[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/tmpfiles.d.5.po (Teil 3/4)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dritten Teil der angehängten Seite (47 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "For example:"
msgstr "Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# Make sure these are created by default so that nobody else can\n"
"d /tmp/\\&.X11-unix 1777 root root 10d\n"
msgstr ""
"# Sicherstellen, dass diese standardmäßig erstellt werden, so dass es\n"
"# kein anderer machen kann\n"
"d /tmp/\\&.X11-unix 1777 root root 10d\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# Unlink the X11 lock files\n"
"r! /tmp/\\&.X[0-9]*-lock\n"
msgstr ""
"# Lösen des X11-Sperrdatei-Links\n"
"r! /tmp/\\&.X[0-9]*-lock\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The second line in contrast to the first one would break a running system, "
"and will only be executed with B<--boot>\\&."
msgstr ""
"Im Gegensatz zur ersten Zeile würde die zweite Zeile ein laufendes System "
"beschädigen und wird daher nur mit B<--boot> ausgeführt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the minus sign is used, this line failing to run successfully during "
"create (and only create) will not cause the execution of B<systemd-tmpfiles> "
"to return an error\\&."
msgstr ""
"Falls das Minuszeichen verwandt wird, wird ein Fehlschlag bei der Ausführung "
"dieser Zeile während der Erstellung (und nur der Erstellung) nicht zu der "
"Ausführung von B<systemd-tmpfiles> führen und einen Fehler zurückliefern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# Modify sysfs but don\\*(Aqt fail if we are in a container with a read-only /proc\n"
"w- /proc/sys/vm/swappiness - - - - 10\n"
msgstr ""
"# Verändert sysfs aber schlägt nicht fehl, falls es sich in einem Container mit schreibgeschütztem /proc befindet\n"
"w- /proc/sys/vm/swappiness - - - - 10\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that for all line types that result in creation of any kind of file "
"node (i\\&.e\\&.  I<f>/I<F>, I<d>/I<D>/I<v>/I<q>/I<Q>, I<p>, I<L>, I<c>/I<b> "
"and I<C>) leading directories are implicitly created if needed, owned by "
"root with an access mode of 0755\\&. In order to create them with different "
"modes or ownership make sure to add appropriate I<d> lines\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass für alle Zeilentypen, die zur Erstellung irgendeiner Art "
"von Dateimodus führen (d\\&.h\\&. I<f>/I<F>, I<d>/I<D>/I<v>/I<q>/I<Q>, I<p>, "
"I<L>, I<c>/I<b> und I<C>) führende Verzeichnisse implizit falls notwendig "
"erstellt werden, die root gehören und den Zugriffsmodus 0755 haben\\&. Um "
"sicherzustellen, dass Sie sie mit anderen Modi oder Eigentümerschaften "
"erstellen, verwenden Sie geeignete I<d>-Zeilen\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The file system path specification supports simple specifier expansion, see "
"below\\&. The path (after expansion) must be absolute\\&."
msgstr ""
"Die Dateisystempfadfestlegung unterstützt einfache "
"Kennzeichnererweiterungen, siehe unten\\&. Der Pfad muss (nach Erweiterung) "
"absolut sein\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The file access mode to use when creating this file or directory\\&. If "
"omitted or when set to \"-\", the default is used: 0755 for directories, "
"0644 for all other file objects\\&. For I<z>, I<Z> lines, if omitted or when "
"set to \"-\", the file access mode will not be modified\\&. This parameter "
"is ignored for I<x>, I<r>, I<R>, I<L>, I<t>, and I<a> lines\\&."
msgstr ""
"Der bei der Erstellung der Datei oder des Verzeeichnisses zu verwendende "
"Dateizugriffsmodus\\&. Falls weggelassen oder auf »-« gesetzt, wird die "
"Vorgabe benutzt: 0755 für Verzeichnisse, 0644 für alle anderen Dateiobjekte"
"\\&. Für I<z>-, I<Z>-Zeilen, weggelassen oder auf »-« gesetzt, wird der "
"Dateizugriffsmodus nicht verändert\\&. Dieser Parameter wird für I<x>-, "
"I<r>-, I<R>-, I<L>-, I<t>- und I<a>-Zeilen ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Optionally, if prefixed with \"~\", the access mode is masked based on the "
"already set access bits for existing file or directories: if the existing "
"file has all executable bits unset, all executable bits are removed from the "
"new access mode, too\\&. Similarly, if all read bits are removed from the "
"old access mode, they will be removed from the new access mode too, and if "
"all write bits are removed, they will be removed from the new access mode too"
"\\&. In addition, the sticky/SUID/SGID bit is removed unless applied to a "
"directory\\&. This functionality is particularly useful in conjunction with "
"I<Z>\\&."
msgstr ""
"Falls optional »~« vorangestellt wird, wird der Zugriffsmodus basierend auf "
"Zugriffsbits von bereits bestehenden Dateien oder Verzeichnissen maskiert: "
"falls die bestehende Datei alle Ausführ-Bits nicht gesetzt hat, werden auch "
"alle Ausführ-Bits von dem neuen Zugriffsmodus entfernt\\&. Ähnlicherweise "
"werden alle Lese-Bits auch von dem neuen Zugriffsmodus entfernt, falls alle "
"Lese-Bits von dem alten Zugriffsmodus entfernt sind und falls alle Schreib-"
"Bits entfernt wurden werden sie auch von dem neuen Zugriffsmodus entfernt"
"\\&. Zusätzlich wird auch das Bit sticky/SUID/SGID entfernt, außer es wird "
"auf ein Verzeichnis angewandt\\&. Diese Funktionalität ist insbesondere im "
"Zusammenspiel mit I<Z> nützlich\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User, Group"
msgstr "Benutzer, Gruppe"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The user and group to use for this file or directory\\&. This may either be "
"a numeric ID or a user/group name\\&. If omitted or when set to \"-\", the "
"user and group of the user who invokes B<systemd-tmpfiles> is used\\&. For "
"I<z> and I<Z> lines, when omitted or when set to \"-\", the file ownership "
"will not be modified\\&. These parameters are ignored for I<x>, I<r>, I<R>, "
"I<L>, I<t>, and I<a> lines\\&."
msgstr ""
"Die für diese Datei oder dieses Verzeichnis zu verwendenen Benutzer und "
"Gruppe\\&. Dies kann entweder eine numerische Kennung oder ein Benutzer- "
"oder Gruppenname sein\\&. Falls weggelassen oder auf »-« gesetzt, wird der "
"Benutzer und die Gruppe des Benutzers, der B<systemd-tmpfiles> aufgerufen "
"hat, verwandt\\&. Für I<z>- und I<Z>-Zeilen, falls weggelassen oder auf »-« "
"gesetzt, wird die Dateieigentümerschaft nicht geändert\\&. Diese Parameter "
"werden für I<x>-, I<r>-, I<R>-, I<L>-, I<t>- und I<a>-Zeilen ignoriert\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The date field, when set, is used to decide what files to delete when "
"cleaning\\&. If a file or directory is older than the current time minus the "
"age field, it is deleted\\&. The field format is a series of integers each "
"followed by one of the following suffixes for the respective time units: "
"B<s>, B<m> or B<min>, B<h>, B<d>, B<w>, B<ms>, and B<us>, meaning seconds, "
"minutes, hours, days, weeks, milliseconds, and microseconds, respectively"
"\\&. Full names of the time units can be used too\\&."
msgstr ""
"Das Datumsfeld, falls gesetzt, wird zur Entscheidung, welche Dateien beim "
"Bereinigen gelöscht werden sollen, verwandt\\&. Falls eine Datei oder ein "
"Verzeichnis älter als die aktuelle Zeit minus dem Feld Alter ist, wird sie "
"gelöscht\\&. Das Feldformat ist eine Serie von Ganzzahlen, an die eine der "
"nachfolgenden entsprechenden Zeiteinheiten angehängt ist: B<s> (Sekunden), "
"B<m> oder B<min> (Minuten), B<h> (Stunden), B<d> (Tage), B<w> (Wochen), "
"B<ms> (Millisekunden) und B<us> (Mikrosekunden)\\&. Es können auch die "
"ausgeschriebenen englischen Namen verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If multiple integers and units are specified, the time values are summed\\&. "
"If an integer is given without a unit, B<s> is assumed\\&."
msgstr ""
"Falls mehrere Ganzzahlen und Einheiten festgelegt werden, werden die "
"Zeitwerte aufsummiert\\&. Falls eine Ganzzahl ohne Einheit angegeben wird, "
"wird B<s> angenommen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "When the age is set to zero, the files are cleaned unconditionally\\&."
msgstr ""
"Wird das Alter auf Null gesetzt, werden die Dateien bedingungslos bereinigt"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The age field only applies to lines starting with I<d>, I<D>, I<e>, I<v>, "
"I<q>, I<Q>, I<C>, I<x> and I<X>\\&. If omitted or set to \"-\", no automatic "
"clean-up is done\\&."
msgstr ""
"Das Feld Alter wird nur auf Zeilen, die mit I<d>, I<D>, I<e>, I<v>, I<q>, "
"I<Q>, I<C>, I<x> und I<X> beginnen, angewandt\\&. Falls weggelassen oder auf "
"»-« gesetzt, erfolgt keine automatische Bereinigung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the age field starts with a tilde character \"~\", the clean-up is only "
"applied to files and directories one level inside the directory specified, "
"but not the files and directories immediately inside it\\&."
msgstr ""
"Falls das Feld Alter mit einem Tildezeichen »~« beginnt, erfolgt die "
"Bereinigung nur auf Dateien und Verzeichnisse eine Stufe innerhalb des "
"festgelegten Verzeichnisses, aber nicht auf Dateien und Verzeichnisse direkt "
"innerhalb davon\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The age of a file system entry is determined from its last modification "
"timestamp (mtime), its last access timestamp (atime), and (except for "
"directories) its last status change timestamp (ctime)\\&. Any of these three "
"(or two) values will prevent cleanup if it is more recent than the current "
"time minus the age field\\&."
msgstr ""
"Das Alter des Dateisystemeintrags wird von seinem letzten "
"Änderungszeitstempel (mtime), seinem letzten Zugriffszeitstempel (atime) und "
"(außer für Verzeichnisse) seinem letzten Statusänderungszeitstempel (ctime) "
"bestimmt\\&. Jeder der drei (oder zwei) Werte wird die Bereinigung "
"verhindern, falls er neuer als die aktuelle Zeit minus des Feldes Alter ist"
"\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Argument"
msgstr "Argument"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For I<L> lines determines the destination path of the symlink\\&. For I<c> "
"and I<b>, determines the major/minor of the device node, with major and "
"minor formatted as integers, separated by \":\", e\\&.g\\&.  \"1:3\"\\&. For "
"I<f>, I<F>, and I<w>, the argument may be used to specify a short string "
"that is written to the file, suffixed by a newline\\&. For I<C>, specifies "
"the source file or directory\\&. For I<t> and I<T>, determines extended "
"attributes to be set\\&. For I<a> and I<A>, determines ACL attributes to be "
"set\\&. For I<h> and I<H>, determines the file attributes to set\\&. Ignored "
"for all other lines\\&."
msgstr ""
"Für I<L>-Zeilen bestimmt es den Zielpfad des Symlinks\\&. Für I<c> und I<b>-"
"Zeilen bestimmt es den Major/Minor des Geräteknotens, wobei Major und Minor "
"als Ganzzahlen getrennt durch »:« formatiert sind, z\\&.B\\&. »1:3«\\&. Für "
"I<f>, I<F> und I<w> kann das Argument zur Festlegung einer kurzen "
"Zeichenketten, die in eine Datei (abgeschlossen durch einen Zeilenumbruch) "
"geschrieben wird, verwandt werden\\&. Für I<C> legt es die Quelldatei oder "
"das Quellverzeichnis fest\\&. Für I<t> und I<T> bestimmt es die zu setzenden "
"erweiterten Attribute\\&. Für I<a> und I<A> bestimmt es die zu setzenden ACL-"
"Attribute\\&. Für I<h> und I<H> bestimmt es die zu setzenden Dateiattribute"
"\\&. Für alle anderen Zeilen ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "This field can contain specifiers, see below\\&."
msgstr "Dieses Feld kann Kennzeichner enthalten, siehe unten\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SPECIFIERS"
msgstr "KENNZEICHNER"

# specifier → Kennzeichner
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifiers can be used in the \"path\" and \"argument\" fields\\&. An "
"unknown or unresolvable specifier is treated as invalid configuration\\&. "
"The following expansions are understood:"
msgstr ""
"Kennzeichner können in den Feldern »Pfad« und »Argument« verwandt werden\\&. "
"Ein unbekannter oder unauflösbarer Kennzeichner wird als ungültige "
"Konfiguration behandelt\\&. Die folgenden Erweiterungen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Specifiers available>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Specifier"
msgstr "Kennzeichner"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Details"
msgstr "Details"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "l l l"
msgstr "l l l"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "l l l."
msgstr "l l l."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Boot ID"
msgstr "Boot-Kennung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&."
msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%C"
msgstr "%C"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System or user cache directory"
msgstr "System- oder Benutzerzwischenspeicherverzeichnis"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "In B<--user> mode, this is the same as I<$XDG_CACHE_HOME>, and /var/cache otherwise\\&."
msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_CACHE_HOME>, andernfalls /var/cache\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%h"
msgstr "%h"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User home directory"
msgstr "Benutzer-Home-Verzeichnis."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is the home directory of the user running the command\\&. In case of the system instance this resolves to \"/root\"\\&."
msgstr "Dies ist das Home-Verzeichnis des Benutzers, der den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf »/root« auf\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%H"
msgstr "%H"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Host name"
msgstr "Rechnername"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The hostname of the running system\\&."
msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%L"
msgstr "%L"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System or user log directory"
msgstr "System- oder Benutzerprotokollierverzeichnis"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "In B<--user> mode, this is the same as I<$XDG_CONFIG_HOME> with /log appended, and /var/log otherwise\\&."
msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_CONFIG_HOME> mit angehängtem /log, andernfalls /var/log\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: