Moin, On Fri, Dec 14, 2018 at 11:12:59AM +0100, Markus Hiereth wrote: > Mario Blättermann schrieb am 14. Dezember 2018 um 09:56 > > Dieses »getötet« gefällt mir wieder ganz und gar nicht. Auch wenn mein > > Favorit »abgewürgt« sprachlich nicht unbedingt besser ist, so halte > > ich es doch für die am weitesten verbreitete Übersetzung. Aber es > > steht nichts dazu in der Wortliste, es ist deine Entscheidung. > > ich finde es auch nicht gut, das "killed" dieses Originals wortgetreu > zu übersetzen. Es ist einfach primitive Haudrauf-Sprache, die > hoffentlich nicht spiegelt, was Softwareentwickler im Kopf haben. Die Sprache im Prozesswesen von Linux ist sehr plastisch, was dem einfachen Verständnis meiner Meinung nach eher förderlich ist. So gibt es Kinder und Eltern. Das einfach im Deutschen rauszudefinieren, finde ich nicht optimal. > Allerdings komme auch ich im Moment nicht auf ein einzelnes Verb als > treffende Übersetzung. Bildliche Alternativen wie "abwürgen", bringen > uns, wie von Mario auch geschrieben, keinen Schritt weiter. > > Ich schlage als Übersetzung für "to kill" das Konstrukt "zwangsweise > beenden" vor. Das würde passen, ist aber deutlich sperriger. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature