Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängte Seite (27 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-01 11:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-14 07:32+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "LOGIND\\&.CONF" msgstr "LOGIND\\&.CONF" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "logind.conf" msgstr "logind.conf" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "logind.conf, logind.conf.d - Login manager configuration files" msgstr "" "logind.conf, logind.conf.d - Konfigurationsdateien des Login-Verwalters" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "/etc/systemd/logind\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/logind\\&.conf" #. type: Plain text msgid "/etc/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text msgid "/run/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text msgid "/usr/lib/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "These files configure various parameters of the systemd login manager, " "B<systemd-logind.service>(8)\\&. See B<systemd.syntax>(5) for a general " "description of the syntax\\&." msgstr "" "Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter des Systemd-" "Anmeldeverwalters B<systemd-logind.service>(8)\\&. Siehe B<systemd." "syntax>(5) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text msgid "" "The default configuration is defined during compilation, so a configuration " "file is only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. " "By default, the configuration file in /etc/systemd/ contains commented out " "entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. This file " "can be edited to create local overrides\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung definiert\\&. Daher " "wird eine Konfigurationsdatei nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben " "abgewichen werden muss\\&. Standardmäßig enthält die Konfigurationsdatei in /" "etc/systemd/ die Vorgaben als Hinweis für den Administrator auskommentiert" "\\&. Diese Datei kann bearbeitet werden, um lokal Einstellungen zu ändern\\&." #. type: Plain text msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install " "configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Files in /" "etc/ are reserved for the local administrator, who may use this logic to " "override the configuration files installed by vendor packages\\&. The main " "configuration file is read before any of the configuration directories, and " "has the lowest precedence; entries in a file in any configuration directory " "override entries in the single configuration file\\&. Files in the *\\&.conf" "\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in " "lexicographic order, regardless of which of the subdirectories they reside in" "\\&. When multiple files specify the same option, for options which accept " "just a single value, the entry in the file with the lexicographically latest " "name takes precedence\\&. For options which accept a list of values, entries " "are collected as they occur in files sorted lexicographically\\&. It is " "recommended to prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit " "number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie " "Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. " "Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese " "Logik dazu verwenden kann, die von Lieferantenpaketen installierten " "Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei " "wird vor jeder anderen aus den Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat " "die niedrigste Priorität; Einträge in einer Datei in jedem der " "Konfigurationsverzeichnisse setzen Einträge in der einzelnen " "Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den " "Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in " "lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig " "davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die " "nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem " "lexikographisch letzten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche " "Option festlegen\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, " "werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten " "Dateien auftauchen\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Gedankenstrich " "voranzustellen, um die Anordnung der Dateien zu vereinfachen\\&." #. type: Plain text msgid "" "To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " "is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " "with the same filename as the vendor configuration file\\&." msgstr "" "Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " "wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " "Konfigurationsverzeichnis /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " "Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "All options are configured in the \"[Login]\" section:" msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Login]« konfiguriert:" #. type: Plain text msgid "I<NAutoVTs=>" msgstr "I<NAutoVTs=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a positive integer\\&. Configures how many virtual terminals (VTs) to " "allocate by default that, when switched to and are previously unused, " "\"autovt\" services are automatically spawned on\\&. These services are " "instantiated from the template unit autovt@\\&.service for the respective VT " "TTY name, for example, autovt@tty4\\&.service\\&. By default, autovt@\\&." "service is linked to getty@\\&.service\\&. In other words, login prompts are " "started dynamically as the user switches to unused virtual terminals\\&. " "Hence, this parameter controls how many login \"gettys\" are available on " "the VTs\\&. If a VT is already used by some other subsystem (for example, a " "graphical login), this kind of activation will not be attempted\\&. Note " "that the VT configured in I<ReserveVT=> is always subject to this kind of " "activation, even if it is not one of the VTs configured with the " "I<NAutoVTs=> directive\\&. Defaults to 6\\&. When set to 0, automatic " "spawning of \"autovt\" services is disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine positive Ganzzahl\\&. Konfiguriert, wie viele virtuelle " "Terminals (VTs) standardmäßig zur Verfügung gestellt werden sollen, bei " "denen beim Umschalten automatisch »autovt« gestartet werden, wenn sie bisher " "unbenutzt waren\\&. Diese Dienste werden von der Vorlagen-Unit autovt@\\&." "service für den respektiven VT-TTY-Namen initiiert, beispielsweise " "autovt@tty4\\&.service\\&. Standardmäßig ist autovt@\\&.service auf getty@" "\\&.service verlinkt\\&. Mit anderen Worten werden Eingabeaufforderungen " "dynamisch gestartet, wenn der Benutzer auf unbenutzte virtuelle Terminals " "umschaltet\\&. Daher steuert dieser Parameter, wie viele Anmelde-»gettys« " "auf den VTs verfügbar sind\\&. Falls ein VT bereits von einem anderen " "Untersystem (beispielsweise einer graphischen Anmeldeaufforderung) benutzt " "wird, wird diese Form der Aktivierung nicht versucht\\&. Beachten Sie, dass " "das mit I<ReserveVT=> konfigurierte VT immer dieser Art der Aktivierung " "unterliegt, selbst falls es nicht eines der mit der Anweisung I<NAutoVTs=> " "konfigurierten VTs ist\\&. Standardmäßig 6\\&. Wenn auf 0 gesetzt, ist das " "automatische Starten von »autovt«-Diensten deaktiviert\\&." #. type: Plain text msgid "I<ReserveVT=>" msgstr "I<ReserveVT=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a positive integer\\&. Identifies one virtual terminal that shall " "unconditionally be reserved for autovt@\\&.service activation (see " "above)\\&. The VT selected with this option will be marked busy " "unconditionally, so that no other subsystem will allocate it\\&. This " "functionality is useful to ensure that, regardless of how many VTs are " "allocated by other subsystems, one login \"getty\" is always available\\&. " "Defaults to 6 (in other words, there will always be a \"getty\" available on " "Alt-F6\\&.)\\&. When set to 0, VT reservation is disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine positive Ganzzahl\\&. Identifiziert ein virtuelles Terminal, " "das bedingungslos für die autovt@\\&.service-Aktivierung reserviert wird " "(siehe oben)\\&. Das mit dieser Option ausgewählte VT wird bedingungslos als " "beschäftigt markiert, so dass es keinem anderen Untersystem zur Verfügung " "gestellt wird\\&. Diese Funktionalität ist nützlich, um sicherzustellen, " "dass ein Anmelde-»getty« immer verfügbar ist, unabhängig davon, wie viele " "VTs anderen Untersystemen zur Verfügung gestellt werden\\&. Standardmäßig 6 " "(mit anderen Worten, es wird immer ein »getty« unter Alt-F6 verfügbar" "\\&.)\\&. Wenn auf 0 gesetzt, ist die VT-Reservierung deaktivert\\&." #. type: Plain text msgid "I<KillUserProcesses=>" msgstr "I<KillUserProcesses=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a boolean argument\\&. Configures whether the processes of a user " "should be killed when the user logs out\\&. If true, the scope unit " "corresponding to the session and all processes inside that scope will be " "terminated\\&. If false, the scope is \"abandoned\", see B<systemd." "scope>(5), and processes are not killed\\&. Defaults to \"no\", but see the " "options I<KillOnlyUsers=> and I<KillExcludeUsers=> below\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Konfiguriert, ob der Prozess eines " "Benutzers getötet werden soll, wenn sich der Benutzer abmeldet\\&. Falls " "wahr, werden die der Sitzung entsprechende Bereichs-Unit und alle im Bereich " "befindlichen Prozesse beendet\\&. Falls nicht wahr, wird der Bereich " "»aufgegeben«, siehe B<systemd.scope>(5) und Prozesse werden nicht getötet" "\\&. Standardmäßig »no«, siehe aber die Optionen I<KillOnlyUsers=> und " "I<KillExcludeUsers=> unten\\&." #. type: Plain text msgid "" "In addition to session processes, user process may run under the user " "manager unit user@\\&.service\\&. Depending on the linger settings, this may " "allow users to run processes independent of their login sessions\\&. See the " "description of B<enable-linger> in B<loginctl>(1)\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu Sitzungsprozessen können Benutzerprozesse unter der " "Benutzerverwalter-Unit user@\\&.service laufen\\&. Abhängig von den " "fortbestehenden Einstellungen kann dieses Benutzerprozessen erlauben, " "Prozesse unabhängig von iher Anmeldesitzung auszuführen\\&. Siehe die " "Beschreibung von B<enable-linger> in B<loginctl>(1)\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that setting I<KillUserProcesses=yes> will break tools like " "B<screen>(1) and B<tmux>(1), unless they are moved out of the session scope" "\\&. See example in B<systemd-run>(1)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Einstellung I<KillUserProcesses=yes> Werkzeuge wie " "B<screen>(1) und B<tmux>(1) beschädigen wird, außer sie werden aus dem " "Geltungsbereich der Sitzung verschoben\\&. Siehe die Beispiele in B<systemd-" "run>(1)\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature