Wortliste: Übersetzung von Whitespace?
PErik schrieb:
>> Und jetzt networks.5:
>> > s/Leerraumzeichen/Leerzeichen/
>> > Ist gängiger …
>>
>> Ich bin noch nicht überzeugt.
> Dann geb ich mich mangels Argumenten geschlagen …
PErik schrieb:
>> Und jetzt networks.5:
>> > s/Leerraumzeichen/Leerzeichen/
>> > Ist gängiger …
>>
>> Ich bin noch nicht überzeugt.
> Dann geb ich mich mangels Argumenten geschlagen …
Dass muss nicht sein. Erstmal zitiere ich meinen Kommentar aus der aktuellen
PO-Datei:
# FIXME: Typo Original execept
# Statt Leerraumzeichen wurde Leerzeichen vorgeschlagen. Das ist aber auch
# eine Übersetzung von Space …
# Es muss wohl noch auf der Liste die Übersetzung von "white-space"
characters
# diskutiert werden.
#. type: Plain text
#: source/networks.5:52
msgid ""
"The symbolic name for the network. Network names can contain any "
"printable characters execept white-space characters or the comment "
"character."
msgstr ""
"ist der symbolische Netzwerkname. Netzwerknamen können alle druckbaren "
"Zeichen außer Leerraumzeichen (wie z.B. Tabulator) oder dem
Kommentarzeichen "
"enthalten."
Mein Haupteinwand ist, dass Leerzeichen eine Übersetzung von Space ist
und das
zu Verwechslungen führen könnte.
Außerdem gibt es etliche Zeichen, die das Papier nicht schwärzen.
Ich habe mal aus der Ausgabe von man ascii kopiert:
011 9 09 HT '\t' (horizontal tab) 111 73 49 I
012 10 0A LF '\n' (new line) 112 74 4A J
013 11 0B VT '\v' (vertical tab) 113 75 4B K
014 12 0C FF '\f' (form feed) 114 76 4C L
015 13 0D CR '\r' (carriage ret) 115 77 4D M
http://de.wikipedia.org/wiki/Whitespace
verweist gleich auf mehrere Seiten, beispielsweise auf:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leerraum
Dort finden wir:
Leerraum (auch: Whitespace /'waɪtspeɪs/, Zwischenraumzeichen, Weißraum)
ist in
der Informatik eine Bezeichnung für Zeichen in einem Text, die im Texteditor
oder Textverarbeitungsprogramm normalerweise nicht dargestellt werden und
dennoch (Speicher-)Platz in Anspruch nehmen. Sie dienen vorrangig dazu,
Wörter
oder Zeilen voneinander abzugrenzen.
Nach der Vorrede nun die Fragen:
Was erwarten wir vom Leser und vom allgemeinen Sprachgebrauch? Ist
Whitespace
im Deutschen angekommen? Stiftet eine Übersetzung mehr Verwirrung als
Nutzen?
Ich fürchte, dass eine Übersetzung kontraproduktiv ist und plädiere für
Whitespace mit einer Erklärung beim ersten Vorkommen. In Anlehnung an
Wikipedia vielleicht "Zeichen, die nicht dargestellt werden (und trotzdem
Speicher beanspruchen)".
Grüße,
Martin
Reply to: