Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (47 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:20+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:10+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "TMPFILES\\&.D" msgstr "TMPFILES\\&.D" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 240" msgstr "systemd 240" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "tmpfiles.d" msgstr "tmpfiles.d" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "tmpfiles.d - Configuration for creation, deletion and cleaning of volatile " "and temporary files" msgstr "" "tmpfiles.d - Konfiguration für die Erstellung, Löschung und Bereinigung von " "flüchtigen und temporären Dateien" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "/etc/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "/run/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "/usr/lib/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" msgstr "" "/etc/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "/run/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "/usr/lib/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "~/\\&.config/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "~/\\&.local/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "\\&...\n" "/usr/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" msgstr "" "~/\\&.config/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "~/\\&.local/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "…\n" "/usr/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "tmpfiles\\&.d configuration files provide a generic mechanism to define the " "I<creation> of regular files, directories, pipes, and device nodes, " "adjustments to their I<access mode, ownership, attributes, quota " "assignments, and contents>, and finally their time-based I<removal>\\&. It " "is mostly commonly used for volatile and temporary files and directories " "(such as those located under /run, /tmp, /var/tmp, the API file systems such " "as /sys or /proc, as well as some other directories below /var)\\&." msgstr "" "tmpfiles\\&.d-Konfigurationsdateien bieten einen generischen Mechanismus an, " "um die I<Erstellung> regulärer Dateien, Verzeichnisse, Pipes und " "Geräteknoten, Anpassungen ihres I<Zugriffsmodus>, ihrer I<Eigentümerschaft, " "Attribute, Kontingente, Zuweisungen> und ihres I<Kontextes> und schließlich " "ihrer zeitbasierten I<Entfernung> zu definieren\\&. Es wir am typischsten " "für flüchtige und temporäre Dateien und Verzeichnisse benutzt (wie solchen, " "die sich unterhalb von /run, /tmp, /var/tmp, den API-Dateisystemen wie /sys " "oder /proc, sowie einigen anderen Verzeichnissen unterhalb von /var " "befinden)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-tmpfiles> uses this configuration to create volatile files and " "directories during boot and to do periodic cleanup afterwards\\&. See " "B<systemd-tmpfiles>(5) for the description of systemd-tmpfiles-setup\\&." "service, systemd-tmpfiles-cleanup\\&.service, and associated units\\&." msgstr "" "B<systemd-tmpfiles> verwendet diese Konfiguration, um während des " "Systemstarts und nachfolgenden periodischen Bereinigungen flüchtige Dateien " "und Verzeichnisse zu erstellen\\&. Siehe B<systemd-tmpfiles>(5) für eine " "Beschreibung von systemd-tmpfiles-setup\\&.service, systemd-tmpfiles-cleanup" "\\&.service und zugehörigen Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "System daemons frequently require private runtime directories below /run to " "store communication sockets and similar\\&. For these, is is better to use " "I<RuntimeDirectory=> in their unit files (see B<systemd.exec>(5) for " "details), if the flexibility provided by tmpfiles\\&.d is not required\\&. " "The advantages are that the configuration required by the unit is " "centralized in one place, and that the lifetime of the directory is tied to " "the lifetime of the service itself\\&. Similarly, I<StateDirectory=>, " "I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=>, and I<ConfigurationDirectory=> should " "be used to create directories under /var/lib/, /var/cache/, /var/log/, and /" "etc/\\&. tmpfiles\\&.d should be used for files whose lifetime is " "independent of any service or requires more complicated configuration\\&." msgstr "" "System-Daemons benötigen häufig private Laufzeitverzeichnisse unterhalb von /" "run, um Kommunikations-Sockets und ähnliches abzuspeichern\\&. Dafür sollte " "besser I<RuntimeDirectory=> in ihren Unit-Dateien verwandt werden (siehe " "B<systemd.exec>(5) für Details), falls die durch tmpfiles\\&.d " "bereitgestellte Flexibilität nicht benötigt wird\\&. Der Vorteil ist, dass " "die durch die Unit benötigte Konfiguration an einer Stelle zentralisiert ist " "und dass die Lebensdauer des Verzeichnisses an die Lebensdauer des Dienstes " "selbst gekoppelt ist\\&. Ähnlich sollten I<StateDirectory=>, " "I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=> und I<ConfigurationDirectory=> zur " "Erstellung von Verzeichnisse unterhalb von /var/lib/, /var/cache/, /var/log/ " "und /etc/ verwandt werden\\&. tmpfiles\\&.d sollte für Dateien verwandt " "werden, deren Lebensdauer unabhängig von irgendeinem Dienst ist oder die " "kompliziertere Konfiguration benötigen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Each configuration file shall be named in the style of I<package>\\&.conf or " "I<package>-I<part>\\&.conf\\&. The second variant should be used when it is " "desirable to make it easy to override just this part of configuration\\&." msgstr "" "Jede Konfigurationsdatei muss in der Art I<Paket>\\&.conf oder I<Paket>-" "I<Teil>\\&.conf benannt werden\\&. Die zweite Variante sollte genutzt " "werden, wenn es wünschenswert ist, es leicht zu machen, nur diesen Teil der " "Konfiguration außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Files in /etc/tmpfiles\\&.d override files with the same name in /usr/lib/" "tmpfiles\\&.d and /run/tmpfiles\\&.d\\&. Files in /run/tmpfiles\\&.d " "override files with the same name in /usr/lib/tmpfiles\\&.d\\&. Packages " "should install their configuration files in /usr/lib/tmpfiles\\&.d\\&. Files " "in /etc/tmpfiles\\&.d are reserved for the local administrator, who may use " "this logic to override the configuration files installed by vendor packages" "\\&. All configuration files are sorted by their filename in lexicographic " "order, regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple " "files specify the same path, the entry in the file with the " "lexicographically earliest name will be applied\\&. All other conflicting " "entries will be logged as errors\\&. When two lines are prefix path and " "suffix path of each other, then the prefix line is always created first, the " "suffix later (and if removal applies to the line, the order is reversed: the " "suffix is removed first, the prefix later)\\&. Lines that take globs are " "applied after those accepting no globs\\&. If multiple operations shall be " "applied on the same file (such as ACL, xattr, file attribute adjustments), " "these are always done in the same fixed order\\&. Except for those cases, " "the files/directories are processed in the order they are listed\\&." msgstr "" "Dateien in /etc/tmpfiles\\&.d setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/" "lib/tmpfiles\\&.d und /run/tmpfiles\\&.d außer Kraft\\&. Dateien in /run/" "tmpfiles\\&.d setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/tmpfiles\\&." "d außer Kraft\\&. Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/" "tmpfiles\\&.d installieren\\&. Dateien in /etc/tmpfiles\\&.d sind für den " "lokalen Administrator reserviert, der diese Logik dazu verwenden kann, um " "vom Lieferanten installierte Pakete außer Kraft zu setzen\\&. Alle " "Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem " "Dateinamen sortiert, unabhängig davon, in welchem der Verzeichnisse sie sich " "befinden\\&. Falls mehrere Dateien den gleichen Pfad festlegen, wird der " "Eintrag in der Datei mit dem lexikographisch kleinsten Namen angewandt\\&. " "Alle anderen im Konflikt stehenden Einträge werden als Fehler protokolliert" "\\&. Wenn zwei Zeilen Präfix- und Suffixpfad von dem jeweils anderen sind, " "wird der Präfix zuerst, der Suffix später erstellt (und falls das Entfernen " "für die Zeile gilt, ist die Reihenfolge umgedreht: der Suffix wird zuerst " "entfernt, der Präfix später)\\&. Zeilen, die Globs akzeptieren werden nach " "solchen, die keine Globs akzeptieren, verarbeitet. Falls mehrere Aktionen " "auf die gleiche Datei angewandt werden sollen (wie ACL, Xattr, " "Dateiatributsanpassungen), werden diese immer in der gleichen festen " "Reihenfolge vorgenommen\\&. Außer für diese Fälle werden die Dateien/" "Verzeichnisse in der Reihenfolge verarbeitet, in der sie aufgeführt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the " "vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in /etc/" "tmpfiles\\&.d/ bearing the same filename\\&." msgstr "" "Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte " "Konfigurationsdatei außer Kraft setzen möchte, wird empfohlen, einen Symlink " "auf /dev/null in /etc/tmpfiles\\&.d/, der den gleichen Dateinamen trägt, " "anzulegen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE FORMAT" msgstr "KONFIGURATIONSDATEIFORMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The configuration format is one line per path containing type, path, mode, " "ownership, age, and argument fields:" msgstr "" "Das Konfigurationsformat ist eine Zeile pro Pfad und enthält Typ-, Pfad-, " "Modus-, Eigentümerschaft-, Alter- und Argumentfelder:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "#Type Path Mode User Group Age Argument\n" "d /run/user 0755 root root 10d -\n" "L /tmp/foobar - - - - /dev/null\n" msgstr "" "#Typ Pfad Modus Benutzer Gruppe Alter Argument\n" "d /run/user 0755 root root 10d -\n" "L /tmp/foobar - - - - /dev/null\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Fields may be enclosed within quotes and contain C-style escapes\\&." msgstr "" "Felder dürfen in Anführungszeichen eingeschlossen werden und C-artige " "Maskierungen enthalten\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Typ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The type consists of a single letter and optionally an exclamation mark and/" "or minus sign\\&." msgstr "" "Der Typ besteht aus einem einzelnen Buchstaben und optional einem " "Ausrufezeichen und/oder einem Minuszeichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The following line types are understood:" msgstr "Die folgenden Zeilentypen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<f>" msgstr "I<f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Create a file if it does not exist yet\\&. If the argument parameter is " "given and the file did not exist yet, it will be written to the file\\&. " "Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Erstellt eine Datei, falls sie noch nicht existiert\\&. Falls der " "Argumentparameter angegeben ist und die Datei noch nicht existierte, wird " "sie in die Datei geschrieben\\&. Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<F>" msgstr "I<F>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Create or truncate a file\\&. If the argument parameter is given, it will be " "written to the file\\&. Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Erstellt eine Datei oder schneidet sie ab\\&. Falls der Argumentparameter " "angegeben ist, wird er in die Datei geschrieben\\&. Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<w>" msgstr "I<w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Write the argument parameter to a file, if the file exists\\&. Lines of this " "type accept shell-style globs in place of normal path names\\&. The argument " "parameter will be written without a trailing newline\\&. C-style backslash " "escapes are interpreted\\&. Follows symlinks\\&." msgstr "" "Schreibt den Argumentparameter in eine Datei, falls die Datei existiert\\&. " "Zeilen dieses Typs akzeptieren Shell-artige Globs anstelle von normalen " "Pfadnamen\\&. Der Argumentparameter wird ohne abschließenden Zeilenumbruch " "geschrieben\\&. C-artige Rückwärtsschrägstrichmaskierungen werden " "interpretiert\\&. Folgt Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<d>" msgstr "I<d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Create a directory\\&. The mode and ownership will be adjusted if specified" "\\&. Contents of this directory are subject to time based cleanup if the age " "argument is specified\\&." msgstr "" "Erstellt ein Verzeichnis\\&. Der Modus und die Eigentümerschaft werden " "angepasst, falls angegeben\\&. Inhalte dieses Verzeichnisses unterliegen " "einer zeitbasierten Bereinigung, falls das Argument Alter festgelegt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<D>" msgstr "I<D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Similar to I<d>, but in addition the contents of the directory will be " "removed when B<--remove> is used\\&." msgstr "" "Ähnlich zu I<d>, aber zusätzlich werden die Inhalte des Verzeichnisses " "entfernt, wenn B<--remove> verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<e>" msgstr "I<e>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Adjust the mode and ownership of existing directories and remove their " "contents based on age\\&. Lines of this type accept shell-style globs in " "place of normal path names\\&. Contents of the directories are subject to " "time based cleanup if the age argument is specified\\&. If the age argument " "is \"0\", contents will be unconditionally deleted every time B<systemd-" "tmpfiles --clean> is run\\&." msgstr "" "Passt den Modus und die Eigentümerschaft eines bestehenden Verzeichnisses an " "und entfernt altersbasiert die Inhalte darin\\&. Zeilen von diesem Typ " "akzeptieren Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Inhalte " "dieser Verzeichnisse unterliegen zeitbasierter Bereinigung, falls das " "Altersargument festgelegt ist\\&. Falls das Altersargument »0« ist, werden " "die Inhalte bei jedem Aufruf von B<systemd-tmpfiles --clean> bedingungslos " "gelöscht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For this entry to be useful, at least one of the mode, user, group, or age " "arguments must be specified, since otherwise this entry has no effect\\&. As " "an exception, an entry with no effect may be useful when combined with I<!>, " "see the examples\\&." msgstr "" "Damit dieser Eintrag nützlich ist, muss mindestens eines der Argumente " "Modus, Benutzer, Gruppe oder Alter festgelegt sein, da andernfalls dieser " "Eintrag keinen Effekt hat\\&. Als Ausnahme kann ein Eintrag ohne Effekt bei " "der Kombination mit I<!> nützlich sein, siehe Beispiele\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<v>" msgstr "I<v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Create a subvolume if the path does not exist yet, the file system supports " "subvolumes (btrfs), and the system itself is installed into a subvolume " "(specifically: the root directory / is itself a subvolume)\\&. Otherwise, " "create a normal directory, in the same way as I<d>\\&." msgstr "" "Erstellt ein Subvolume, falls der Pfad noch nicht existiert, das Dateisystem " "Subvolumes unterstützt (Btrfs) und das System selbst in ein Subvolume " "installiert ist (konkret: das Wurzelverzeichnis / ist selbst ein " "Subvolume)\\&. Andernfalls wird wie bei I<d> ein normales Verzeichnis " "erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A subvolume created with this line type is not assigned to any higher-level " "quota group\\&. For that, use I<q> or I<Q>, which allow creating simple " "quota group hierarchies, see below\\&." msgstr "" "Ein mit diesem Zeilentyp erstelltes Subvolume wird keiner abstrakteren " "Kontingentgruppe zugeordnet\\&. Verwenden Sie dafür I<q> oder I<Q>, die die " "Erstellung einfacher Kontingentgruppenhierarchien erlauben, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<q>" msgstr "I<q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Create a subvolume or directory the same as I<v>, but assign the subvolume " "to the same higher-level quota groups as the parent\\&. This ensures that " "higher-level limits and accounting applied to the parent subvolume also " "include the specified subvolume\\&. On non-btrfs file systems, this line " "type is identical to I<d>\\&." msgstr "" "Erstellt wie bei I<v> ein Subvolume oder Verzeichnis, weist das Subvolume " "aber der gleichen abstrakteren Kontingentgruppe wie dem Eltern-Subvolume zu" "\\&. Dies stellt sicher, dass abstraktere Bgrenzungen und Buchführungen auf " "das Eltern-Subvolume auch das festgelegte Subvolume einschließen\\&. Auf von " "Btrfs verschiedenen Dateisystemen ist diese Zeile zu I<d> identisch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the subvolume already exists, no change to the quota hierarchy is made, " "regardless of whether the subvolume is already attached to a quota group or " "not\\&. Also see I<Q> below\\&. See B<btrfs-qgroup>(8) for details about " "the btrfs quota group concept\\&." msgstr "" "Falls das Subvolume bereits existiert, erfolgen an der Kontingenthierarchie " "keine Änderungen, unabhängig davon, ob das Subvolume bereits an die " "Kontingentgruppe angehängt ist\\&. Siehe auch I<Q> unten\\&. Siehe B<btrfs-" "qgroup>(8) für Details über das Btrfs-Kontingentgruppenkonzept\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature