[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/logind.conf.5.po (Teil 1/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängte Seite (27 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-01 11:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-14 07:32+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "LOGIND\\&.CONF"
msgstr "LOGIND\\&.CONF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "logind.conf"
msgstr "logind.conf"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "logind.conf, logind.conf.d - Login manager configuration files"
msgstr ""
"logind.conf, logind.conf.d - Konfigurationsdateien des Login-Verwalters"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "/etc/systemd/logind\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/logind\\&.conf"

#. type: Plain text
msgid "/etc/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
msgid "/run/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
msgid "/usr/lib/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"These files configure various parameters of the systemd login manager, "
"B<systemd-logind.service>(8)\\&. See B<systemd.syntax>(5)  for a general "
"description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter des Systemd-"
"Anmeldeverwalters B<systemd-logind.service>(8)\\&. Siehe B<systemd."
"syntax>(5) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
msgid ""
"The default configuration is defined during compilation, so a configuration "
"file is only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"By default, the configuration file in /etc/systemd/ contains commented out "
"entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. This file "
"can be edited to create local overrides\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung definiert\\&. Daher "
"wird eine Konfigurationsdatei nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben "
"abgewichen werden muss\\&. Standardmäßig enthält die Konfigurationsdatei in /"
"etc/systemd/ die Vorgaben als Hinweis für den Administrator auskommentiert"
"\\&. Diese Datei kann bearbeitet werden, um lokal Einstellungen zu ändern\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install "
"configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Files in /"
"etc/ are reserved for the local administrator, who may use this logic to "
"override the configuration files installed by vendor packages\\&. The main "
"configuration file is read before any of the configuration directories, and "
"has the lowest precedence; entries in a file in any configuration directory "
"override entries in the single configuration file\\&. Files in the *\\&.conf"
"\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in "
"lexicographic order, regardless of which of the subdirectories they reside in"
"\\&. When multiple files specify the same option, for options which accept "
"just a single value, the entry in the file with the lexicographically latest "
"name takes precedence\\&. For options which accept a list of values, entries "
"are collected as they occur in files sorted lexicographically\\&. It is "
"recommended to prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit "
"number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie "
"Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. "
"Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese "
"Logik dazu verwenden kann, die von Lieferantenpaketen installierten "
"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei "
"wird vor jeder anderen aus den Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat "
"die niedrigste Priorität; Einträge in einer Datei in jedem der "
"Konfigurationsverzeichnisse setzen Einträge in der einzelnen "
"Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den "
"Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in "
"lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig "
"davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die "
"nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem "
"lexikographisch letzten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche "
"Option festlegen\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, "
"werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten "
"Dateien auftauchen\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Gedankenstrich "
"voranzustellen, um die Anordnung der Dateien zu vereinfachen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "All options are configured in the \"[Login]\" section:"
msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Login]« konfiguriert:"

#. type: Plain text
msgid "I<NAutoVTs=>"
msgstr "I<NAutoVTs=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a positive integer\\&. Configures how many virtual terminals (VTs) to "
"allocate by default that, when switched to and are previously unused, "
"\"autovt\" services are automatically spawned on\\&. These services are "
"instantiated from the template unit autovt@\\&.service for the respective VT "
"TTY name, for example, autovt@tty4\\&.service\\&. By default, autovt@\\&."
"service is linked to getty@\\&.service\\&. In other words, login prompts are "
"started dynamically as the user switches to unused virtual terminals\\&. "
"Hence, this parameter controls how many login \"gettys\" are available on "
"the VTs\\&. If a VT is already used by some other subsystem (for example, a "
"graphical login), this kind of activation will not be attempted\\&. Note "
"that the VT configured in I<ReserveVT=> is always subject to this kind of "
"activation, even if it is not one of the VTs configured with the "
"I<NAutoVTs=> directive\\&. Defaults to 6\\&. When set to 0, automatic "
"spawning of \"autovt\" services is disabled\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine positive Ganzzahl\\&. Konfiguriert, wie viele virtuelle "
"Terminals (VTs) standardmäßig zur Verfügung gestellt werden sollen, bei "
"denen beim Umschalten automatisch »autovt« gestartet werden, wenn sie bisher "
"unbenutzt waren\\&. Diese Dienste werden von der Vorlagen-Unit autovt@\\&."
"service für den respektiven VT-TTY-Namen initiiert, beispielsweise "
"autovt@tty4\\&.service\\&. Standardmäßig ist autovt@\\&.service auf getty@"
"\\&.service verlinkt\\&. Mit anderen Worten werden Eingabeaufforderungen "
"dynamisch gestartet, wenn der Benutzer auf unbenutzte virtuelle Terminals "
"umschaltet\\&. Daher steuert dieser Parameter, wie viele Anmelde-»gettys« "
"auf den VTs verfügbar sind\\&. Falls ein VT bereits von einem anderen "
"Untersystem (beispielsweise einer graphischen Anmeldeaufforderung) benutzt "
"wird, wird diese Form der Aktivierung nicht versucht\\&. Beachten Sie, dass "
"das mit I<ReserveVT=> konfigurierte VT immer dieser Art der Aktivierung "
"unterliegt, selbst falls es nicht eines der mit der Anweisung I<NAutoVTs=> "
"konfigurierten VTs ist\\&. Standardmäßig 6\\&. Wenn auf 0 gesetzt, ist das "
"automatische Starten von »autovt«-Diensten deaktiviert\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<ReserveVT=>"
msgstr "I<ReserveVT=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a positive integer\\&. Identifies one virtual terminal that shall "
"unconditionally be reserved for autovt@\\&.service activation (see "
"above)\\&. The VT selected with this option will be marked busy "
"unconditionally, so that no other subsystem will allocate it\\&. This "
"functionality is useful to ensure that, regardless of how many VTs are "
"allocated by other subsystems, one login \"getty\" is always available\\&. "
"Defaults to 6 (in other words, there will always be a \"getty\" available on "
"Alt-F6\\&.)\\&. When set to 0, VT reservation is disabled\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine positive Ganzzahl\\&. Identifiziert ein virtuelles Terminal, "
"das bedingungslos für die autovt@\\&.service-Aktivierung reserviert wird "
"(siehe oben)\\&. Das mit dieser Option ausgewählte VT wird bedingungslos als "
"beschäftigt markiert, so dass es keinem anderen Untersystem zur Verfügung "
"gestellt wird\\&. Diese Funktionalität ist nützlich, um sicherzustellen, "
"dass ein Anmelde-»getty« immer verfügbar ist, unabhängig davon, wie viele "
"VTs anderen Untersystemen zur Verfügung gestellt werden\\&. Standardmäßig 6 "
"(mit anderen Worten, es wird immer ein »getty« unter Alt-F6 verfügbar"
"\\&.)\\&. Wenn auf 0 gesetzt, ist die VT-Reservierung deaktivert\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<KillUserProcesses=>"
msgstr "I<KillUserProcesses=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. Configures whether the processes of a user "
"should be killed when the user logs out\\&. If true, the scope unit "
"corresponding to the session and all processes inside that scope will be "
"terminated\\&. If false, the scope is \"abandoned\", see B<systemd."
"scope>(5), and processes are not killed\\&. Defaults to \"no\", but see the "
"options I<KillOnlyUsers=> and I<KillExcludeUsers=> below\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Konfiguriert, ob der Prozess eines "
"Benutzers getötet werden soll, wenn sich der Benutzer abmeldet\\&. Falls "
"wahr, werden die der Sitzung entsprechende Bereichs-Unit und alle im Bereich "
"befindlichen Prozesse beendet\\&. Falls nicht wahr, wird der Bereich "
"»aufgegeben«, siehe B<systemd.scope>(5) und Prozesse werden nicht getötet"
"\\&. Standardmäßig »no«, siehe aber die Optionen I<KillOnlyUsers=> und "
"I<KillExcludeUsers=> unten\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"In addition to session processes, user process may run under the user "
"manager unit user@\\&.service\\&. Depending on the linger settings, this may "
"allow users to run processes independent of their login sessions\\&. See the "
"description of B<enable-linger> in B<loginctl>(1)\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu Sitzungsprozessen können Benutzerprozesse unter der "
"Benutzerverwalter-Unit user@\\&.service laufen\\&. Abhängig von den "
"fortbestehenden Einstellungen kann dieses Benutzerprozessen erlauben, "
"Prozesse unabhängig von iher Anmeldesitzung auszuführen\\&. Siehe die "
"Beschreibung von B<enable-linger> in B<loginctl>(1)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that setting I<KillUserProcesses=yes> will break tools like "
"B<screen>(1)  and B<tmux>(1), unless they are moved out of the session scope"
"\\&. See example in B<systemd-run>(1)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Einstellung I<KillUserProcesses=yes> Werkzeuge wie "
"B<screen>(1) und B<tmux>(1) beschädigen wird, außer sie werden aus dem "
"Geltungsbereich der Sitzung verschoben\\&. Siehe die Beispiele in B<systemd-"
"run>(1)\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: