[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/tmpfiles.d.5.po (Teil 2/4)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Create the subvolume or directory the same as I<v>, but assign the new "
"subvolume to a new leaf quota group\\&. Instead of copying the higher-level "
"quota group assignments from the parent as is done with I<q>, the lowest "
"quota group of the parent subvolume is determined that is not the leaf quota "
"group\\&. Then, an \"intermediary\" quota group is inserted that is one "
"level below this level, and shares the same ID part as the specified "
"subvolume\\&. If no higher-level quota group exists for the parent "
"subvolume, a new quota group at level 255 sharing the same ID as the "
"specified subvolume is inserted instead\\&. This new intermediary quota "
"group is then assigned to the parent subvolume\\*(Aqs higher-level quota "
"groups, and the specified subvolume\\*(Aqs leaf quota group is assigned to it"
"\\&."
msgstr ""
"Erstellt wie bei I<v> eine Subvolume oder Verzeichnis, weist dem neuen "
"Subvolume eine neue Blatt-Kontingentgruppe zu\\&. Statt wie bei I<q> die "
"abstraktere Kontingentgruppenzuweisung vom Eltern-Subvolume zu kopieren, "
"wird die niedrigste Kontingentgruppe des Eltern-Subvolumes bestimmt, die "
"nicht in der Blatt-Kontingentgruppe ist\\&. Dann wird eine »Zwischen«-"
"Kontingentgruppe eingefügt, die eine Stufe unterhalb dieser Stufe ist, und "
"sich den Kennungsteil mit der festgelegten Subvolume teilt\\&. Falls keine "
"abstraktere Kontingentgruppe für das Eltern-Subvolume existiert, wird "
"stattdessen eine neue Kontingentgruppe auf Stufe 255 eingefügt, die die "
"gleiche Kennung wie das festgelegte Subvolume hat\\&. Diese neue "
"Zwischenkontingentgruppe wird dann der abstrakten Kontingentgruppe des "
"Eltern-Subvolumes zugewiesen und die festgelegte Blatt-Kontingentgruppe des "
"Subvolume wird dieser zugewiesen\\&."

eine Subvolume → ein Subvolume
Stufe ist, und → Stufe ist und


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Ignore a path during cleaning\\&. Use this type to exclude paths from clean-"
"up as controlled with the Age parameter\\&. Unlike I<x>, this parameter will "
"not exclude the content if path is a directory, but only directory itself"
"\\&. Note that lines of this type do not influence the effect of I<r> or "
"I<R> lines\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place of "
"normal path names\\&."
msgstr ""
"Ignoriert während der Bereinigung einen Pfad\\&. Verwenden Sie diesen Typ, "
"um Pfade von der Reinigung, wie sie mit dem Parameter Age gesteuert wird, "
"auszuschließen\\&. Anders als I<x> wird der Parameter keinen Inhalt "
"ausschließen, falls Pfad ein Verzeichnis ist, sondern nur Verzeichnisse "
"selbst\\&. Beachten Sie, dass Zeilen von diesem Typ nicht den Effekt von "
"I<r>- und I<R>-Zeilen beeinflussen\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren "
"Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&."

falls Pfad → falls der Pfad


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Passing only I<=> as argument resets all the file attributes listed above"
"\\&. It has to be pointed out that the I<=> prefix limits itself to the "
"attributes corresponding to the letters listed here\\&. All other attributes "
"will be left untouched\\&. Does not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Wird nur I<=> übergeben, werden alle oben aufgeführten Dateiattribute "
"zurückgesetzt\\&. Es muss daraufhingewiesen werden, dass sich der Präfix "
"I<=> auf die Attribute beschränkt, die den hier aufgeführten Buchstaben "
"entsprechen\\&. Alle weiteren Attribute bleiben unverändert\\&. Folgt keinen "
"Symlinks\\&."

daraufhingewiesen → darauf hingewiesen
der Präfix → das Präfix


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set POSIX ACLs (access control lists)\\&. If suffixed with I<+>, the "
"specified entries will be added to the existing set\\&.  B<systemd-tmpfiles> "
"will automatically add the required base entries for user and group based on "
"the access mode of the file, unless base entries already exist or are "
"explicitly specified\\&. The mask will be added if not specified explicitly "
"or already present\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place "
"of normal path names\\&. This can be useful for allowing additional access "
"to certain files\\&. Does not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Setzt POSIX ACLs (Zugriffsteuerungslisten)\\&. Falls I<+> vorangestellt "
"wird, werden die angegebenen Einträge zu der bestehenden Menge hinzugefügt"
"\\&. B<systemd-tmpfiles> wird automatisch die benötigten Basiseinträge für "
"Benutzer und Gruppen basierend auf dem Zugriffsmodus der Datei hinzufügen, "
"außer die Basiseinträge existieren bereits oder werden explizit festgelegt"
"\\&. Die Maske wird hinzugefügt, falls sie nicht explizit festgelegt oder "
"bereits vorhanden ist\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige "
"Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Dies kann zum Erlauben von "
"zusätzlichen Zugriffen auf bestimmte Dateien nützlich sein\\&. Folgt keinen "
"Symlinks\\&."

»Zugriffsteuerungslisten« habe ich irgendwo in einer anderen Handbuchseite
schon mal als »Zugriffskontrolllisten« übersetzt, ggf. sollten wir uns hier
auf einen konsistenten Begriff einigen?


 #. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Same as I<a> and I<a+>, but recursive\\&. Does not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Idnetisch zu I<a> und I<a+>, aber rekursiv\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."

Idnetisch → Identisch


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the exclamation mark is used, this line is only safe of execute during "
"boot, and can break a running system\\&. Lines without the exclamation mark "
"are presumed to be safe to execute at any time, e\\&.g\\&. on package "
"upgrades\\&.  B<systemd-tmpfiles> will execute line with an exclamation mark "
"only if option B<--boot> is given\\&."
msgstr ""
"Falls das Ausrufezeichen verwandt wird, ist diese Zeile nur bei der "
"Ausführung während des Systemstarts sicher und kann ein laufendes System "
"beschädigen\\&. Bei Zeilen ohne Ausrufezeichen wird angenommen, dass ihr "
"Aufruf jederzeit sicher ist, z\\&.B\\&. bei Paket-Upgrades\\&. B<systemd-"
"tmpfiles> wird Zeilen mit einem Ausrufezeichen nur ausführen, falls die "
"Option B<--boot> angegeben ist\\&."

Ich denke, dass hier »Paketaktualisierungen« passender wäre. Laut Wortliste
wäre es »Aufrüstung«, aber in welcher Bedeutung wird denn »Upgrade«
Debian-intern benutzt? Ich kenne den Unterschied in Paketverwaltungen
(Pacman in Archlinux und RPM in Fedora) als Aktualisierung bzw.
Systemaktualisierung. Ich denke aber, dass Letzteres hier nicht gemeint ist,
obwohl Systemd ein Redhat-Produkt ist und die Systemaktualisierung daher
eigentlich naheliegend wäre. Ist wohl eher eine unglückliche Begriffswahl
seitens des Autors.

Gruß Mario



Reply to: