[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/tmpfiles.d.5.po (Teil 2/4)



Hallo Helge,

Am Freitag, 22. Februar 2019, 17:44:08 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> […]
> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Passing only I<=> as argument resets all the file attributes listed above"
> > "\\&. It has to be pointed out that the I<=> prefix limits itself to the "
> > "attributes corresponding to the letters listed here\\&. All other attributes "
> > "will be left untouched\\&. Does not follow symlinks\\&."
> > msgstr ""
> > "Wird nur I<=> übergeben, werden alle oben aufgeführten Dateiattribute "
> > "zurückgesetzt\\&. Es muss daraufhingewiesen werden, dass sich der Präfix "
> > "I<=> auf die Attribute beschränkt, die den hier aufgeführten Buchstaben "
> > "entsprechen\\&. Alle weiteren Attribute bleiben unverändert\\&. Folgt keinen "
> > "Symlinks\\&."
> > 
> > daraufhingewiesen → darauf hingewiesen
> …
> Ich finde es so klarer, das gehört IMHO zusammen.
> 
Zusammengeschrieben liest es sich merkwürdig, und die Rechtschreibprüfung
meines Editors bemängelt es auch.

> […]
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "If the exclamation mark is used, this line is only safe of execute during "
> > "boot, and can break a running system\\&. Lines without the exclamation mark "
> > "are presumed to be safe to execute at any time, e\\&.g\\&. on package "
> > "upgrades\\&.  B<systemd-tmpfiles> will execute line with an exclamation mark "
> > "only if option B<--boot> is given\\&."
> > msgstr ""
> > "Falls das Ausrufezeichen verwandt wird, ist diese Zeile nur bei der "
> > "Ausführung während des Systemstarts sicher und kann ein laufendes System "
> > "beschädigen\\&. Bei Zeilen ohne Ausrufezeichen wird angenommen, dass ihr "
> > "Aufruf jederzeit sicher ist, z\\&.B\\&. bei Paket-Upgrades\\&. B<systemd-"
> > "tmpfiles> wird Zeilen mit einem Ausrufezeichen nur ausführen, falls die "
> > "Option B<--boot> angegeben ist\\&."
> > 
> > Ich denke, dass hier »Paketaktualisierungen« passender wäre. Laut Wortliste
> > wäre es »Aufrüstung«, aber in welcher Bedeutung wird denn »Upgrade«
> > Debian-intern benutzt? Ich kenne den Unterschied in Paketverwaltungen
> > (Pacman in Archlinux und RPM in Fedora) als Aktualisierung bzw.
> > Systemaktualisierung. Ich denke aber, dass Letzteres hier nicht gemeint ist,
> > obwohl Systemd ein Redhat-Produkt ist und die Systemaktualisierung daher
> > eigentlich naheliegend wäre. Ist wohl eher eine unglückliche Begriffswahl
> > seitens des Autors.
> 
> Das »Aufrüstung« mag ich und benutze ich nicht. Unter Debian ist
> Upgrade und Update unterschiedlich. Was wäre denn die korrekte
> RedHat-Terminologie (im englischen): package upgrades oder package
> updates?
> 
Richtig wäre »update«. RPM bzw. DNF als Frontend handhaben das so:

update → Aktualisierung
upgrade → Systemaktualisierung (auf eine neuere Ausgabe der Distribution)

Konsistent ist das leider auch nicht, denn es gibt auch noch den
»upgrade path«, der sich nicht auf die Systemaktualisierung bezieht, sondern
auf die korrekte Versionierung *eines* Pakets, damit es als Aktualisierung
erkannt wird.
Wäre aber auch OK, wenn du einfach beim unübersetzten »Upgrade« bleibst.
Schließlich können wir nicht die Begriffswelten aller bekannten
Paketverwaltungen berücksichtigen. Wer »Upgrade« nicht kennt, soll halt danach
googeln. Angesichts des Zielpublikums der Systemd-Handbuchseiten finde ich das
zumutbar.

Gruß Mario   




Reply to: