Limit verschiebt."

s/Konfigurationszeichenketten/kürzere Konfigurationszeichenketten/
s/aber nicht das Limit verschiebt.
 /aber treiben Sie es nicht auf die Spitze./

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1020
> msgid ""
> "can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single string "
> "covering URL and filename:"
> msgstr ""
> "Dies kann in einer alternativen Kurzform neu geschrieben werden, die mit "
> "einer einzelnen ZeichenketteURL und Dateiname abdeckt:"

s/ZeichenketteURL/Zeichenkette URL/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1242
> msgid ""
> "npmjs.org modules are published in JSON files. Here is a way to read them:"
> msgstr ""
> "npmjs.org-Module werden in JSON-Dateien veröffentlicht. Hier eine Möglichkeit "
> "sie zu lesen:"

s/Möglichkeit/Möglichkeit,/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1251
> msgid ""
> "Some node modules are split into multiple little upstream package. Here is a "
> "way to group them:"
> msgstr ""
> "Einige Knotenmodule werden in mehrere kleine Pakete der Ursprungsautoren "
> "zerteilt. Hier eine Möglichkeit sie zu gruppieren:"

Bitte FIXME package → packages
s/Möglichkeit/Möglichkeit,/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1268
> msgid ""
> "Package version is then the concatenation of upstream versions separated by "
> "\"+~\". If you use a repack suffix, you must set it in each line."
> msgstr ""
> "Die Paketversion ist dann zusammengesetzt aus den Versionen der "
> "Ursprungsautoren, getrennt durch »+~«. Falls Sie versuchen, eine neu gepackte "
> "Endung zu benutzen, müssen Sie sie in jeder Zeile setzen."

s/Falls Sie versuchen, eine neu gepackte Endung zu benutzen
 /Falls Sie Neupack-Endung verwenden/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1273
> msgid ""
> "If the upstream only publishes its code via the git repository and its code "
> "has no web interface to obtain the release tarball, you can use B<uscan> "
> "with the tags of the git repository to track and package the new upstream "
> "release."
> msgstr ""
> "Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen "
> "und ihr Code keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball zu "
> "bekommen, können Sie B<uscan> mit den Markierungen des Git-Depots benutzen."

s/benutzen.
 /benutzen, um die neue Veröffentlichung der Originalautoren
  nachzuverfolgen und zu paketieren./

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1284
> msgid ""
> "If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads "
> "I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository which "
> "is needed for dumb git server."
> msgstr ""
> "Falls eine Markierung B<v20.5> am neusten ist, lädt das vorhergehende "
> "Beispiel I<spkg>B<-20.5.tar.xz> herunter, nachdem das Git-Depot, das für den "
> "dummen Git-Server benötigt wird, geklont wurde."

s/, das für den dummen Git-Server benötigt wird, geklont wurde.
 /, geklont wurde, was für dumme Git-Server notwendig ist/
(Der Bezug kommt sonst falsch rüber, geklont wird wegen der Dummheit)

> #. type: =head2
> #: ../scripts/uscan.pl:1290
> msgid "direct access to the git repository (HEAD)"
> msgstr "direkter Zugriff auf ein Git-Depot (HEAD)"

s/auf ein/auf das/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1292
> msgid ""
> "If the upstream only publishes its code via the git repository and its code "
> "has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, you can "
> "use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and package the "
> "new upstream release with an automatically generated version string."
> msgstr ""
> "Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen "
> "und es keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball zu "
> "bekommen, können Sie B<uscan> mit dem HEAD des Git-Depots benutzen, um das "
> "Paket und die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren mit einer "
> "automatisch erzeugten Versionszeichenkette zu verfolgen."

s/keine Web-Schnittstelle hat/
  weder eine Web-Schnittstelle noch Markierungen hat/

s/das Paket … zu verfolgen./
 /die neue Veröffentlichung der Originalautoren nachzuverfolgen und 
   mit einer automatisch erstellten Versionszeichenkette zu
   paketieren/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1302
> msgid ""
> "Please note that a local shallow copy of the git repository is made with "
> "\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory.  "
> "B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --date=format:%Y"
> "%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of repository as its "
> "default behavior."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass eine lokale oberflächlich mit »B<git clone --bare "
> "--depth=1> …« angelegte Kopie des Git-Depots normalerweise im Zielverzeichnis "
> "erstellt wird. B<uscan> erzeugt standardmäßig eine neue Version der "
> "Ursprungsautoren mit »B<git log --date=format:%Y%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>« "
> "auf dieser lokalen Kopie des Depots."

shallow repository ist oberflächlich (siehe meine Diskussion in der
vorherigen Doku, einfach ignorieren, wenn das der offizielle Git-Slang
ist)?

s/eine neue/die neue/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1356
> msgid ""
> "Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret)  "
> "<none@debian.org> >>\" signs its package with a secret OpenPGP key and "
> "publishes the corresponding public OpenPGP key.  This public OpenPGP key can "
> "be identified in 3 ways using the hexadecimal form."
> msgstr ""
> "Nehmen wir einmal an, dass »B<< uscan test key (no secret) <none@debian.org> "
> ">> der Ursprungsautoren Pakete mit einem geheimen OpenPGP-Schlüssel signiert "
> "und den zugehörigen öffentlichen OpenPGP-Schlüssel veröffentlicht. Dieser "
> "öffentliche OpenPGP-Schlüssel kann mittels der hexadezimalen Form auf drei "
> "Arten identifiziert werden."

s/uscan test key (no secret)/Uscan-Testschlüssel (kein Geheimnis)/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1374
> msgid ""
> "Considering the existence of the collision attack on the short keyid, the "
> "use of the long keyid is recommended for receiving keys from the public key "
> "servers.  You must verify the downloaded OpenPGP key using its full "
> "fingerprint value which you know is the trusted one."
> msgstr ""
> "In Anbetracht, dass es Kollisionsangriffe auf die kurze Schlüsselkennung "
> "gibt, wird empfohlen, die lange Schlüsselkennung zum Empfang von Schlüsseln "
> "des öffentlichen Schlüsselservers zu verwenden. Sie müssen den "
> "heruntergeladenen OpenPGP-Schlüssel mittels seines vollständigen "
> "Fingerabdruckwerts prüfen, um festzustellen, ob es der vertrauenswürdige ist."

s/vollständigen/vollständigen und Ihnen bereits bekannten/

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:1523
> msgid ""
> "B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current "
> "directory to the package's source directory where the F<debian/> is "
> "located.  Then the destination directory for the downloaded tarball and "
> "other files is set to the parent directory F<../> from this internal current "
> "directory."
> msgstr ""
> "B<--destdir> I<Pfad> Normalerweise ändert B<uscan>sein internes aktuelles "
> "Verzeichnis auf das Quellverzeichnis des Pakets, in dem F<debian/> liegt. "
> "Dann wird das Zielverzeichnis zum Herunterladen des Tarballs und anderer "
> "Dateien auf das übergeordnete Verzeichnis F<../> dieses internen aktuellen "
> "Verzeichnisses gesetzt."

s/B<uscan>sein/B<uscan> sein/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1540
> msgid ""
> "One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together.  "
> "For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and the "
> "default destination directory are set to the current directory F<.> where "
> "B<uscan> is started.  The default destination directory can be overridden by "
> "setting B<--destdir> option as well."
> msgstr ""
> "Eine Ausnahme liegt vor, wenn B<--watchfile> und B<--package> zusammen "
> "benutzt werden. In diesem Fall werden das interne aktuelle "
> "Ausführungsverzeichnis von B<uscan> und das Standardzielverzeichnis auf das "
> "aktuelle Verzeichnis F<.>, von dem B<uscan> gestartet wird. Das "
> "Standardzielverzeichnis kann auch durch Setzen der Option B<--destdir> außer "
> "Kraft gesetzt werden."

s/wird./wird, gesetzt./
Da wir hier klar keine native Speaker im Original haben, glaube ich,
das der letzte Satz etwas anders gemeint ist:
Das Standardzielverzeichnis kann auch hier durch Setzen …

> #. type: Plain text
> #: ../doc/wrap-and-sort.1:82
> msgid "The default maximum line length is 79 characters."
> msgstr "Die voreingestellte Maximallänge ist 79 Zeichen."

s/Maximallänge/maximale Zeilenlänge/

Ich habe den Eindruck, dass dieser Teil unter großem Zeitdruck
entstanden ist?

Viele Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: