[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://autogen/autoopts/po/de.po Teil 2/3



Hallo,

hier nun der zweite Teil.

Gruß,
Chris
#: ../usage.c:750 ../usage.c:1084
msgid "%s error:  invalid option descriptor for %s\n"
msgstr "Fehler %s: ungültiger Optionsdeskriptor für %s\n"

#: ../find.c:385
msgid "%s: invalid option name: %s\n"
msgstr "%s: ungültiger Optionsname: %s\n"

#: ../find.c:527
msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument.\n"

#: ../autoopts.c:156
msgid "(AutoOpts bug):  Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n"
       "\t'%s' and '%s'."
msgstr ""
"(AutoOpts-Fehler): Vereinheitlichte Option »%s« wurde sowohl für »%s« als\n"
"auch für »%s« vereinheitlicht."

#: ../check.c:94
msgid "%s error:  The %s option is required\n"
msgstr "Fehler %s: Die Option %s ist erforderlich.\n"

#: ../find.c:632
msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« kann kein Argument haben.\n"

#: ../check.c:151
msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n"
msgstr "%s: Befehlszeilenargumente sind nicht erlaubt.\n"

#: ../save.c:536
msgid "error %d (%s) creating %s\n"
msgstr "Fehler %d (%s) beim Erstellen von %s\n"

#: ../enum.c:235
msgid "%s error:  '%s' does not match any %s keywords.\n"
msgstr "Fehler %s: »%s« passt zu keinen %s-Schlüsselwörtern.\n"

#: ../reset.c:93
msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n"
msgstr "Fehler %s: Die Option »%s« benötigt ein Argument.\n"

#: ../save.c:186 ../save.c:239
msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n"
msgstr "Fehler %d (%s) stat-ing %s\n"

#: ../restore.c:143
msgid "%s error: no saved option state\n"
msgstr "Fehler %s: kein gesicherter Optionsstatus\n"

#: ../autoopts.c:231
msgid "'%s' is not a command line option.\n"
msgstr "»%s« ist eine Befehlszeilenoption.\n"

#: ../time.c:113
msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable date/time.\n"
msgstr "Fehler %s: »%s« ist nicht als Datum/Zeit erkennbar.\n"

#: ../save.c:131
msgid "'%s' not defined\n"
msgstr "»%s« nicht definiert\n"

#: ../time.c:50
msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable time duration.\n"
msgstr "Fehler %s: »%s« ist nicht als Zeitspanne erkennbar.\n"

#: ../check.c:92
msgid "%s error:  The %s option must appear %d times.\n"
msgstr "Fehler %s: Die Option %d muss %d Mal erscheinen.\n"

#: ../numeric.c:165
msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable number.\n"
msgstr "Fehler %s: »%s« ist nicht als Zahl erkennbar.\n"

#: ../enum.c:201
msgid "%s error:  %s exceeds %s keyword count\n"
msgstr "Fehler %s: %s überschreitet Anzahl des Schlüsselworts %s.\n"

#: ../usage.c:333
msgid "Try '%s %s' for more information.\n"
msgstr "Versuchen Sie mittels »%s %s« weitere Informationen zu erhalten.\n"

#: ../alias.c:45
msgid "one %s%s option allowed\n"
msgstr "eine %s%s-Option erlaubt\n"

#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:277 ../usage.c:418 ../usage.c:628 ../version.c:175
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"

#: ../usage.c:277 ../usage.c:418 ../usage.c:628 ../version.c:175
msgid "standard error"
msgstr "Standardfehler"

#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:276 ../usage.c:417 ../usage.c:627 ../version.c:174
msgid "write"
msgstr "schreiben"

#: ../numeric.c:60
msgid "%s error:  %s option value %ld is out of range.\n"
msgstr ""
"Fehler %s: %s-Optionswert %ld liegt au�erhalb des Gültigkeitsbereichs.\n"

#: ../check.c:44
msgid "%s error:  %s option requires the %s option\n"
msgstr "Fehler %s: Option %s erfordert die Option %s.\n"

#: ../save.c:130 ../save.c:185 ../save.c:238 ../save.c:257 ../save.c:535
msgid "%s warning:  cannot save options - %s not regular file\n"
msgstr ""
"Warnung %s: Optionen können nicht gespeichert werden â?? ist keine normale "
"Datei.\n"

#: ../usage.c:876
msgid "\t\t\t\t- an alternate for '%s'\n"
msgstr "\t\t\t\tâ?? eine Alternative zu »%s«\n"

#: ../usage.c:1151
msgid "Version, usage and configuration options:"
msgstr "Versions-, Aufrufs- und Konfigurationsoptionen:"

#: ../usage.c:927
msgid "\t\t\t\t- default option for unnamed options\n"
msgstr "\t\t\t\tâ?? Standardoption für Optionen ohne Namen\n"

#: ../usage.c:840
msgid "\t\t\t\t- disabled as '--%s'\n"
msgstr "\t\t\t\tâ?? deaktiviert als »--%s«\n"

#: ../usage.c:1120
msgid " --- %-14s %s\n"
msgstr " --- %-14s %s\n"

#: ../usage.c:1118
msgid "This option has been disabled"
msgstr "Diese Option wurde deaktiviert."

#: ../usage.c:867
msgid "\t\t\t\t- enabled by default\n"
msgstr "\t\t\t\tâ?? standardmäÃ?ig aktiviert\n"

#: ../alias.c:40
msgid "%s error:  only "
msgstr "Fehler %s: nur "

#: ../usage.c:1197
msgid " - examining environment variables named %s_*\n"
msgstr " â?? Umgebungsvariablen namens %s_* werden geprüft.\n"

Reply to: