Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängten Seite (47 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<Q>" msgstr "I<Q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Create the subvolume or directory the same as I<v>, but assign the new " "subvolume to a new leaf quota group\\&. Instead of copying the higher-level " "quota group assignments from the parent as is done with I<q>, the lowest " "quota group of the parent subvolume is determined that is not the leaf quota " "group\\&. Then, an \"intermediary\" quota group is inserted that is one " "level below this level, and shares the same ID part as the specified " "subvolume\\&. If no higher-level quota group exists for the parent " "subvolume, a new quota group at level 255 sharing the same ID as the " "specified subvolume is inserted instead\\&. This new intermediary quota " "group is then assigned to the parent subvolume\\*(Aqs higher-level quota " "groups, and the specified subvolume\\*(Aqs leaf quota group is assigned to it" "\\&." msgstr "" "Erstellt wie bei I<v> eine Subvolume oder Verzeichnis, weist dem neuen " "Subvolume eine neue Blatt-Kontingentgruppe zu\\&. Statt wie bei I<q> die " "abstraktere Kontingentgruppenzuweisung vom Eltern-Subvolume zu kopieren, " "wird die niedrigste Kontingentgruppe des Eltern-Subvolumes bestimmt, die " "nicht in der Blatt-Kontingentgruppe ist\\&. Dann wird eine »Zwischen«-" "Kontingentgruppe eingefügt, die eine Stufe unterhalb dieser Stufe ist, und " "sich den Kennungsteil mit der festgelegten Subvolume teilt\\&. Falls keine " "abstraktere Kontingentgruppe für das Eltern-Subvolume existiert, wird " "stattdessen eine neue Kontingentgruppe auf Stufe 255 eingefügt, die die " "gleiche Kennung wie das festgelegte Subvolume hat\\&. Diese neue " "Zwischenkontingentgruppe wird dann der abstrakten Kontingentgruppe des " "Eltern-Subvolumes zugewiesen und die festgelegte Blatt-Kontingentgruppe des " "Subvolume wird dieser zugewiesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Effectively, this has a similar effect as I<q>, however introduces a new " "higher-level quota group for the specified subvolume that may be used to " "enforce limits and accounting to the specified subvolume and children " "subvolume created within it\\&. Thus, by creating subvolumes only via I<q> " "and I<Q>, a concept of \"subtree quotas\" is implemented\\&. Each subvolume " "for which I<Q> is set will get a \"subtree\" quota group created, and all " "child subvolumes created within it will be assigned to it\\&. Each subvolume " "for which I<q> is set will not get such a \"subtree\" quota group, but it is " "ensured that they are added to the same \"subtree\" quota group as their " "immediate parents\\&." msgstr "" "Effektiv hat dies eine ähnliche Wirkung wie I<q>, führt allerdings eine neue " "abstrakte Kontingentgruppe für das festgelegte Subvolume ein, die zum " "Durchsetzen von Begrenzungen und Buchführungen für das festgelegte Subvolume " "und innerhalb darin erstellter Kinder-Subvolumes verwandt werden kann\\&. " "Werden daher Subvolumes nur mittels I<q> und I<Q> erstellt, wird ein " "»Unterbaumkontingente«-Konzept implementiert\\&. Für jedes Subvolume, für " "das I<Q> gesetzt ist, wird eine »Unterbaum«-Kontingentgruppe erstellt und " "alle darin erstellten Kinder-Subvolumes werden ihr zugewiesen\\&. Jedes " "Subvolume, für das I<q> gesetzt ist, wird keine solche »Unterbaum«-" "Kontingentgruppe erhalten, aber es wird sichergestellt, dass sie zu der " "gleichen »Unterbaum«-Kontingentgruppe wie ihr direktes Eltern-Subvolume " "zugewiesen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It is recommended to use I<Q> for subvolumes that typically contain further " "subvolumes, and where it is desirable to have accounting and quota limits on " "all child subvolumes together\\&. Examples for I<Q> are typically /home or /" "var/lib/machines\\&. In contrast, I<q> should be used for subvolumes that " "either usually do not include further subvolumes or where no accounting and " "quota limits are needed that apply to all child subvolumes together\\&. " "Examples for I<q> are typically /var or /var/tmp\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, I<Q> für Subvolumes zu verwenden, die typischerweise " "weitere Subvolumes enthalten und bei denen es wünschenswert ist, Buchführung " "und Kontingentbegrenzungen auf allen Kind-Subvolumes zusammen zu haben\\&. " "Beispiele für I<Q> sind typischerweise /home oder /var/lib/machines\\&. I<q> " "sollte dagegen für Subvolumes verwandt werden, die entweder normalerweise " "keine weiteren Subvolumes enthalten oder bei denen keine Buchführung und " "Kontingentbegrenzungen benötigt werden, die auf alle Kind-Subvolumes " "zusammen angewandt werden sollen\\&. Beispiele für I<q> sind typischerweise /" "var oder /var/tmp\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "As with I<q>, I<Q> has no effect on the quota group hierarchy if the " "subvolume already exists, regardless of whether the subvolume already belong " "to a quota group or not\\&." msgstr "" "Wie mit I<q> hat I<Q> keine Wirkung auf die Kontingentgruppenhierarchie, " "falls das Subvolume bereits existiert, unabhängig davon, ob das Subvolume " "bereits zu der Kontingentgruppe gehört\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<p>, I<p+>" msgstr "I<p>, I<p+>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Create a named pipe (FIFO) if it does not exist yet\\&. If suffixed with I<" "+> and a file already exists where the pipe is to be created, it will be " "removed and be replaced by the pipe\\&." msgstr "" "Erstellt eine benannte Pipe (FIFO), falls sie noch nicht existiert\\&. Falls " "I<+> angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo die Pipe erstellt " "werden soll, wird sie entfernt und durch die Pipe ersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<L>, I<L+>" msgstr "I<L>, I<L+>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Create a symlink if it does not exist yet\\&. If suffixed with I<+> and a " "file or directory already exists where the symlink is to be created, it will " "be removed and be replaced by the symlink\\&. If the argument is omitted, " "symlinks to files with the same name residing in the directory /usr/share/" "factory/ are created\\&. Note that permissions and ownership on symlinks are " "ignored\\&." msgstr "" "Erstellt einen Symlink, falls er noch nicht existiert\\&. Falls I<+> " "angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo der Symlink erstellt " "werden soll, wird sie entfernt und durch den Symlink ersetzt\\&. Falls das " "Argument nicht angegeben wird werden Symlinks auf Dateien mit dem gleichen " "Namen, die in /usr/share/factory/ liegen, erstellt\\&. Beachten Sie, dass " "Berechtigungen und Eigentümerschaften bei Symlinks ignoriert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<c>, I<c+>" msgstr "I<c>, I<c+>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Create a character device node if it does not exist yet\\&. If suffixed with " "I<+> and a file already exists where the device node is to be created, it " "will be removed and be replaced by the device node\\&. It is recommended to " "suffix this entry with an exclamation mark to only create static device " "nodes at boot, as udev will not manage static device nodes that are created " "at runtime\\&." msgstr "" "Erstellt einen Zeichengeräteknoten, falls er noch nicht existiert\\&. Falls " "I<+> angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo der Geräteknoten " "erstellt werden soll, wird sie entfernt und durch den Geräteknoten ersetzt" "\\&. Es wird empfohlen, an diesen Eintrag ein Ausrufezeichen anzuhängen, um " "statische Geräteknoten nur beim Systemstart zu erstellen, da Udev keine " "statischen Geräteknoten verwalten wird, die zur Laufzeit erstellt wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<b>, I<b+>" msgstr "I<b>, I<b+>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Create a block device node if it does not exist yet\\&. If suffixed with I<" "+> and a file already exists where the device node is to be created, it will " "be removed and be replaced by the device node\\&. It is recommended to " "suffix this entry with an exclamation mark to only create static device " "nodes at boot, as udev will not manage static device nodes that are created " "at runtime\\&." msgstr "" "Erstellt einen Blockgeräteknoten, falls er noch nicht existiert\\&. Falls I<" "+> angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo der Geräteknoten " "erstellt werden soll, wird sie entfernt und durch den Geräteknoten ersetzt" "\\&. Es wird empfohlen, an diesen Eintrag ein Ausrufezeichen anzuhängen, um " "statische Geräteknoten nur beim Systemstart zu erstellen, da Udev keine " "statischen Geräteknoten verwalten wird, die zur Laufzeit erstellt wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<C>" msgstr "I<C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Recursively copy a file or directory, if the destination files or " "directories do not exist yet\\&. Note that this command will not descend " "into subdirectories if the destination directory already exists\\&. Instead, " "the entire copy operation is skipped\\&. If the argument is omitted, files " "from the source directory /usr/share/factory/ with the same name are copied" "\\&. Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Kopiert eine Datei oder ein Verzeichnis rekursiv, falls die Zieldateien oder " "-verzeichnisse noch nicht existieren\\&. Beachten Sie, dass dieser Befehl " "nicht in Unterverzeichnisse absteigen wird, falls das Zielverzeichnis " "bereits existiert\\&. Stattdessen wird die gesamte Kopieraktion übersprungen" "\\&. Falls das Argument weggelassen wird, werden Dateien aus dem " "Quellverzeichnis /usr/share/factory/ mit dem gleichen Namen kopiert\\&. " "Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<x>" msgstr "I<x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Ignore a path during cleaning\\&. Use this type to exclude paths from clean-" "up as controlled with the Age parameter\\&. Note that lines of this type do " "not influence the effect of I<r> or I<R> lines\\&. Lines of this type accept " "shell-style globs in place of normal path names\\&." msgstr "" "Ignoriert während der Bereinigung einen Pfad\\&. Verwenden Sie diesen Typ, " "um Pfade von der Reinigung, wie sie mit dem Parameter Age gesteuert wird, " "auszuschließen\\&. Beachten Sie, dass Zeilen von diesem Typ nicht den Effekt " "von I<r>- und I<R>-Zeilen beeinflussen\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren " "Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<X>" msgstr "I<X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Ignore a path during cleaning\\&. Use this type to exclude paths from clean-" "up as controlled with the Age parameter\\&. Unlike I<x>, this parameter will " "not exclude the content if path is a directory, but only directory itself" "\\&. Note that lines of this type do not influence the effect of I<r> or " "I<R> lines\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place of " "normal path names\\&." msgstr "" "Ignoriert während der Bereinigung einen Pfad\\&. Verwenden Sie diesen Typ, " "um Pfade von der Reinigung, wie sie mit dem Parameter Age gesteuert wird, " "auszuschließen\\&. Anders als I<x> wird der Parameter keinen Inhalt " "ausschließen, falls Pfad ein Verzeichnis ist, sondern nur Verzeichnisse " "selbst\\&. Beachten Sie, dass Zeilen von diesem Typ nicht den Effekt von " "I<r>- und I<R>-Zeilen beeinflussen\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren " "Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<r>" msgstr "I<r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Remove a file or directory if it exists\\&. This may not be used to remove " "non-empty directories, use I<R> for that\\&. Lines of this type accept shell-" "style globs in place of normal path names\\&. Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Entfernt eine Datei oder ein Verzeichnis, falls sie/es bereits existiert\\&. " "Dies kann nur zur Entfernung leerer Verzeichnisse verwandt werden, verwenden " "Sie andernfalls I<R>\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige " "Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<R>" msgstr "I<R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Recursively remove a path and all its subdirectories (if it is a " "directory)\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place of " "normal path names\\&. Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Entfernt einen Pfad und alle seine Unterverzeichnisse (falls es ein " "Verzeichnis ist) rekursiv\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige " "Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<z>" msgstr "I<z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Adjust the access mode, user and group ownership, and restore the SELinux " "security context of a file or directory, if it exists\\&. Lines of this type " "accept shell-style globs in place of normal path names\\&. Does not follow " "symlinks\\&." msgstr "" "Passt den Zugriffsmodus, die Benutzer- und Gruppeneigentümerschaft an und " "stellt den SELinux-Sicherheitskontext einer Datei oder eines Verzeichnisses, " "falls sie/es existiert, wieder her\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren " "Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Folgt keinen Symlinks" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<Z>" msgstr "I<Z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Recursively set the access mode, user and group ownership, and restore the " "SELinux security context of a file or directory if it exists, as well as of " "its subdirectories and the files contained therein (if applicable)\\&. Lines " "of this type accept shell-style globs in place of normal path names\\&. Does " "not follow symlinks\\&." msgstr "" "Setzt rekursiv den Zugriffsmodus, die Benutzer- und Gruppeneigentümerschaft " "und stellt den SELinux-Sicherheitskontext einer Datei oder eines " "Verzeichnisses, falls sie/es existiert, sowie, falls zutreffend, seiner " "Unterverzeichnisse und der darin enthaltenen Dateien, wieder her\\&. Zeilen " "von diesem Typ akzeptieren Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen" "\\&. Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<t>" msgstr "I<t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set extended attributes\\&. Lines of this type accept shell-style globs in " "place of normal path names\\&. This can be useful for setting SMACK labels" "\\&. Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Setzt erweiterte Attribute\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-" "artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Dies kann zum Setzen von " "SMACK-Markierungen nützlich sein\\&. Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<T>" msgstr "I<T>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Recursively set extended attributes\\&. Lines of this type accept shell-" "style globs in place of normal path names\\&. This can be useful for setting " "SMACK labels\\&. Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Setzt rekursiv erweiterte Attribute\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren " "Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Dies kann zum Setzen " "von SMACK-Markierungen nützlich sein\\&. Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<h>" msgstr "I<h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set file/directory attributes\\&. Lines of this type accept shell-style " "globs in place of normal path names\\&." msgstr "" "Setzt Datei-/Verzeichnisattribute\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren " "Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The format of the argument field is I<[+-=][aAcCdDeijsStTu] >\\&. The prefix " "I<+> (the default one) causes the attribute(s) to be added; I<-> causes the " "attribute(s) to be removed; I<=> causes the attributes to be set exactly as " "the following letters\\&. The letters \"aAcCdDeijsStTu\" select the new " "attributes for the files, see B<chattr>(1) for further information\\&." msgstr "" "Das Format des Argumentenfelds lautet I<[+-=][aAcCdDeijsStTu] >\\&. Das " "Präfix I<+> (die Vorgabe) führt dazu, dass die Attribute hinzugfügt werden, " "I<-> führt dazu, dass die Attribute entfernt werden, I<=> führt dazu, dass " "die Attribute genau auf die nachfolgenden Buchstaben gesetzt werden\\&. Die " "Buchstaben »aAcCdDeijsStTu« wählen die neuen Attribute für die Dateien aus, " "siehe B<chattr>(1) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Passing only I<=> as argument resets all the file attributes listed above" "\\&. It has to be pointed out that the I<=> prefix limits itself to the " "attributes corresponding to the letters listed here\\&. All other attributes " "will be left untouched\\&. Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Wird nur I<=> übergeben, werden alle oben aufgeführten Dateiattribute " "zurückgesetzt\\&. Es muss daraufhingewiesen werden, dass sich der Präfix " "I<=> auf die Attribute beschränkt, die den hier aufgeführten Buchstaben " "entsprechen\\&. Alle weiteren Attribute bleiben unverändert\\&. Folgt keinen " "Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<H>" msgstr "I<H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Recursively set file/directory attributes\\&. Lines of this type accept " "shell-style globs in place of normal path names\\&. Does not follow symlinks" "\\&." msgstr "" "Setzt Datei-/Verzeichnisattribute rekursiv\\&. Zeilen von diesem Typ " "akzeptieren Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<a>, I<a+>" msgstr "I<a>, I<a+>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set POSIX ACLs (access control lists)\\&. If suffixed with I<+>, the " "specified entries will be added to the existing set\\&. B<systemd-tmpfiles> " "will automatically add the required base entries for user and group based on " "the access mode of the file, unless base entries already exist or are " "explicitly specified\\&. The mask will be added if not specified explicitly " "or already present\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place " "of normal path names\\&. This can be useful for allowing additional access " "to certain files\\&. Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Setzt POSIX ACLs (Zugriffsteuerungslisten)\\&. Falls I<+> vorangestellt " "wird, werden die angegebenen Einträge zu der bestehenden Menge hinzugefügt" "\\&. B<systemd-tmpfiles> wird automatisch die benötigten Basiseinträge für " "Benutzer und Gruppen basierend auf dem Zugriffsmodus der Datei hinzufügen, " "außer die Basiseinträge existieren bereits oder werden explizit festgelegt" "\\&. Die Maske wird hinzugefügt, falls sie nicht explizit festgelegt oder " "bereits vorhanden ist\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige " "Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Dies kann zum Erlauben von " "zusätzlichen Zugriffen auf bestimmte Dateien nützlich sein\\&. Folgt keinen " "Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<A>, I<A+>" msgstr "I<A>, I<A+>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Same as I<a> and I<a+>, but recursive\\&. Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Idnetisch zu I<a> und I<a+>, aber rekursiv\\&. Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the exclamation mark is used, this line is only safe of execute during " "boot, and can break a running system\\&. Lines without the exclamation mark " "are presumed to be safe to execute at any time, e\\&.g\\&. on package " "upgrades\\&. B<systemd-tmpfiles> will execute line with an exclamation mark " "only if option B<--boot> is given\\&." msgstr "" "Falls das Ausrufezeichen verwandt wird, ist diese Zeile nur bei der " "Ausführung während des Systemstarts sicher und kann ein laufendes System " "beschädigen\\&. Bei Zeilen ohne Ausrufezeichen wird angenommen, dass ihr " "Aufruf jederzeit sicher ist, z\\&.B\\&. bei Paket-Upgrades\\&. B<systemd-" "tmpfiles> wird Zeilen mit einem Ausrufezeichen nur ausführen, falls die " "Option B<--boot> angegeben ist\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature