[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/tmpfiles.d.5.po (Teil 2/4)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängten Seite (47 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Q>"
msgstr "I<Q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Create the subvolume or directory the same as I<v>, but assign the new "
"subvolume to a new leaf quota group\\&. Instead of copying the higher-level "
"quota group assignments from the parent as is done with I<q>, the lowest "
"quota group of the parent subvolume is determined that is not the leaf quota "
"group\\&. Then, an \"intermediary\" quota group is inserted that is one "
"level below this level, and shares the same ID part as the specified "
"subvolume\\&. If no higher-level quota group exists for the parent "
"subvolume, a new quota group at level 255 sharing the same ID as the "
"specified subvolume is inserted instead\\&. This new intermediary quota "
"group is then assigned to the parent subvolume\\*(Aqs higher-level quota "
"groups, and the specified subvolume\\*(Aqs leaf quota group is assigned to it"
"\\&."
msgstr ""
"Erstellt wie bei I<v> eine Subvolume oder Verzeichnis, weist dem neuen "
"Subvolume eine neue Blatt-Kontingentgruppe zu\\&. Statt wie bei I<q> die "
"abstraktere Kontingentgruppenzuweisung vom Eltern-Subvolume zu kopieren, "
"wird die niedrigste Kontingentgruppe des Eltern-Subvolumes bestimmt, die "
"nicht in der Blatt-Kontingentgruppe ist\\&. Dann wird eine »Zwischen«-"
"Kontingentgruppe eingefügt, die eine Stufe unterhalb dieser Stufe ist, und "
"sich den Kennungsteil mit der festgelegten Subvolume teilt\\&. Falls keine "
"abstraktere Kontingentgruppe für das Eltern-Subvolume existiert, wird "
"stattdessen eine neue Kontingentgruppe auf Stufe 255 eingefügt, die die "
"gleiche Kennung wie das festgelegte Subvolume hat\\&. Diese neue "
"Zwischenkontingentgruppe wird dann der abstrakten Kontingentgruppe des "
"Eltern-Subvolumes zugewiesen und die festgelegte Blatt-Kontingentgruppe des "
"Subvolume wird dieser zugewiesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Effectively, this has a similar effect as I<q>, however introduces a new "
"higher-level quota group for the specified subvolume that may be used to "
"enforce limits and accounting to the specified subvolume and children "
"subvolume created within it\\&. Thus, by creating subvolumes only via I<q> "
"and I<Q>, a concept of \"subtree quotas\" is implemented\\&. Each subvolume "
"for which I<Q> is set will get a \"subtree\" quota group created, and all "
"child subvolumes created within it will be assigned to it\\&. Each subvolume "
"for which I<q> is set will not get such a \"subtree\" quota group, but it is "
"ensured that they are added to the same \"subtree\" quota group as their "
"immediate parents\\&."
msgstr ""
"Effektiv hat dies eine ähnliche Wirkung wie I<q>, führt allerdings eine neue "
"abstrakte Kontingentgruppe für das festgelegte Subvolume ein, die zum "
"Durchsetzen von Begrenzungen und Buchführungen für das festgelegte Subvolume "
"und innerhalb darin erstellter Kinder-Subvolumes verwandt werden kann\\&. "
"Werden daher Subvolumes nur mittels I<q> und I<Q> erstellt, wird ein "
"»Unterbaumkontingente«-Konzept implementiert\\&. Für jedes Subvolume, für "
"das I<Q> gesetzt ist, wird eine »Unterbaum«-Kontingentgruppe erstellt und "
"alle darin erstellten Kinder-Subvolumes werden ihr zugewiesen\\&. Jedes "
"Subvolume, für das I<q> gesetzt ist, wird keine solche »Unterbaum«-"
"Kontingentgruppe erhalten, aber es wird sichergestellt, dass sie zu der "
"gleichen »Unterbaum«-Kontingentgruppe wie ihr direktes Eltern-Subvolume "
"zugewiesen wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is recommended to use I<Q> for subvolumes that typically contain further "
"subvolumes, and where it is desirable to have accounting and quota limits on "
"all child subvolumes together\\&. Examples for I<Q> are typically /home or /"
"var/lib/machines\\&. In contrast, I<q> should be used for subvolumes that "
"either usually do not include further subvolumes or where no accounting and "
"quota limits are needed that apply to all child subvolumes together\\&. "
"Examples for I<q> are typically /var or /var/tmp\\&."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, I<Q> für Subvolumes zu verwenden, die typischerweise "
"weitere Subvolumes enthalten und bei denen es wünschenswert ist, Buchführung "
"und Kontingentbegrenzungen auf allen Kind-Subvolumes zusammen zu haben\\&. "
"Beispiele für I<Q> sind typischerweise /home oder /var/lib/machines\\&. I<q> "
"sollte dagegen für Subvolumes verwandt werden, die entweder normalerweise "
"keine weiteren Subvolumes enthalten oder bei denen keine Buchführung und "
"Kontingentbegrenzungen benötigt werden, die auf alle Kind-Subvolumes "
"zusammen angewandt werden sollen\\&. Beispiele für I<q> sind typischerweise /"
"var oder /var/tmp\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"As with I<q>, I<Q> has no effect on the quota group hierarchy if the "
"subvolume already exists, regardless of whether the subvolume already belong "
"to a quota group or not\\&."
msgstr ""
"Wie mit I<q> hat I<Q> keine Wirkung auf die Kontingentgruppenhierarchie, "
"falls das Subvolume bereits existiert, unabhängig davon, ob das Subvolume "
"bereits zu der Kontingentgruppe gehört\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<p>, I<p+>"
msgstr "I<p>, I<p+>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Create a named pipe (FIFO) if it does not exist yet\\&. If suffixed with I<"
"+> and a file already exists where the pipe is to be created, it will be "
"removed and be replaced by the pipe\\&."
msgstr ""
"Erstellt eine benannte Pipe (FIFO), falls sie noch nicht existiert\\&. Falls "
"I<+> angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo die Pipe erstellt "
"werden soll, wird sie entfernt und durch die Pipe ersetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<L>, I<L+>"
msgstr "I<L>, I<L+>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Create a symlink if it does not exist yet\\&. If suffixed with I<+> and a "
"file or directory already exists where the symlink is to be created, it will "
"be removed and be replaced by the symlink\\&. If the argument is omitted, "
"symlinks to files with the same name residing in the directory /usr/share/"
"factory/ are created\\&. Note that permissions and ownership on symlinks are "
"ignored\\&."
msgstr ""
"Erstellt einen Symlink, falls er noch nicht existiert\\&. Falls I<+> "
"angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo der Symlink erstellt "
"werden soll, wird sie entfernt und durch den Symlink ersetzt\\&. Falls das "
"Argument nicht angegeben wird werden Symlinks auf Dateien mit dem gleichen "
"Namen, die in /usr/share/factory/ liegen, erstellt\\&. Beachten Sie, dass "
"Berechtigungen und Eigentümerschaften bei Symlinks ignoriert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<c>, I<c+>"
msgstr "I<c>, I<c+>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Create a character device node if it does not exist yet\\&. If suffixed with "
"I<+> and a file already exists where the device node is to be created, it "
"will be removed and be replaced by the device node\\&. It is recommended to "
"suffix this entry with an exclamation mark to only create static device "
"nodes at boot, as udev will not manage static device nodes that are created "
"at runtime\\&."
msgstr ""
"Erstellt einen Zeichengeräteknoten, falls er noch nicht existiert\\&. Falls "
"I<+> angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo der Geräteknoten "
"erstellt werden soll, wird sie entfernt und durch den Geräteknoten ersetzt"
"\\&. Es wird empfohlen, an diesen Eintrag ein Ausrufezeichen anzuhängen, um "
"statische Geräteknoten nur beim Systemstart zu erstellen, da Udev keine "
"statischen Geräteknoten verwalten wird, die zur Laufzeit erstellt wurden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<b>, I<b+>"
msgstr "I<b>, I<b+>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Create a block device node if it does not exist yet\\&. If suffixed with I<"
"+> and a file already exists where the device node is to be created, it will "
"be removed and be replaced by the device node\\&. It is recommended to "
"suffix this entry with an exclamation mark to only create static device "
"nodes at boot, as udev will not manage static device nodes that are created "
"at runtime\\&."
msgstr ""
"Erstellt einen Blockgeräteknoten, falls er noch nicht existiert\\&. Falls I<"
"+> angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo der Geräteknoten "
"erstellt werden soll, wird sie entfernt und durch den Geräteknoten ersetzt"
"\\&. Es wird empfohlen, an diesen Eintrag ein Ausrufezeichen anzuhängen, um "
"statische Geräteknoten nur beim Systemstart zu erstellen, da Udev keine "
"statischen Geräteknoten verwalten wird, die zur Laufzeit erstellt wurden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<C>"
msgstr "I<C>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Recursively copy a file or directory, if the destination files or "
"directories do not exist yet\\&. Note that this command will not descend "
"into subdirectories if the destination directory already exists\\&. Instead, "
"the entire copy operation is skipped\\&. If the argument is omitted, files "
"from the source directory /usr/share/factory/ with the same name are copied"
"\\&. Does not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Kopiert eine Datei oder ein Verzeichnis rekursiv, falls die Zieldateien oder "
"-verzeichnisse noch nicht existieren\\&. Beachten Sie, dass dieser Befehl "
"nicht in Unterverzeichnisse absteigen wird, falls das Zielverzeichnis "
"bereits existiert\\&. Stattdessen wird die gesamte Kopieraktion übersprungen"
"\\&. Falls das Argument weggelassen wird, werden Dateien aus dem "
"Quellverzeichnis /usr/share/factory/ mit dem gleichen Namen kopiert\\&. "
"Folgt keinen Symlinks\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<x>"
msgstr "I<x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Ignore a path during cleaning\\&. Use this type to exclude paths from clean-"
"up as controlled with the Age parameter\\&. Note that lines of this type do "
"not influence the effect of I<r> or I<R> lines\\&. Lines of this type accept "
"shell-style globs in place of normal path names\\&."
msgstr ""
"Ignoriert während der Bereinigung einen Pfad\\&. Verwenden Sie diesen Typ, "
"um Pfade von der Reinigung, wie sie mit dem Parameter Age gesteuert wird, "
"auszuschließen\\&. Beachten Sie, dass Zeilen von diesem Typ nicht den Effekt "
"von I<r>- und I<R>-Zeilen beeinflussen\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren "
"Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<X>"
msgstr "I<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Ignore a path during cleaning\\&. Use this type to exclude paths from clean-"
"up as controlled with the Age parameter\\&. Unlike I<x>, this parameter will "
"not exclude the content if path is a directory, but only directory itself"
"\\&. Note that lines of this type do not influence the effect of I<r> or "
"I<R> lines\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place of "
"normal path names\\&."
msgstr ""
"Ignoriert während der Bereinigung einen Pfad\\&. Verwenden Sie diesen Typ, "
"um Pfade von der Reinigung, wie sie mit dem Parameter Age gesteuert wird, "
"auszuschließen\\&. Anders als I<x> wird der Parameter keinen Inhalt "
"ausschließen, falls Pfad ein Verzeichnis ist, sondern nur Verzeichnisse "
"selbst\\&. Beachten Sie, dass Zeilen von diesem Typ nicht den Effekt von "
"I<r>- und I<R>-Zeilen beeinflussen\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren "
"Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<r>"
msgstr "I<r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Remove a file or directory if it exists\\&. This may not be used to remove "
"non-empty directories, use I<R> for that\\&. Lines of this type accept shell-"
"style globs in place of normal path names\\&. Does not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Entfernt eine Datei oder ein Verzeichnis, falls sie/es bereits existiert\\&. "
"Dies kann nur zur Entfernung leerer Verzeichnisse verwandt werden, verwenden "
"Sie andernfalls I<R>\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige "
"Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<R>"
msgstr "I<R>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Recursively remove a path and all its subdirectories (if it is a "
"directory)\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place of "
"normal path names\\&. Does not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Entfernt einen Pfad und alle seine Unterverzeichnisse (falls es ein "
"Verzeichnis ist) rekursiv\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige "
"Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<z>"
msgstr "I<z>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Adjust the access mode, user and group ownership, and restore the SELinux "
"security context of a file or directory, if it exists\\&. Lines of this type "
"accept shell-style globs in place of normal path names\\&. Does not follow "
"symlinks\\&."
msgstr ""
"Passt den Zugriffsmodus, die Benutzer- und Gruppeneigentümerschaft an und "
"stellt den SELinux-Sicherheitskontext einer Datei oder eines Verzeichnisses, "
"falls sie/es existiert, wieder her\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren "
"Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Folgt keinen Symlinks"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Z>"
msgstr "I<Z>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Recursively set the access mode, user and group ownership, and restore the "
"SELinux security context of a file or directory if it exists, as well as of "
"its subdirectories and the files contained therein (if applicable)\\&. Lines "
"of this type accept shell-style globs in place of normal path names\\&. Does "
"not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Setzt rekursiv den Zugriffsmodus, die Benutzer- und Gruppeneigentümerschaft "
"und stellt den SELinux-Sicherheitskontext einer Datei oder eines "
"Verzeichnisses, falls sie/es existiert, sowie, falls zutreffend, seiner "
"Unterverzeichnisse und der darin enthaltenen Dateien, wieder her\\&. Zeilen "
"von diesem Typ akzeptieren Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen"
"\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<t>"
msgstr "I<t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set extended attributes\\&. Lines of this type accept shell-style globs in "
"place of normal path names\\&. This can be useful for setting SMACK labels"
"\\&. Does not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Setzt erweiterte Attribute\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-"
"artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Dies kann zum Setzen von "
"SMACK-Markierungen nützlich sein\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<T>"
msgstr "I<T>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Recursively set extended attributes\\&. Lines of this type accept shell-"
"style globs in place of normal path names\\&. This can be useful for setting "
"SMACK labels\\&. Does not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Setzt rekursiv erweiterte Attribute\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren "
"Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Dies kann zum Setzen "
"von SMACK-Markierungen nützlich sein\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<h>"
msgstr "I<h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set file/directory attributes\\&. Lines of this type accept shell-style "
"globs in place of normal path names\\&."
msgstr ""
"Setzt Datei-/Verzeichnisattribute\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren "
"Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The format of the argument field is I<[+-=][aAcCdDeijsStTu] >\\&. The prefix "
"I<+> (the default one) causes the attribute(s) to be added; I<-> causes the "
"attribute(s) to be removed; I<=> causes the attributes to be set exactly as "
"the following letters\\&. The letters \"aAcCdDeijsStTu\" select the new "
"attributes for the files, see B<chattr>(1)  for further information\\&."
msgstr ""
"Das Format des Argumentenfelds lautet I<[+-=][aAcCdDeijsStTu] >\\&. Das "
"Präfix I<+> (die Vorgabe) führt dazu, dass die Attribute hinzugfügt werden, "
"I<-> führt dazu, dass die Attribute entfernt werden, I<=> führt dazu, dass "
"die Attribute genau auf die nachfolgenden Buchstaben gesetzt werden\\&. Die "
"Buchstaben »aAcCdDeijsStTu« wählen die neuen Attribute für die Dateien aus, "
"siehe B<chattr>(1) für weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Passing only I<=> as argument resets all the file attributes listed above"
"\\&. It has to be pointed out that the I<=> prefix limits itself to the "
"attributes corresponding to the letters listed here\\&. All other attributes "
"will be left untouched\\&. Does not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Wird nur I<=> übergeben, werden alle oben aufgeführten Dateiattribute "
"zurückgesetzt\\&. Es muss daraufhingewiesen werden, dass sich der Präfix "
"I<=> auf die Attribute beschränkt, die den hier aufgeführten Buchstaben "
"entsprechen\\&. Alle weiteren Attribute bleiben unverändert\\&. Folgt keinen "
"Symlinks\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<H>"
msgstr "I<H>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Recursively set file/directory attributes\\&. Lines of this type accept "
"shell-style globs in place of normal path names\\&. Does not follow symlinks"
"\\&."
msgstr ""
"Setzt Datei-/Verzeichnisattribute rekursiv\\&. Zeilen von diesem Typ "
"akzeptieren Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<a>, I<a+>"
msgstr "I<a>, I<a+>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set POSIX ACLs (access control lists)\\&. If suffixed with I<+>, the "
"specified entries will be added to the existing set\\&.  B<systemd-tmpfiles> "
"will automatically add the required base entries for user and group based on "
"the access mode of the file, unless base entries already exist or are "
"explicitly specified\\&. The mask will be added if not specified explicitly "
"or already present\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place "
"of normal path names\\&. This can be useful for allowing additional access "
"to certain files\\&. Does not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Setzt POSIX ACLs (Zugriffsteuerungslisten)\\&. Falls I<+> vorangestellt "
"wird, werden die angegebenen Einträge zu der bestehenden Menge hinzugefügt"
"\\&. B<systemd-tmpfiles> wird automatisch die benötigten Basiseinträge für "
"Benutzer und Gruppen basierend auf dem Zugriffsmodus der Datei hinzufügen, "
"außer die Basiseinträge existieren bereits oder werden explizit festgelegt"
"\\&. Die Maske wird hinzugefügt, falls sie nicht explizit festgelegt oder "
"bereits vorhanden ist\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige "
"Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Dies kann zum Erlauben von "
"zusätzlichen Zugriffen auf bestimmte Dateien nützlich sein\\&. Folgt keinen "
"Symlinks\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<A>, I<A+>"
msgstr "I<A>, I<A+>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Same as I<a> and I<a+>, but recursive\\&. Does not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Idnetisch zu I<a> und I<a+>, aber rekursiv\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the exclamation mark is used, this line is only safe of execute during "
"boot, and can break a running system\\&. Lines without the exclamation mark "
"are presumed to be safe to execute at any time, e\\&.g\\&. on package "
"upgrades\\&.  B<systemd-tmpfiles> will execute line with an exclamation mark "
"only if option B<--boot> is given\\&."
msgstr ""
"Falls das Ausrufezeichen verwandt wird, ist diese Zeile nur bei der "
"Ausführung während des Systemstarts sicher und kann ein laufendes System "
"beschädigen\\&. Bei Zeilen ohne Ausrufezeichen wird angenommen, dass ihr "
"Aufruf jederzeit sicher ist, z\\&.B\\&. bei Paket-Upgrades\\&. B<systemd-"
"tmpfiles> wird Zeilen mit einem Ausrufezeichen nur ausführen, falls die "
"Option B<--boot> angegeben ist\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: