Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem dritten Teil der angehängten Seite (47 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "For example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Make sure these are created by default so that nobody else can\n" "d /tmp/\\&.X11-unix 1777 root root 10d\n" msgstr "" "# Sicherstellen, dass diese standardmäßig erstellt werden, so dass es\n" "# kein anderer machen kann\n" "d /tmp/\\&.X11-unix 1777 root root 10d\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Unlink the X11 lock files\n" "r! /tmp/\\&.X[0-9]*-lock\n" msgstr "" "# Lösen des X11-Sperrdatei-Links\n" "r! /tmp/\\&.X[0-9]*-lock\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The second line in contrast to the first one would break a running system, " "and will only be executed with B<--boot>\\&." msgstr "" "Im Gegensatz zur ersten Zeile würde die zweite Zeile ein laufendes System " "beschädigen und wird daher nur mit B<--boot> ausgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the minus sign is used, this line failing to run successfully during " "create (and only create) will not cause the execution of B<systemd-tmpfiles> " "to return an error\\&." msgstr "" "Falls das Minuszeichen verwandt wird, wird ein Fehlschlag bei der Ausführung " "dieser Zeile während der Erstellung (und nur der Erstellung) nicht zu der " "Ausführung von B<systemd-tmpfiles> führen und einen Fehler zurückliefern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Modify sysfs but don\\*(Aqt fail if we are in a container with a read-only /proc\n" "w- /proc/sys/vm/swappiness - - - - 10\n" msgstr "" "# Verändert sysfs aber schlägt nicht fehl, falls es sich in einem Container mit schreibgeschütztem /proc befindet\n" "w- /proc/sys/vm/swappiness - - - - 10\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that for all line types that result in creation of any kind of file " "node (i\\&.e\\&. I<f>/I<F>, I<d>/I<D>/I<v>/I<q>/I<Q>, I<p>, I<L>, I<c>/I<b> " "and I<C>) leading directories are implicitly created if needed, owned by " "root with an access mode of 0755\\&. In order to create them with different " "modes or ownership make sure to add appropriate I<d> lines\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass für alle Zeilentypen, die zur Erstellung irgendeiner Art " "von Dateimodus führen (d\\&.h\\&. I<f>/I<F>, I<d>/I<D>/I<v>/I<q>/I<Q>, I<p>, " "I<L>, I<c>/I<b> und I<C>) führende Verzeichnisse implizit falls notwendig " "erstellt werden, die root gehören und den Zugriffsmodus 0755 haben\\&. Um " "sicherzustellen, dass Sie sie mit anderen Modi oder Eigentümerschaften " "erstellen, verwenden Sie geeignete I<d>-Zeilen\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Path" msgstr "Pfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The file system path specification supports simple specifier expansion, see " "below\\&. The path (after expansion) must be absolute\\&." msgstr "" "Die Dateisystempfadfestlegung unterstützt einfache " "Kennzeichnererweiterungen, siehe unten\\&. Der Pfad muss (nach Erweiterung) " "absolut sein\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Mode" msgstr "Modus" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The file access mode to use when creating this file or directory\\&. If " "omitted or when set to \"-\", the default is used: 0755 for directories, " "0644 for all other file objects\\&. For I<z>, I<Z> lines, if omitted or when " "set to \"-\", the file access mode will not be modified\\&. This parameter " "is ignored for I<x>, I<r>, I<R>, I<L>, I<t>, and I<a> lines\\&." msgstr "" "Der bei der Erstellung der Datei oder des Verzeeichnisses zu verwendende " "Dateizugriffsmodus\\&. Falls weggelassen oder auf »-« gesetzt, wird die " "Vorgabe benutzt: 0755 für Verzeichnisse, 0644 für alle anderen Dateiobjekte" "\\&. Für I<z>-, I<Z>-Zeilen, weggelassen oder auf »-« gesetzt, wird der " "Dateizugriffsmodus nicht verändert\\&. Dieser Parameter wird für I<x>-, " "I<r>-, I<R>-, I<L>-, I<t>- und I<a>-Zeilen ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Optionally, if prefixed with \"~\", the access mode is masked based on the " "already set access bits for existing file or directories: if the existing " "file has all executable bits unset, all executable bits are removed from the " "new access mode, too\\&. Similarly, if all read bits are removed from the " "old access mode, they will be removed from the new access mode too, and if " "all write bits are removed, they will be removed from the new access mode too" "\\&. In addition, the sticky/SUID/SGID bit is removed unless applied to a " "directory\\&. This functionality is particularly useful in conjunction with " "I<Z>\\&." msgstr "" "Falls optional »~« vorangestellt wird, wird der Zugriffsmodus basierend auf " "Zugriffsbits von bereits bestehenden Dateien oder Verzeichnissen maskiert: " "falls die bestehende Datei alle Ausführ-Bits nicht gesetzt hat, werden auch " "alle Ausführ-Bits von dem neuen Zugriffsmodus entfernt\\&. Ähnlicherweise " "werden alle Lese-Bits auch von dem neuen Zugriffsmodus entfernt, falls alle " "Lese-Bits von dem alten Zugriffsmodus entfernt sind und falls alle Schreib-" "Bits entfernt wurden werden sie auch von dem neuen Zugriffsmodus entfernt" "\\&. Zusätzlich wird auch das Bit sticky/SUID/SGID entfernt, außer es wird " "auf ein Verzeichnis angewandt\\&. Diese Funktionalität ist insbesondere im " "Zusammenspiel mit I<Z> nützlich\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User, Group" msgstr "Benutzer, Gruppe" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The user and group to use for this file or directory\\&. This may either be " "a numeric ID or a user/group name\\&. If omitted or when set to \"-\", the " "user and group of the user who invokes B<systemd-tmpfiles> is used\\&. For " "I<z> and I<Z> lines, when omitted or when set to \"-\", the file ownership " "will not be modified\\&. These parameters are ignored for I<x>, I<r>, I<R>, " "I<L>, I<t>, and I<a> lines\\&." msgstr "" "Die für diese Datei oder dieses Verzeichnis zu verwendenen Benutzer und " "Gruppe\\&. Dies kann entweder eine numerische Kennung oder ein Benutzer- " "oder Gruppenname sein\\&. Falls weggelassen oder auf »-« gesetzt, wird der " "Benutzer und die Gruppe des Benutzers, der B<systemd-tmpfiles> aufgerufen " "hat, verwandt\\&. Für I<z>- und I<Z>-Zeilen, falls weggelassen oder auf »-« " "gesetzt, wird die Dateieigentümerschaft nicht geändert\\&. Diese Parameter " "werden für I<x>-, I<r>-, I<R>-, I<L>-, I<t>- und I<a>-Zeilen ignoriert\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Age" msgstr "Alter" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The date field, when set, is used to decide what files to delete when " "cleaning\\&. If a file or directory is older than the current time minus the " "age field, it is deleted\\&. The field format is a series of integers each " "followed by one of the following suffixes for the respective time units: " "B<s>, B<m> or B<min>, B<h>, B<d>, B<w>, B<ms>, and B<us>, meaning seconds, " "minutes, hours, days, weeks, milliseconds, and microseconds, respectively" "\\&. Full names of the time units can be used too\\&." msgstr "" "Das Datumsfeld, falls gesetzt, wird zur Entscheidung, welche Dateien beim " "Bereinigen gelöscht werden sollen, verwandt\\&. Falls eine Datei oder ein " "Verzeichnis älter als die aktuelle Zeit minus dem Feld Alter ist, wird sie " "gelöscht\\&. Das Feldformat ist eine Serie von Ganzzahlen, an die eine der " "nachfolgenden entsprechenden Zeiteinheiten angehängt ist: B<s> (Sekunden), " "B<m> oder B<min> (Minuten), B<h> (Stunden), B<d> (Tage), B<w> (Wochen), " "B<ms> (Millisekunden) und B<us> (Mikrosekunden)\\&. Es können auch die " "ausgeschriebenen englischen Namen verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If multiple integers and units are specified, the time values are summed\\&. " "If an integer is given without a unit, B<s> is assumed\\&." msgstr "" "Falls mehrere Ganzzahlen und Einheiten festgelegt werden, werden die " "Zeitwerte aufsummiert\\&. Falls eine Ganzzahl ohne Einheit angegeben wird, " "wird B<s> angenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "When the age is set to zero, the files are cleaned unconditionally\\&." msgstr "" "Wird das Alter auf Null gesetzt, werden die Dateien bedingungslos bereinigt" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The age field only applies to lines starting with I<d>, I<D>, I<e>, I<v>, " "I<q>, I<Q>, I<C>, I<x> and I<X>\\&. If omitted or set to \"-\", no automatic " "clean-up is done\\&." msgstr "" "Das Feld Alter wird nur auf Zeilen, die mit I<d>, I<D>, I<e>, I<v>, I<q>, " "I<Q>, I<C>, I<x> und I<X> beginnen, angewandt\\&. Falls weggelassen oder auf " "»-« gesetzt, erfolgt keine automatische Bereinigung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the age field starts with a tilde character \"~\", the clean-up is only " "applied to files and directories one level inside the directory specified, " "but not the files and directories immediately inside it\\&." msgstr "" "Falls das Feld Alter mit einem Tildezeichen »~« beginnt, erfolgt die " "Bereinigung nur auf Dateien und Verzeichnisse eine Stufe innerhalb des " "festgelegten Verzeichnisses, aber nicht auf Dateien und Verzeichnisse direkt " "innerhalb davon\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The age of a file system entry is determined from its last modification " "timestamp (mtime), its last access timestamp (atime), and (except for " "directories) its last status change timestamp (ctime)\\&. Any of these three " "(or two) values will prevent cleanup if it is more recent than the current " "time minus the age field\\&." msgstr "" "Das Alter des Dateisystemeintrags wird von seinem letzten " "Änderungszeitstempel (mtime), seinem letzten Zugriffszeitstempel (atime) und " "(außer für Verzeichnisse) seinem letzten Statusänderungszeitstempel (ctime) " "bestimmt\\&. Jeder der drei (oder zwei) Werte wird die Bereinigung " "verhindern, falls er neuer als die aktuelle Zeit minus des Feldes Alter ist" "\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Argument" msgstr "Argument" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For I<L> lines determines the destination path of the symlink\\&. For I<c> " "and I<b>, determines the major/minor of the device node, with major and " "minor formatted as integers, separated by \":\", e\\&.g\\&. \"1:3\"\\&. For " "I<f>, I<F>, and I<w>, the argument may be used to specify a short string " "that is written to the file, suffixed by a newline\\&. For I<C>, specifies " "the source file or directory\\&. For I<t> and I<T>, determines extended " "attributes to be set\\&. For I<a> and I<A>, determines ACL attributes to be " "set\\&. For I<h> and I<H>, determines the file attributes to set\\&. Ignored " "for all other lines\\&." msgstr "" "Für I<L>-Zeilen bestimmt es den Zielpfad des Symlinks\\&. Für I<c> und I<b>-" "Zeilen bestimmt es den Major/Minor des Geräteknotens, wobei Major und Minor " "als Ganzzahlen getrennt durch »:« formatiert sind, z\\&.B\\&. »1:3«\\&. Für " "I<f>, I<F> und I<w> kann das Argument zur Festlegung einer kurzen " "Zeichenketten, die in eine Datei (abgeschlossen durch einen Zeilenumbruch) " "geschrieben wird, verwandt werden\\&. Für I<C> legt es die Quelldatei oder " "das Quellverzeichnis fest\\&. Für I<t> und I<T> bestimmt es die zu setzenden " "erweiterten Attribute\\&. Für I<a> und I<A> bestimmt es die zu setzenden ACL-" "Attribute\\&. Für I<h> und I<H> bestimmt es die zu setzenden Dateiattribute" "\\&. Für alle anderen Zeilen ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "This field can contain specifiers, see below\\&." msgstr "Dieses Feld kann Kennzeichner enthalten, siehe unten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SPECIFIERS" msgstr "KENNZEICHNER" # specifier → Kennzeichner #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifiers can be used in the \"path\" and \"argument\" fields\\&. An " "unknown or unresolvable specifier is treated as invalid configuration\\&. " "The following expansions are understood:" msgstr "" "Kennzeichner können in den Feldern »Pfad« und »Argument« verwandt werden\\&. " "Ein unbekannter oder unauflösbarer Kennzeichner wird als ungültige " "Konfiguration behandelt\\&. Die folgenden Erweiterungen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Specifiers available>" msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Specifier" msgstr "Kennzeichner" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Details" msgstr "Details" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Boot ID" msgstr "Boot-Kennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&." msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "System or user cache directory" msgstr "System- oder Benutzerzwischenspeicherverzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "In B<--user> mode, this is the same as I<$XDG_CACHE_HOME>, and /var/cache otherwise\\&." msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_CACHE_HOME>, andernfalls /var/cache\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User home directory" msgstr "Benutzer-Home-Verzeichnis." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is the home directory of the user running the command\\&. In case of the system instance this resolves to \"/root\"\\&." msgstr "Dies ist das Home-Verzeichnis des Benutzers, der den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf »/root« auf\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The hostname of the running system\\&." msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%L" msgstr "%L" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "System or user log directory" msgstr "System- oder Benutzerprotokollierverzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "In B<--user> mode, this is the same as I<$XDG_CONFIG_HOME> with /log appended, and /var/log otherwise\\&." msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_CONFIG_HOME> mit angehängtem /log, andernfalls /var/log\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature