[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://autogen/autoopts/po/de.po Teil 3/3



Hallo,

hier nun der dritte und letzte Teil.

Gruß,
Chris
#: ../file.c:168
msgid "\t\t\t\t- file must not pre-exist\n"
msgstr "\t\t\t\tâ?? Datei darf vorher nicht existieren\n"

#: ../file.c:172
msgid "\t\t\t\t- file must pre-exist\n"
msgstr "\t\t\t\tâ?? Datei muss vorher existieren\n"

#: ../usage.c:383
msgid "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
       "hyphen and the flag character.\n"
msgstr ""
"Optionen werden mittels doppelten Bindestrichen und ihrem Namen oder einem\n"
"einzelnen Bindestrich und dem Schalterzeichen angegeben.\n"

#: ../makeshell.c:921
msgid "\n"
       "= = = = = = = =\n\n"
       "This incarnation of genshell will produce\n"
       "a shell script to parse the options for %s:\n\n"
msgstr ""
"\n"
"= = = = = = = =\n\n"
"Diese Verkörperung der Genshell wird ein Shellscript zum Auswerten der\n"
"Optionen für %s erzeugen:\n\n"

#: ../enum.c:167
msgid "  or an integer mask with any of the lower %d bits set\n"
msgstr "  oder eine ganzzahlige Maske, bei der untere Bits gesetzt sind.\n"

#: ../usage.c:900
msgid "\t\t\t\t- is a set membership option\n"
msgstr "\t\t\t\tâ?? ist ein Satz Zugehörigkeitsoptionen.\n"

#: ../usage.c:921
msgid "\t\t\t\t- must appear between %d and %d times\n"
msgstr "\t\t\t\tâ?? muss zwischen %d und %d Mal erscheinen.\n"

#: ../usage.c:385
msgid "Options are specified by single or double hyphens and their name.\n"
msgstr ""
"Optionen werden durch einfache oder doppelte Bindestriche oder ihren Namen\n"
"angegeben.\n"

#: ../usage.c:907
msgid "\t\t\t\t- may appear multiple times\n"
msgstr "\t\t\t\tâ?? könnte mehrfach erscheinen.\n"

#: ../usage.c:894
msgid "\t\t\t\t- may not be preset\n"
msgstr "\t\t\t\tâ?? hat möglicherweise keinen Vorgabewert.\n"

#: ../usage.c:1312
msgid "   Arg Option-Name    Description\n"
msgstr " Argument Optionsname Beschreibung\n"

#: ../usage.c:1248 ../usage.c:1306
msgid "  Flg Arg Option-Name    Description\n"
msgstr " Schalter Argument Optionsname Beschreibung\n"

#: ../usage.c:1307 ../usage.c:1313
msgid " %3s %s"
msgstr " %3s %s"

#: ../usage.c:390
msgid "The '-#<number>' option may omit the hash char\n"
msgstr "Bei der Option »-#<Nummer>« kann das Doppelkreuz weggelassen werden.\n"

#: ../usage.c:386
msgid "All arguments are named options.\n"
msgstr "Alle Argumente sind benannte Optionen.\n"

#: ../usage.c:974
msgid " - reading file %s"
msgstr " â?? Datei %s wird gelesen."

#: ../usage.c:412 ../version.c:100 ../version.c:129
msgid "\n"
       "Please send bug reports to:  <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie Fehlerberichte auf Englisch an: <%s>\n"

#: ../usage.c:906
msgid "\t\t\t\t- may NOT appear - preset only\n"
msgstr "\t\t\t\tâ?? erscheint möglicherweise NICHT â?? nur Voreinstellung\n"

#: ../usage.c:947 ../usage.c:1195
msgid "\n"
       "The following option preset mechanisms are supported:\n"
msgstr ""
"\n"
"Die folgenden Voreinstellungsmechanismen für Optionen werden unterstützt:\n"

#: ../usage.c:685
msgid "prohibits these options:\n"
msgstr "verbietet diese Optionen:\n"

#: ../usage.c:680
msgid "prohibits the option '%s'\n"
msgstr "verbietet die Option »%s«\n"

#: ../numeric.c:81
msgid "%s%ld to %ld"
msgstr "%s%ld bis %ld"

#: ../numeric.c:79
msgid "%sgreater than or equal to %ld"
msgstr "%sgrö�er oder gleich %ld"

#: ../numeric.c:75
msgid "%s%ld exactly"
msgstr "exakt %s%ld"

#: ../numeric.c:68
msgid "%sit must lie in one of the ranges:\n"
msgstr "%ses muss in einem der Bereiche liegen:\n"

#: ../numeric.c:68
msgid "%sit must be in the range:\n"
msgstr "%ses muss in dem der Bereich liegen:\n"

#: ../numeric.c:88
msgid ", or\n"
msgstr " oder\n"

#: ../numeric.c:66
msgid "%sis scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n"
msgstr "%sist anpassbar mit einer Endung: k/K/m/M/g/G/t/T\n"

#: ../numeric.c:77
msgid "%sless than or equal to %ld"
msgstr "%skleiner oder gleich %ld"

#: ../usage.c:393
msgid "Operands and options may be intermixed.  They will be reordered.\n"
msgstr ""
"Operanden und Optionen können gemixt werden. Sie werden neu angeordnet.\n"

#: ../usage.c:655
msgid "requires the option '%s'\n"
msgstr "erfordert die Option »%s«\n"

#: ../usage.c:658
msgid "requires these options:\n"
msgstr "erfordert diese Optionen:\n"

#: ../usage.c:1324
msgid "   Arg Option-Name   Req?  Description\n"
msgstr " Argument Optionsname Benötigt? Beschreibung\n"

#: ../usage.c:1318
msgid "  Flg Arg Option-Name   Req?  Description\n"
msgstr " Schalter Argument Optionsname Benötigt? Beschreibung\n"

#: ../enum.c:168
msgid "or you may use a numeric representation.  Preceding these with a '!'\n"
       "will clear the bits, specifying 'none' will clear all bits, and 'all'\n"
       "will set them all.  Multiple entries may be passed as an option\n"
       "argument list.\n"
msgstr ""
"oder sie können eine numerische Entsprechung benutzen. Stellen Sie dieser\n"
"ein »!« voran, wird es die Bits leeren, die Angabe von »none« wird alle Bits\n"
"leeren und »all« wird alle setzen. Mehrere Einträge können als eine\n"
"Optionsargumentliste übergeben werden.\n"

#: ../usage.c:913
msgid "\t\t\t\t- may appear up to %d times\n"
msgstr "\t\t\t\tâ?? kann bis zu %d Mal erscheinen.\n"

#: ../enum.c:77
msgid "The valid \"%s\" option keywords are:\n"
msgstr "Die gültigen »%s«-Schlüsselworte sind:\n"

#: ../usage.c:1155
msgid "The next option supports vendor supported extra options:"
msgstr ""
"Die nächste Option unterstützt vom Anbieter unterstützte Zusatzoptionen:"

#: ../usage.c:776
msgid "These additional options are:"
msgstr "Diese zusätzlichen Optionen sind:"

Reply to: