[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung von "to kill", war Re: [RFR] man://manpages-de/logind.conf.5.po (Teil 1/2)



Hallo Mitlesende,

Mario Blättermann schrieb am 14. Dezember 2018 um 09:56

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Takes a boolean argument\\&. Configures whether the processes of a user "
> "should be killed when the user logs out\\&. If true, the scope unit "
> "corresponding to the session and all processes inside that scope will be "
> "terminated\\&. If false, the scope is \"abandoned\", see B<systemd."
> "scope>(5), and processes are not killed\\&. Defaults to \"no\", but see the "
> "options I<KillOnlyUsers=> and I<KillExcludeUsers=> below\\&."
> msgstr ""
> "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Konfiguriert, ob der Prozess eines "
> "Benutzers getötet werden soll, wenn sich der Benutzer abmeldet\\&. Falls "
> "wahr, werden die der Sitzung entsprechende Bereichs-Unit und alle im Bereich "
> "befindlichen Prozesse beendet\\&. Falls nicht wahr, wird der Bereich "
> "»aufgegeben«, siehe B<systemd.scope>(5) und Prozesse werden nicht getötet"
> "\\&. Standardmäßig »no«, siehe aber die Optionen I<KillOnlyUsers=> und "
> "I<KillExcludeUsers=> unten\\&."
 
> Dieses »getötet« gefällt mir wieder ganz und gar nicht. Auch wenn mein
> Favorit »abgewürgt« sprachlich nicht unbedingt besser ist, so halte
> ich es doch für die am weitesten verbreitete Übersetzung. Aber es
> steht nichts dazu in der Wortliste, es ist deine Entscheidung.

ich finde es auch nicht gut, das "killed" dieses Originals wortgetreu
zu übersetzen. Es ist einfach primitive Haudrauf-Sprache, die
hoffentlich nicht spiegelt, was Softwareentwickler im Kopf haben.

Allerdings komme auch ich im Moment nicht auf ein einzelnes Verb als
treffende Übersetzung. Bildliche Alternativen wie "abwürgen", bringen
uns, wie von Mario auch geschrieben, keinen Schritt weiter.

Ich schlage als Übersetzung für "to kill" das Konstrukt "zwangsweise
beenden" vor.

Viele Grüße
Markus


Reply to: