[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 19/27)



Hallo Helge,

# Übersetzung von file lease?
#. type: Plain text
msgid ""
"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
"holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
"process notifying it that another process is waiting to open the file.  If " "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
"period, the kernel forcibly breaks the lease."
msgstr ""
"Diese Datei legt die Gnadenfrist fest, die der Kernel einem Prozess gewährt, " "der über einen »file lease« (B<fcntl>(2)) verfügt, nachdem der Kernel dem " "Prozess signalisiert hat, das ein anderer Prozess die Datei öffnen will. "
"Wenn der Prozess innerhalb dieser Frist den Lease nicht entfernt oder "
"herabstuft, wird der Kernel das Lease zwangsweise zurückziehen."

Lease scheint ein feststehender Begriff zu sein:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lease_(computer_science)
Du könntest evt. Datei-Lease schreiben.

#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a " "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
"A nonzero value enables leases."
msgstr ""
"Mit dieser Datei können »file leases« (B<fcntl>(2)) systemweit aktiviert " "oder deaktiviert werden. Wenn diese Datei den Wert 0 enthällt, werden Leases "
"deaktiviert. Ein Wert ungleich null aktiviert leases."

s/enthällt/enthält/


#. type: Plain text
msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;"
msgstr "die Zieldatei hat nicht sein Modus-Bit »set-user-ID« aktiviert;"

s/sein/ihr/

#. type: Plain text
msgid ""
"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
"mode bits enabled; and"
msgstr ""
"die Zieldatei hat nicht sowohl sein Modus-Bit »set-user-ID« als auch »group-"
"executable« aktiviert; und"

dito


#. type: Plain text
msgid ""
"The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
"such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
"follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
"administrator, or linking to special files."
msgstr ""
"Der Vorgabewert in dieser Datei ist 0. Durch Setzen des Wertes auf 1 wird "
"eine lange existierende Klasse von Sicherheitsproblemen durch "
"hardlinkbasierte Prüfungszeitpunkt-Nutzungszeitpunkt-Ressourcenwettläufe "
"verhindert, die meistens in weltschreibbaren Verzeichnissen wie I</tmp> "
"beobachtet wird. Die häufigste Ausnutzungsmethode dieses Problems besteht "
"darin, Privilegiengrenzen beim Folgen eines gegebenen harten Links zu "
"überschreiten (d.h. ein Root-Prozess folgt einem harten Link, den ein "
"anderer Benutzer erstellt hat). Zusätzlich verhindert dies unberechtige "
"Benutzer auf Systemen ohne separierte Partitionen vom »Festklemmen« "
"verwundbarer set-user-ID- und set-group-ID-Dateien gegen Upgrades durch den "
"Administrator oder dem Linken auf besondere Dateien."

s/weltschreibbaren/von allen schreibbaren/
s/unberechtige/unberechtigte/


#.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  " "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
"following circumstances:"
msgstr ""
"Wenn der Wert in dieser Datei 0 ist, werden keine Einschränkungen auf die " "folgenden symbolischen Links gesetzt (d.h. das historische Verhalten vor " "Linux 3.6). Wenn der Wert in dieser Datei 1 ist, werden symbolische Links "
"nur unter den folgenden Umständen gefolgt:"

s/werden symbolische/wird symbolischen/
(oder s/gefolgt/verfolgt/)


#. type: Plain text
msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
msgstr ""

"der Link liegt nicht in einem durch den Eigentümer löschbaren und für alle schreibbaren Verzeichnis oder"

https://de.wikipedia.org/wiki/Sticky_Bit#Bei_Verzeichnissen


#. type: Plain text
msgid ""
"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
msgstr ""
"Ein Systemaufruf, der beim Folgen eines symbolischen Links wegen der obigen " "Einschränkungen fehlschlägt liefert den Fehler B<EACCES> in I<errno> zurück."

s/fehlschlägt/fehlschlägt,/


#.  In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE
#. type: Plain text
msgid ""
"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
msgstr ""
"I<0\\ (Standard)> Das bewirkt das traditionelle Verhalten (vor Linux "
"2.6.13). Ein Core-Dump wird nicht erzeugt für Prozesse, die ihre Identität " "änderten (durch Aufruf von B<seteuid>(2), B<setgid>(2) oder ähnliches oder "
"durch das Ausführen eines set-user-ID oder set-group-ID-Programms) oder "
"deren Binärprogramm nicht die Leseberechtigung aktiviert hat."

oben hast Du Core Dump mit Kernspeicherabzug übersetzt. (auch nachfolgend)


#.  In kernel source: SUID_DUMP_ROOT
#. type: Plain text
msgid ""
"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file " "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
"overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
msgstr ""
"I<2\\ (»suidsafe«)> Für alle Programme, für die normalerweise kein Dump "
"erzeugt würde (siehe »0« oben), wird ein nur für root lesbarer Dump erzeugt. "
"Dadurch kann der Benutzer die Core-Dump-Datei entfernen, sie aber nicht "
"lesen. Aus Sicherheitsgründen überschreiben Core-Dumps in diesem Modus keine " "anderen Dumps oder Dateien. Dieser Modus eignet sich, wenn Administratoeren "
"Probleme in einer normalen Umgebung untersuchen."

Dump würde ich hier mit Speicherauszug übersetzen.
s/root/Root/
s/Administratoeren/Administratoren/


#. type: Plain text
msgid ""
"For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace "
"access mode checking, see B<ptrace>(2)."
msgstr ""

Einzelheiten des Effekts der Einstellung eines Prozesses Speicherabzüge
bei der Ptrace-Zugriffsmodusprüfung zu erstellen finden Sie unter B<ptrace>(2).


Gruß,
Chris


Reply to: