[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://autogen/autoopts/po/de.po Teil 3/3



Hallo Chris,
On Mon, Nov 13, 2017 at 07:39:23PM +0100, Chris Leick wrote:
> #: ../enum.c:167
> msgid "  or an integer mask with any of the lower %d bits set\n"
> msgstr "  oder eine ganzzahlige Maske, bei der untere Bits gesetzt sind.\n"

s/ganzzahlige Maske/Ganzzahl-Maske/
s/der untere/der die unteren %d/

> #: ../usage.c:900
> msgid "\t\t\t\t- is a set membership option\n"
> msgstr "\t\t\t\t– ist ein Satz Zugehörigkeitsoptionen.\n"

s/ein Satz/eine gesetzte/
s/Zugehörigkeitsoptionen./Zugehörigkeitsoption./

> #: ../usage.c:385
> msgid "Options are specified by single or double hyphens and their name.\n"
> msgstr ""
> "Optionen werden durch einfache oder doppelte Bindestriche oder ihren Namen\n"
> "angegeben.\n"

s/oder ihren/und ihren/
s/angegeben./festgelegt./

> #: ../usage.c:907
> msgid "\t\t\t\t- may appear multiple times\n"
> msgstr "\t\t\t\t– könnte mehrfach erscheinen.\n"

s/könnte/darf/

> #: ../usage.c:894
> msgid "\t\t\t\t- may not be preset\n"
> msgstr "\t\t\t\t– hat möglicherweise keinen Vorgabewert.\n"

s/hat möglicherweise/darf/
s/Vorgabewert/Vorgabewert erhalten/

> #: ../usage.c:1312
> msgid "   Arg Option-Name    Description\n"
> msgstr " Argument Optionsname Beschreibung\n"
> 
> #: ../usage.c:1248 ../usage.c:1306
> msgid "  Flg Arg Option-Name    Description\n"
> msgstr " Schalter Argument Optionsname Beschreibung\n"

Es sieht so aus, als ob der Originalautor ein Layout basteln wollte,
ggf. ist das durch die Übersetzung kaputt?

> #: ../usage.c:906
> msgid "\t\t\t\t- may NOT appear - preset only\n"
> msgstr "\t\t\t\t– erscheint möglicherweise NICHT – nur Voreinstellung\n"

s/erscheint möglicherweise NICHT/darf NICHT erscheinen/

> #: ../numeric.c:68
> msgid "%sit must lie in one of the ranges:\n"
> msgstr "%ses muss in einem der Bereiche liegen:\n"

Fehlt im Original nach dem %s ein Leerzeichen? Oder bastetln die
Originalautoren dort eine Zeichenkette zusammen? Entweder dann mit
Leerzeichen übersetzen oder Übersetzung anpassen (wahrscheinlich dann
nicht »es«).

> #: ../numeric.c:68
> msgid "%sit must be in the range:\n"
> msgstr "%ses muss in dem der Bereich liegen:\n"

siehe vorherige Zeichenkette, da scheint der Autor was zu basteln,
bitte prüfen.

Auch bei den folgenden Zeichenketten.

> #: ../numeric.c:66
> msgid "%sis scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n"
> msgstr "%sist anpassbar mit einer Endung: k/K/m/M/g/G/t/T\n"

s/ist anpassbar mit einer Endung/kann mit einer Endung skaliert
werden:/

(Es scheint sich hier um die metrischen Größenendungen zu handeln)

> #: ../usage.c:393
> msgid "Operands and options may be intermixed.  They will be reordered.\n"
> msgstr ""
> "Operanden und Optionen können gemixt werden. Sie werden neu angeordnet.\n"

s/gemixt/gemischt/

> #: ../usage.c:1324
> msgid "   Arg Option-Name   Req?  Description\n"
> msgstr " Argument Optionsname Benötigt? Beschreibung\n"
> 
> #: ../usage.c:1318
> msgid "  Flg Arg Option-Name   Req?  Description\n"
> msgstr " Schalter Argument Optionsname Benötigt? Beschreibung\n"

s.o. wg. Layout

> #: ../enum.c:168
> msgid "or you may use a numeric representation.  Preceding these with a '!'\n"
>        "will clear the bits, specifying 'none' will clear all bits, and 'all'\n"
>        "will set them all.  Multiple entries may be passed as an option\n"
>        "argument list.\n"
> msgstr ""
> "oder sie können eine numerische Entsprechung benutzen. Stellen Sie dieser\n"
> "ein »!« voran, wird es die Bits leeren, die Angabe von »none« wird alle Bits\n"
> "leeren und »all« wird alle setzen. Mehrere Einträge können als eine\n"
> "Optionsargumentliste übergeben werden.\n"

s/Entsprechung/Darstellung/

> #: ../enum.c:77
> msgid "The valid \"%s\" option keywords are:\n"
> msgstr "Die gültigen »%s«-Schlüsselworte sind:\n"

s/Schlüsselworte/Options-Schlüsselworte/

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: