Hallo Chris, On Mon, Nov 13, 2017 at 07:39:23PM +0100, Chris Leick wrote: > #: ../enum.c:167 > msgid " or an integer mask with any of the lower %d bits set\n" > msgstr " oder eine ganzzahlige Maske, bei der untere Bits gesetzt sind.\n" s/ganzzahlige Maske/Ganzzahl-Maske/ s/der untere/der die unteren %d/ > #: ../usage.c:900 > msgid "\t\t\t\t- is a set membership option\n" > msgstr "\t\t\t\t– ist ein Satz Zugehörigkeitsoptionen.\n" s/ein Satz/eine gesetzte/ s/Zugehörigkeitsoptionen./Zugehörigkeitsoption./ > #: ../usage.c:385 > msgid "Options are specified by single or double hyphens and their name.\n" > msgstr "" > "Optionen werden durch einfache oder doppelte Bindestriche oder ihren Namen\n" > "angegeben.\n" s/oder ihren/und ihren/ s/angegeben./festgelegt./ > #: ../usage.c:907 > msgid "\t\t\t\t- may appear multiple times\n" > msgstr "\t\t\t\t– könnte mehrfach erscheinen.\n" s/könnte/darf/ > #: ../usage.c:894 > msgid "\t\t\t\t- may not be preset\n" > msgstr "\t\t\t\t– hat möglicherweise keinen Vorgabewert.\n" s/hat möglicherweise/darf/ s/Vorgabewert/Vorgabewert erhalten/ > #: ../usage.c:1312 > msgid " Arg Option-Name Description\n" > msgstr " Argument Optionsname Beschreibung\n" > > #: ../usage.c:1248 ../usage.c:1306 > msgid " Flg Arg Option-Name Description\n" > msgstr " Schalter Argument Optionsname Beschreibung\n" Es sieht so aus, als ob der Originalautor ein Layout basteln wollte, ggf. ist das durch die Übersetzung kaputt? > #: ../usage.c:906 > msgid "\t\t\t\t- may NOT appear - preset only\n" > msgstr "\t\t\t\t– erscheint möglicherweise NICHT – nur Voreinstellung\n" s/erscheint möglicherweise NICHT/darf NICHT erscheinen/ > #: ../numeric.c:68 > msgid "%sit must lie in one of the ranges:\n" > msgstr "%ses muss in einem der Bereiche liegen:\n" Fehlt im Original nach dem %s ein Leerzeichen? Oder bastetln die Originalautoren dort eine Zeichenkette zusammen? Entweder dann mit Leerzeichen übersetzen oder Übersetzung anpassen (wahrscheinlich dann nicht »es«). > #: ../numeric.c:68 > msgid "%sit must be in the range:\n" > msgstr "%ses muss in dem der Bereich liegen:\n" siehe vorherige Zeichenkette, da scheint der Autor was zu basteln, bitte prüfen. Auch bei den folgenden Zeichenketten. > #: ../numeric.c:66 > msgid "%sis scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" > msgstr "%sist anpassbar mit einer Endung: k/K/m/M/g/G/t/T\n" s/ist anpassbar mit einer Endung/kann mit einer Endung skaliert werden:/ (Es scheint sich hier um die metrischen Größenendungen zu handeln) > #: ../usage.c:393 > msgid "Operands and options may be intermixed. They will be reordered.\n" > msgstr "" > "Operanden und Optionen können gemixt werden. Sie werden neu angeordnet.\n" s/gemixt/gemischt/ > #: ../usage.c:1324 > msgid " Arg Option-Name Req? Description\n" > msgstr " Argument Optionsname Benötigt? Beschreibung\n" > > #: ../usage.c:1318 > msgid " Flg Arg Option-Name Req? Description\n" > msgstr " Schalter Argument Optionsname Benötigt? Beschreibung\n" s.o. wg. Layout > #: ../enum.c:168 > msgid "or you may use a numeric representation. Preceding these with a '!'\n" > "will clear the bits, specifying 'none' will clear all bits, and 'all'\n" > "will set them all. Multiple entries may be passed as an option\n" > "argument list.\n" > msgstr "" > "oder sie können eine numerische Entsprechung benutzen. Stellen Sie dieser\n" > "ein »!« voran, wird es die Bits leeren, die Angabe von »none« wird alle Bits\n" > "leeren und »all« wird alle setzen. Mehrere Einträge können als eine\n" > "Optionsargumentliste übergeben werden.\n" s/Entsprechung/Darstellung/ > #: ../enum.c:77 > msgid "The valid \"%s\" option keywords are:\n" > msgstr "Die gültigen »%s«-Schlüsselworte sind:\n" s/Schlüsselworte/Options-Schlüsselworte/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature