[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/tmpfiles.d.5.po (Teil 1/4)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (47 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:20+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "TMPFILES\\&.D"
msgstr "TMPFILES\\&.D"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 240"
msgstr "systemd 240"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "tmpfiles.d"
msgstr "tmpfiles.d"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"tmpfiles.d - Configuration for creation, deletion and cleaning of volatile "
"and temporary files"
msgstr ""
"tmpfiles.d - Konfiguration für die Erstellung, Löschung und Bereinigung von "
"flüchtigen und temporären Dateien"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
"/run/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
"/usr/lib/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
msgstr ""
"/etc/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
"/run/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
"/usr/lib/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"~/\\&.config/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
"~/\\&.local/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
"\\&...\n"
"/usr/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
msgstr ""
"~/\\&.config/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
"~/\\&.local/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
"…\n"
"/usr/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"tmpfiles\\&.d configuration files provide a generic mechanism to define the "
"I<creation> of regular files, directories, pipes, and device nodes, "
"adjustments to their I<access mode, ownership, attributes, quota "
"assignments, and contents>, and finally their time-based I<removal>\\&. It "
"is mostly commonly used for volatile and temporary files and directories "
"(such as those located under /run, /tmp, /var/tmp, the API file systems such "
"as /sys or /proc, as well as some other directories below /var)\\&."
msgstr ""
"tmpfiles\\&.d-Konfigurationsdateien bieten einen generischen Mechanismus an, "
"um die I<Erstellung> regulärer Dateien, Verzeichnisse, Pipes und "
"Geräteknoten, Anpassungen ihres I<Zugriffsmodus>, ihrer I<Eigentümerschaft, "
"Attribute, Kontingente, Zuweisungen> und ihres I<Kontextes> und schließlich "
"ihrer zeitbasierten I<Entfernung> zu definieren\\&. Es wir am typischsten "
"für flüchtige und temporäre Dateien und Verzeichnisse benutzt (wie solchen, "
"die sich unterhalb von /run, /tmp, /var/tmp, den API-Dateisystemen wie /sys "
"oder /proc, sowie einigen anderen Verzeichnissen unterhalb von /var "
"befinden)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-tmpfiles> uses this configuration to create volatile files and "
"directories during boot and to do periodic cleanup afterwards\\&. See "
"B<systemd-tmpfiles>(5)  for the description of systemd-tmpfiles-setup\\&."
"service, systemd-tmpfiles-cleanup\\&.service, and associated units\\&."
msgstr ""
"B<systemd-tmpfiles> verwendet diese Konfiguration, um während des "
"Systemstarts und nachfolgenden periodischen Bereinigungen flüchtige Dateien "
"und Verzeichnisse zu erstellen\\&. Siehe B<systemd-tmpfiles>(5) für eine "
"Beschreibung von systemd-tmpfiles-setup\\&.service, systemd-tmpfiles-cleanup"
"\\&.service und zugehörigen Units\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"System daemons frequently require private runtime directories below /run to "
"store communication sockets and similar\\&. For these, is is better to use "
"I<RuntimeDirectory=> in their unit files (see B<systemd.exec>(5)  for "
"details), if the flexibility provided by tmpfiles\\&.d is not required\\&. "
"The advantages are that the configuration required by the unit is "
"centralized in one place, and that the lifetime of the directory is tied to "
"the lifetime of the service itself\\&. Similarly, I<StateDirectory=>, "
"I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=>, and I<ConfigurationDirectory=> should "
"be used to create directories under /var/lib/, /var/cache/, /var/log/, and /"
"etc/\\&.  tmpfiles\\&.d should be used for files whose lifetime is "
"independent of any service or requires more complicated configuration\\&."
msgstr ""
"System-Daemons benötigen häufig private Laufzeitverzeichnisse unterhalb von /"
"run, um Kommunikations-Sockets und ähnliches abzuspeichern\\&. Dafür sollte "
"besser I<RuntimeDirectory=> in ihren Unit-Dateien verwandt werden (siehe "
"B<systemd.exec>(5) für Details), falls die durch tmpfiles\\&.d "
"bereitgestellte Flexibilität nicht benötigt wird\\&. Der Vorteil ist, dass "
"die durch die Unit benötigte Konfiguration an einer Stelle zentralisiert ist "
"und dass die Lebensdauer des Verzeichnisses an die Lebensdauer des Dienstes "
"selbst gekoppelt ist\\&. Ähnlich sollten I<StateDirectory=>, "
"I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=> und I<ConfigurationDirectory=> zur "
"Erstellung von Verzeichnisse unterhalb von /var/lib/, /var/cache/, /var/log/ "
"und /etc/ verwandt werden\\&. tmpfiles\\&.d sollte für Dateien verwandt "
"werden, deren Lebensdauer unabhängig von irgendeinem Dienst ist oder die "
"kompliziertere Konfiguration benötigen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Each configuration file shall be named in the style of I<package>\\&.conf or "
"I<package>-I<part>\\&.conf\\&. The second variant should be used when it is "
"desirable to make it easy to override just this part of configuration\\&."
msgstr ""
"Jede Konfigurationsdatei muss in der Art I<Paket>\\&.conf oder I<Paket>-"
"I<Teil>\\&.conf benannt werden\\&. Die zweite Variante sollte genutzt "
"werden, wenn es wünschenswert ist, es leicht zu machen, nur diesen Teil der "
"Konfiguration außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Files in /etc/tmpfiles\\&.d override files with the same name in /usr/lib/"
"tmpfiles\\&.d and /run/tmpfiles\\&.d\\&. Files in /run/tmpfiles\\&.d "
"override files with the same name in /usr/lib/tmpfiles\\&.d\\&. Packages "
"should install their configuration files in /usr/lib/tmpfiles\\&.d\\&. Files "
"in /etc/tmpfiles\\&.d are reserved for the local administrator, who may use "
"this logic to override the configuration files installed by vendor packages"
"\\&. All configuration files are sorted by their filename in lexicographic "
"order, regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple "
"files specify the same path, the entry in the file with the "
"lexicographically earliest name will be applied\\&. All other conflicting "
"entries will be logged as errors\\&. When two lines are prefix path and "
"suffix path of each other, then the prefix line is always created first, the "
"suffix later (and if removal applies to the line, the order is reversed: the "
"suffix is removed first, the prefix later)\\&. Lines that take globs are "
"applied after those accepting no globs\\&. If multiple operations shall be "
"applied on the same file (such as ACL, xattr, file attribute adjustments), "
"these are always done in the same fixed order\\&. Except for those cases, "
"the files/directories are processed in the order they are listed\\&."
msgstr ""
"Dateien in /etc/tmpfiles\\&.d setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/"
"lib/tmpfiles\\&.d und /run/tmpfiles\\&.d außer Kraft\\&. Dateien in /run/"
"tmpfiles\\&.d setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/tmpfiles\\&."
"d außer Kraft\\&. Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/"
"tmpfiles\\&.d installieren\\&. Dateien in /etc/tmpfiles\\&.d sind für den "
"lokalen Administrator reserviert, der diese Logik dazu verwenden kann, um "
"vom Lieferanten installierte Pakete außer Kraft zu setzen\\&. Alle "
"Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem "
"Dateinamen sortiert, unabhängig davon, in welchem der Verzeichnisse sie sich "
"befinden\\&. Falls mehrere Dateien den gleichen Pfad festlegen, wird der "
"Eintrag in der Datei mit dem lexikographisch kleinsten Namen angewandt\\&. "
"Alle anderen im Konflikt stehenden Einträge werden als Fehler protokolliert"
"\\&. Wenn zwei Zeilen Präfix- und Suffixpfad von dem jeweils anderen sind, "
"wird der Präfix zuerst, der Suffix später erstellt (und falls das Entfernen "
"für die Zeile gilt, ist die Reihenfolge umgedreht: der Suffix wird zuerst "
"entfernt, der Präfix später)\\&. Zeilen, die Globs akzeptieren werden nach "
"solchen, die keine Globs akzeptieren, verarbeitet. Falls mehrere Aktionen "
"auf die gleiche Datei angewandt werden sollen (wie ACL, Xattr, "
"Dateiatributsanpassungen), werden diese immer in der gleichen festen "
"Reihenfolge vorgenommen\\&. Außer für diese Fälle werden die Dateien/"
"Verzeichnisse in der Reihenfolge verarbeitet, in der sie aufgeführt sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the "
"vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in /etc/"
"tmpfiles\\&.d/ bearing the same filename\\&."
msgstr ""
"Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte "
"Konfigurationsdatei außer Kraft setzen möchte, wird empfohlen, einen Symlink "
"auf /dev/null in /etc/tmpfiles\\&.d/, der den gleichen Dateinamen trägt, "
"anzulegen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE FORMAT"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEIFORMAT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The configuration format is one line per path containing type, path, mode, "
"ownership, age, and argument fields:"
msgstr ""
"Das Konfigurationsformat ist eine Zeile pro Pfad und enthält Typ-, Pfad-, "
"Modus-, Eigentümerschaft-, Alter- und Argumentfelder:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"#Type Path        Mode User Group Age Argument\n"
"d     /run/user   0755 root root  10d -\n"
"L     /tmp/foobar -    -    -     -   /dev/null\n"
msgstr ""
"#Typ  Pfad        Modus Benutzer Gruppe Alter Argument\n"
"d     /run/user   0755  root     root   10d   -\n"
"L     /tmp/foobar -     -        -      -     /dev/null\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Fields may be enclosed within quotes and contain C-style escapes\\&."
msgstr ""
"Felder dürfen in Anführungszeichen eingeschlossen werden und C-artige "
"Maskierungen enthalten\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The type consists of a single letter and optionally an exclamation mark and/"
"or minus sign\\&."
msgstr ""
"Der Typ besteht aus einem einzelnen Buchstaben und optional einem "
"Ausrufezeichen und/oder einem Minuszeichen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The following line types are understood:"
msgstr "Die folgenden Zeilentypen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<f>"
msgstr "I<f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Create a file if it does not exist yet\\&. If the argument parameter is "
"given and the file did not exist yet, it will be written to the file\\&. "
"Does not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Erstellt eine Datei, falls sie noch nicht existiert\\&. Falls der "
"Argumentparameter angegeben ist und die Datei noch nicht existierte, wird "
"sie in die Datei geschrieben\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<F>"
msgstr "I<F>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Create or truncate a file\\&. If the argument parameter is given, it will be "
"written to the file\\&. Does not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Erstellt eine Datei oder schneidet sie ab\\&. Falls der Argumentparameter "
"angegeben ist, wird er in die Datei geschrieben\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<w>"
msgstr "I<w>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Write the argument parameter to a file, if the file exists\\&. Lines of this "
"type accept shell-style globs in place of normal path names\\&. The argument "
"parameter will be written without a trailing newline\\&. C-style backslash "
"escapes are interpreted\\&. Follows symlinks\\&."
msgstr ""
"Schreibt den Argumentparameter in eine Datei, falls die Datei existiert\\&. "
"Zeilen dieses Typs akzeptieren Shell-artige Globs anstelle von normalen "
"Pfadnamen\\&. Der Argumentparameter wird ohne abschließenden Zeilenumbruch "
"geschrieben\\&. C-artige Rückwärtsschrägstrichmaskierungen werden "
"interpretiert\\&. Folgt Symlinks\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<d>"
msgstr "I<d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Create a directory\\&. The mode and ownership will be adjusted if specified"
"\\&. Contents of this directory are subject to time based cleanup if the age "
"argument is specified\\&."
msgstr ""
"Erstellt ein Verzeichnis\\&. Der Modus und die Eigentümerschaft werden "
"angepasst, falls angegeben\\&. Inhalte dieses Verzeichnisses unterliegen "
"einer zeitbasierten Bereinigung, falls das Argument Alter festgelegt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<D>"
msgstr "I<D>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Similar to I<d>, but in addition the contents of the directory will be "
"removed when B<--remove> is used\\&."
msgstr ""
"Ähnlich zu I<d>, aber zusätzlich werden die Inhalte des Verzeichnisses "
"entfernt, wenn B<--remove> verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<e>"
msgstr "I<e>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Adjust the mode and ownership of existing directories and remove their "
"contents based on age\\&. Lines of this type accept shell-style globs in "
"place of normal path names\\&. Contents of the directories are subject to "
"time based cleanup if the age argument is specified\\&. If the age argument "
"is \"0\", contents will be unconditionally deleted every time B<systemd-"
"tmpfiles --clean> is run\\&."
msgstr ""
"Passt den Modus und die Eigentümerschaft eines bestehenden Verzeichnisses an "
"und entfernt altersbasiert die Inhalte darin\\&. Zeilen von diesem Typ "
"akzeptieren Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Inhalte "
"dieser Verzeichnisse unterliegen zeitbasierter Bereinigung, falls das "
"Altersargument festgelegt ist\\&. Falls das Altersargument »0« ist, werden "
"die Inhalte bei jedem Aufruf von B<systemd-tmpfiles --clean> bedingungslos "
"gelöscht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For this entry to be useful, at least one of the mode, user, group, or age "
"arguments must be specified, since otherwise this entry has no effect\\&. As "
"an exception, an entry with no effect may be useful when combined with I<!>, "
"see the examples\\&."
msgstr ""
"Damit dieser Eintrag nützlich ist, muss mindestens eines der Argumente "
"Modus, Benutzer, Gruppe oder Alter festgelegt sein, da andernfalls dieser "
"Eintrag keinen Effekt hat\\&. Als Ausnahme kann ein Eintrag ohne Effekt bei "
"der Kombination mit I<!> nützlich sein, siehe Beispiele\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<v>"
msgstr "I<v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Create a subvolume if the path does not exist yet, the file system supports "
"subvolumes (btrfs), and the system itself is installed into a subvolume "
"(specifically: the root directory / is itself a subvolume)\\&. Otherwise, "
"create a normal directory, in the same way as I<d>\\&."
msgstr ""
"Erstellt ein Subvolume, falls der Pfad noch nicht existiert, das Dateisystem "
"Subvolumes unterstützt (Btrfs) und das System selbst in ein Subvolume "
"installiert ist (konkret: das Wurzelverzeichnis / ist selbst ein "
"Subvolume)\\&. Andernfalls wird wie bei I<d> ein normales Verzeichnis "
"erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A subvolume created with this line type is not assigned to any higher-level "
"quota group\\&. For that, use I<q> or I<Q>, which allow creating simple "
"quota group hierarchies, see below\\&."
msgstr ""
"Ein mit diesem Zeilentyp erstelltes Subvolume wird keiner abstrakteren "
"Kontingentgruppe zugeordnet\\&. Verwenden Sie dafür I<q> oder I<Q>, die die "
"Erstellung einfacher Kontingentgruppenhierarchien erlauben, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<q>"
msgstr "I<q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Create a subvolume or directory the same as I<v>, but assign the subvolume "
"to the same higher-level quota groups as the parent\\&. This ensures that "
"higher-level limits and accounting applied to the parent subvolume also "
"include the specified subvolume\\&. On non-btrfs file systems, this line "
"type is identical to I<d>\\&."
msgstr ""
"Erstellt wie bei I<v> ein Subvolume oder Verzeichnis, weist das Subvolume "
"aber der gleichen abstrakteren Kontingentgruppe wie dem Eltern-Subvolume zu"
"\\&. Dies stellt sicher, dass abstraktere Bgrenzungen und Buchführungen auf "
"das Eltern-Subvolume auch das festgelegte Subvolume einschließen\\&. Auf von "
"Btrfs verschiedenen Dateisystemen ist diese Zeile zu I<d> identisch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the subvolume already exists, no change to the quota hierarchy is made, "
"regardless of whether the subvolume is already attached to a quota group or "
"not\\&. Also see I<Q> below\\&. See B<btrfs-qgroup>(8)  for details about "
"the btrfs quota group concept\\&."
msgstr ""
"Falls das Subvolume bereits existiert, erfolgen an der Kontingenthierarchie "
"keine Änderungen, unabhängig davon, ob das Subvolume bereits an die "
"Kontingentgruppe angehängt ist\\&. Siehe auch I<Q> unten\\&. Siehe B<btrfs-"
"qgroup>(8) für Details über das Btrfs-Kontingentgruppenkonzept\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: