[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/logind.conf.5.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid "logind.conf, logind.conf.d - Login manager configuration files"
msgstr ""
"logind.conf, logind.conf.d - Konfigurationsdateien des Login-Verwalters"

»Login« steht noch nicht in der Wortliste. Ich plädiere für
»Anmeldung«, in diesem Fall also »des Anmeldeverwalters«. Zum
Vergleich: Gnome [1], KDE [2], Microsoft [3] und Ubuntu [4] verwenden
ebenfalls »Anmeldung«.


#. type: Plain text
msgid ""
"These files configure various parameters of the systemd login manager, "
"B<systemd-logind.service>(8)\\&. See B<systemd.syntax>(5)  for a general "
"description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter des Systemd-"
"Anmeldeverwalters B<systemd-logind.service>(8)\\&. Siehe B<systemd."
"syntax>(5) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."

Hier hast du es schon als »Anmeldeverwalter« übersetzt.


#. type: Plain text
msgid ""
"The default configuration is defined during compilation, so a configuration "
"file is only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"By default, the configuration file in /etc/systemd/ contains commented out "
"entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. This file "
"can be edited to create local overrides\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung definiert\\&. Daher "
"wird eine Konfigurationsdatei nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben "
"abgewichen werden muss\\&. Standardmäßig enthält die Konfigurationsdatei in /"
"etc/systemd/ die Vorgaben als Hinweis für den Administrator auskommentiert"
"\\&. Diese Datei kann bearbeitet werden, um lokal Einstellungen zu ändern\\&."

ggf.
als Hinweis für den Administrator auskommentiert
→
als auskommentierten Hinweis für den Administrator


#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a positive integer\\&. Configures how many virtual terminals (VTs) to "
"allocate by default that, when switched to and are previously unused, "
"\"autovt\" services are automatically spawned on\\&. These services are "
"instantiated from the template unit autovt@\\&.service for the respective VT "
"TTY name, for example, autovt@tty4\\&.service\\&. By default, autovt@\\&."
"service is linked to getty@\\&.service\\&. In other words, login prompts are "
"started dynamically as the user switches to unused virtual terminals\\&. "
"Hence, this parameter controls how many login \"gettys\" are available on "
"the VTs\\&. If a VT is already used by some other subsystem (for example, a "
"graphical login), this kind of activation will not be attempted\\&. Note "
"that the VT configured in I<ReserveVT=> is always subject to this kind of "
"activation, even if it is not one of the VTs configured with the "
"I<NAutoVTs=> directive\\&. Defaults to 6\\&. When set to 0, automatic "
"spawning of \"autovt\" services is disabled\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine positive Ganzzahl\\&. Konfiguriert, wie viele virtuelle "
"Terminals (VTs) standardmäßig zur Verfügung gestellt werden sollen, bei "
"denen beim Umschalten automatisch »autovt« gestartet werden, wenn sie bisher "
"unbenutzt waren\\&. Diese Dienste werden von der Vorlagen-Unit autovt@\\&."
"service für den respektiven VT-TTY-Namen initiiert, beispielsweise "
"autovt@tty4\\&.service\\&. Standardmäßig ist autovt@\\&.service auf getty@"
"\\&.service verlinkt\\&. Mit anderen Worten werden Eingabeaufforderungen "
"dynamisch gestartet, wenn der Benutzer auf unbenutzte virtuelle Terminals "
"umschaltet\\&. Daher steuert dieser Parameter, wie viele Anmelde-»gettys« "
"auf den VTs verfügbar sind\\&. Falls ein VT bereits von einem anderen "
"Untersystem (beispielsweise einer graphischen Anmeldeaufforderung) benutzt "
"wird, wird diese Form der Aktivierung nicht versucht\\&. Beachten Sie, dass "
"das mit I<ReserveVT=> konfigurierte VT immer dieser Art der Aktivierung "
"unterliegt, selbst falls es nicht eines der mit der Anweisung I<NAutoVTs=> "
"konfigurierten VTs ist\\&. Standardmäßig 6\\&. Wenn auf 0 gesetzt, ist das "
"automatische Starten von »autovt«-Diensten deaktiviert\\&."

Mit anderen Worten werden Eingabeaufforderungen dynamisch gestartet
→
Mit anderen Worten, Eingabeaufforderungen werden dynamisch gestartet
(oder:
Anders ausgedrückt, Eingabeaufforderungen werden dynamisch gestartet)


#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a positive integer\\&. Identifies one virtual terminal that shall "
"unconditionally be reserved for autovt@\\&.service activation (see "
"above)\\&. The VT selected with this option will be marked busy "
"unconditionally, so that no other subsystem will allocate it\\&. This "
"functionality is useful to ensure that, regardless of how many VTs are "
"allocated by other subsystems, one login \"getty\" is always available\\&. "
"Defaults to 6 (in other words, there will always be a \"getty\" available on "
"Alt-F6\\&.)\\&. When set to 0, VT reservation is disabled\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine positive Ganzzahl\\&. Identifiziert ein virtuelles Terminal, "
"das bedingungslos für die autovt@\\&.service-Aktivierung reserviert wird "
"(siehe oben)\\&. Das mit dieser Option ausgewählte VT wird bedingungslos als "
"beschäftigt markiert, so dass es keinem anderen Untersystem zur Verfügung "
"gestellt wird\\&. Diese Funktionalität ist nützlich, um sicherzustellen, "
"dass ein Anmelde-»getty« immer verfügbar ist, unabhängig davon, wie viele "
"VTs anderen Untersystemen zur Verfügung gestellt werden\\&. Standardmäßig 6 "
"(mit anderen Worten, es wird immer ein »getty« unter Alt-F6 verfügbar"
"\\&.)\\&. Wenn auf 0 gesetzt, ist die VT-Reservierung deaktivert\\&."

beschäftigt → belegt


#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. Configures whether the processes of a user "
"should be killed when the user logs out\\&. If true, the scope unit "
"corresponding to the session and all processes inside that scope will be "
"terminated\\&. If false, the scope is \"abandoned\", see B<systemd."
"scope>(5), and processes are not killed\\&. Defaults to \"no\", but see the "
"options I<KillOnlyUsers=> and I<KillExcludeUsers=> below\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Konfiguriert, ob der Prozess eines "
"Benutzers getötet werden soll, wenn sich der Benutzer abmeldet\\&. Falls "
"wahr, werden die der Sitzung entsprechende Bereichs-Unit und alle im Bereich "
"befindlichen Prozesse beendet\\&. Falls nicht wahr, wird der Bereich "
"»aufgegeben«, siehe B<systemd.scope>(5) und Prozesse werden nicht getötet"
"\\&. Standardmäßig »no«, siehe aber die Optionen I<KillOnlyUsers=> und "
"I<KillExcludeUsers=> unten\\&."

Dieses »getötet« gefällt mir wieder ganz und gar nicht. Auch wenn mein
Favorit »abgewürgt« sprachlich nicht unbedingt besser ist, so halte
ich es doch für die am weitesten verbreitete Übersetzung. Aber es
steht nichts dazu in der Wortliste, es ist deine Entscheidung.


#. type: Plain text
msgid ""
"In addition to session processes, user process may run under the user "
"manager unit user@\\&.service\\&. Depending on the linger settings, this may "
"allow users to run processes independent of their login sessions\\&. See the "
"description of B<enable-linger> in B<loginctl>(1)\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu Sitzungsprozessen können Benutzerprozesse unter der "
"Benutzerverwalter-Unit user@\\&.service laufen\\&. Abhängig von den "
"fortbestehenden Einstellungen kann dieses Benutzerprozessen erlauben, "
"Prozesse unabhängig von iher Anmeldesitzung auszuführen\\&. Siehe die "
"Beschreibung von B<enable-linger> in B<loginctl>(1)\\&."

iher → ihrer


#. type: Plain text
msgid ""
"Note that setting I<KillUserProcesses=yes> will break tools like "
"B<screen>(1)  and B<tmux>(1), unless they are moved out of the session scope"
"\\&. See example in B<systemd-run>(1)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Einstellung I<KillUserProcesses=yes> Werkzeuge wie "
"B<screen>(1) und B<tmux>(1) beschädigen wird, außer sie werden aus dem "
"Geltungsbereich der Sitzung verschoben\\&. Siehe die Beispiele in B<systemd-"
"run>(1)\\&."

Die Werkzeuge werden nicht wirklich beschädigt, sie sind hinterher
sicher immer noch gut zu gebrauchen. Hier in diesem Kontext passt
vielleicht »behindern«.


[1] https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen#stduebersetzungen
[2] http://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen
[3] https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=login&langID=German&Source=true&productid=All%20Products
[4] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen


Reply to: