[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wortliste: Leerraumzeichen oder Leerzeichen



Hallo Mitlesende,

auf die Gefahr hin, dass ich langsam nerve ...

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 20. Dezember 2018 um 17:03

> eigentlich sollte das schon in die Wortliste, aber da die Diskussion
> noch mal aufgeflammt ist, sollten wir sie noch mal führen.
> 
> White space ??? Leerraumzeichen
> oder
> white space ??? Leerzeichen

Eine spezifische Übersetzung wie "Leerraumzeichen" für "white space"
ist nötig, Auch für andere Zeichen gibt es Gruppenbezeichnungen, so
sind [0-9] Ziffern, [a-zA-B] sind alphanumerische Zeichen, Punkt und
Komma u.a. sind Satzzeichen. Wir haben etwas davon, diesen Begriff
aufzulisten und zu benutzen!

Wenn ein Originalautor "white space" benutzt, sollten die Alarmglocken
schon läuten, denn laut Wikipedia nutzt der Engländer für das
Leerzeichen allgemein die einfacheren Begriffe "blank" oder "space".


> Ich bin klar für ersteres, siehe auch die nachfolgend
> dankenswerterweise von Markus dargestellte Übersicht. 
> 
> Es scheint aber Fälle zu geben, wo das ggf. nicht richtig ist?

Dass das unrichtig ist oder eine Fehlerquelle sein kann, glaube ich
nicht. Wer "Leerraumzeichen" schreibt, wird es sich überlegt
haben. Das geschieht nicht aus Fahrlässigkeit.

Ggf. unrichtig ist es jedoch, "white space" mit Leerraum zu
übersetzen, weil "white space" auch andere weiße, nichtdruckende
Zeichen bedeuten kann. Deswegen gibt es diese Diskussion hier.

Wie in diesem Diskussionsfaden bereits mit einem Beispiel aus der
Shadow-Dokumentation belegt, wird die Übersetzung tatsächlich falsch,
wenn in

  Note there are three separate fields delimited by a colon. No
  whitespace must surround this colon.

"whitespace" mit "Leerzeichen" übersetzt wird. Aufgrund der Negation
"No whitespace" sind eben die weiteren, nichtdruckenden Zeichen
relevant.

Viele Grüße
Markus


Reply to: