[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wortliste: Leerraumzeichen oder Leerzeichen



Hallo Helge und Mitlesende,

Am Do., 20. Dez. 2018 um 17:03 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> eigentlich sollte das schon in die Wortliste, aber da die Diskussion
> noch mal aufgeflammt ist, sollten wir sie noch mal führen.
>
> White space → Leerraumzeichen
> oder
> white space → Leerzeichen
>
> Ich bin klar für ersteres, siehe auch die nachfolgend
> dankenswerterweise von Markus dargestellte Übersicht.
>
> Es scheint aber Fälle zu geben, wo das ggf. nicht richtig ist?
>
> Für weitere Meinungen (Mario?) wäre ich dankbar.
>
> Viele Grüße
>
>              Helge
>
Sofern sich der Verfasser des Originaltexts des Unterschieds zwischen
»whitespace« und »space« bewusst ist, bin ich natürlich nicht dagegen,
einen verallgemeinernden Begriff für »whitespace« zu verwenden.
»Leerraumzeichen« wäre mir da aber zu sperrig und klingt zu
konstruiert, ich wäre eher für »Leerraum«. Wenn aber der besagte
Originalautor nicht ganz so korrekt ist und die beiden Begriffe als
Synonyme verwendet, dann müsste das im Zweifelsfall mit ihm abgeklärt
werden.

Gruß Mario

> On Mon, Dec 03, 2018 at 12:01:32PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> > Helge Kreutzmann schrieb am  2. Dezember 2018 um 19:20
> >
> > > > > > "Command to run\\&. Command arguments are split on whitespace\\&. Values
> > > > > "
> > > > > > "containing whitespace should be enclosed in quotes\\&. Required\\&."
> > > > > > msgstr ""
> > > > > > "gibt den auszuführenden Befehl an\\&. Befehlszeilenargumente werden
> > > > > durch"
> > > > > > " Leerzeichen getrennt\\&. Werte, die Leerzeichen enthalten, sollten in"
> > > > > > " Anführungszeichen gesetzt werden\\&. Diese Angabe ist zwingend"
> > > > > > " erforderlich\\&."
> >
> > > > > s/Leerzeichen/Leerraumzeichen/
> >
> > > > > Habe ich bei dir schon mehrfach gelesen. Wieso sollte Leerraumzeichen
> > > > korrekter als Leerzeichen sein? Letzteres halte ich für einen gängigen
> > > > Begriff, Leerraumzeichen dagegen klingt für mich konstruiert merkwürdig.
> >
> > Streng genommen ist "Leerraumzeichen" die Übersetzung zu "white space
> > character" und dafür ist das Wort in der Wortliste unerlässlich.
> >
> > Im Wikipedia-Artikel über den ASCII-Code heißt es:
> >
> >   Code 0x20 (SP) ist das Leerzeichen (engl. space oder blank), das in
> >   einem Text als Leer- und Trennzeichen zwischen Wörtern verwendet und
> >   auf der Tastatur durch die Leertaste erzeugt wird.
> >   https://de.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Code_for_Information_Interchange
> >
> > Das könnte so interpretiert werden, dass "whitespace" im Gegensatz zu
> > "space" oder "blank" als allgemeinerer Begriff aufzufassen ist, da er
> > eben noch andere Zeichen einschließt.
> >
> > Die Konstruktion "Leerraumzeichen" ist daher sinnvoll und schafft
> > Sicherheit, und zwar speziell, wenn es wie in untenstehenden Bespielen
> > aus der shadow-utils-Dokumentation negativ verwendet wird, also "no
> > whitespace" im Originaltext auftaucht.
> >
> >
> > > > Im Wikipedia-Artikel dazu [1] steht:> > »Je nach Kontext werden
> > > > verschiedene Zeichen als Leerraum angesehen, fast immer zumindest
> > > > Leerzeichen und Tabulatorzeichen, meist auch Zeilenumbrüche.
> > > > «
> > > > [1] https://de.wikipedia.org/wiki/Leerraum
> >
> > Die wichtige Aussage in Wikipedia ist, dass man beim Wort "whitespace"
> > aufzupassen hat, unter Umständen nicht nur das gemeint ist, was mit
> > der Leerzeichentaste erhalten wird.
> >
> > > > Ich kann mir kaum vorstellen, dass Leerraumzeichen als zusammenfassender
> > > > Begriff hier Sinn ergibt. Es ist sehr wohl von Bedeutung, ob zwischen den
> > > > Befehlszeilenargumenten ein Leerezeichen steht, ein Tabulator oder ein
> > > > Zeilenumbruch. Ich bleibe hier bei Leerzeichen.
> >
> > Die Unsicherheit, was mit "white space" alles mitgemeint ist (also
> > auch das Zeilenumbruchzeichen, das ich nicht mithineinnehmen würde),
> > ist kein starkes Argument gegen den Rückgriff auf Leerraumzeichen.
> >
> >
> > > Danke für den Hinweis, vielleich erst mal unsere Diskussionen, z.B.
> > > https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2012/10/msg00102.html
> >
> > > Ja, es muss noch in unsere Wortliste, steht weit oben auf meiner
> > > TODO-Liste.
> >
> > An Mario: Für Deine Übersetzung mag es unkritisch sein, "whitespace"
> > mit Leerraum zu übersetzen. Ich glaube nicht, dass jemand in der Shell
> > oder in Programmen innerhalb von Behelfssequenzen Tabulatorzeichen zur
> > Trennung verwendet.
> >
> > Aber in Konfigurationsdateien ist man vielleicht schon versucht, mit
> > TAB für mehr Übersicht zu sorgen und offenbar werden diese Dateien
> > mehr oder weniger tolerant in Hinblick auf leeren Raum ausgewertet.
> > Beispiele aus der shadow-utils-Dokumentation
> >
> >   aus suauth.5.xml:
> >   Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace
> >   must surround this colon.
> >
> >   aus usermod.8.xml:
> >   A list of supplementary groups which the user is also a member
> >   of. Each group is separated from the next by a comma, with no
> >   intervening whitespace. The groups are subject to the same
> >   restrictions as the group given with the <option>-g</option> option.
> >
> > Viele Grüße
> > Markus
> >
>
> --
>       Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
>            Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
>         64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
>            Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


Reply to: