[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://v4l-utils/v4l-utils-po/de_DE.po Teil3/7



Hallo Chris,
On Mon, Apr 10, 2017 at 11:29:42PM +0200, Chris Leick wrote:
> #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:89
> msgid "send IR pulse and space file"
> msgstr "sendet Fernbedienungsimpuls und Leerdatei"

»Leerdatei« habe ich noch nie gehört. Ggf. Leerraumdatei? Oder »Datei
mit Leer(raum)zeichen«?

> #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:90
> msgid "send IR scancode in protocol specified"
> msgstr "sendet Fernbedienungs-Scancode in angegebenem Protokoll"

s/in/im/

> #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:101
> msgid "set recording timeout"
> msgstr "setzt die Aufzeichnung der Zeitüberschreitung"

Ich denke, eher:
setzt die Aufzeichnungszeitüberschreitung
denn nicht die Zeitüberschreitung soll aufgezeichnet werden, oder?

> #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:104
> msgid "set duty cycle"
> msgstr "setzt den Aufgabenzyklus"

Ich bin etwas im Schwimmen mit dem technischen Hintergrund, aber leo
gibt mir eine Reihe von Übersetzungsoptionen aus, die ich für
plausibler halte, wie bspw. Auslastungsgrad, Einschaltdauer oder
Tastverhältnis. Was hier am passesten ist, bin ich überfragt.

> #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:110
> msgid ""
> "--features\n"
> "--record [save to file]\n"
> "--send [file to send]\n"
> "--scancode [scancode to send]\n"
> "[to set lirc option]"
> msgstr ""
> "--features\n"
> "--record [in Datei speichern]\n"
> "--send [zu versendende Datei]\n"
> "--scancode [Scancode, der sendet werden soll]\n"
> "[zum Setzen der Linux-Infrarotfernbedienungsoption]"

s/sendet/gesendet/

> #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:117
> msgid ""
> "\n"
> "Record IR, send IR and list features of lirc device\n"
> "You will need permission on /dev/lirc for the program to work\n"
> "\n"
> "On the options below, the arguments are:\n"
> "  DEV\t    - the /dev/lirc* device to use\n"
> "  FILE     - a text file containing pulses and spaces\n"
> "  CARRIER  - the carrier frequency to use for sending\n"
> "  DUTY     - the duty cycle to use for sending\n"
> "  EMITTERS - comma separated list of emitters to use for sending, e.g. 1,2\n"
> "  RANGE    - set range of accepted carrier frequencies, e.g. 20000-40000\n"
> "  TIMEOUT  - set length of space before recording stops in microseconds\n"
> "  SCANCODE - protocol:scancode, e.g. nec:0xa814\n"
> "\n"
> "Note that most lirc setting have global state, i.e. the device will remain\n"
> "in this state until set otherwise."
> msgstr ""
> "\n"
> "zeichnet Infrarot auf, sendet Infrarot und führt Funktionalitäten der\n"
> "Linux-Infrarotfernbedienung auf.\n"
> "Damit das Programm funktioniert, benötigen Sie Rechte für /dev/lirc\n"
> "\n"
> "Die Argumente für die Optionen unten sind:\n"
> "  DEV\t    - das /dev/lirc*-Gerät, das benutzt werden soll\n"
> "  FILE     - eine Textdatei, die Infrarotimpulse und Leerräume enthält\n"
> "  CARRIER  - die Trägerfrequenz, die zum Senden verwendet werden soll\n"
> "  DUTY     - der Aufgabenzyklus, der zum Senden verwendet werden soll\n"
> "  EMITTERS - durch Kommas getrennte Liste von Impulsgebern, die zum Senden\n"
> "             benutzt werden sollen, z.B. 1,2\n"
> "  RANGE    - setzt den Bereich akzeptierter Trägerfrequenzen, z.B. "
> "20000-40000\n"
> "  TIMEOUT  - setzt die Länge von Leerräumen, bevor Stopps in Millisekunden "
> "             aufgezeichnet werden\n"
> "  SCANCODE - Protokoll:Scancode, z.B. nec:0xa814\n"
> "\n"
> "Beachten Sie, dass die meisten Linux-Infrarotfernbedienungen einen globalen\n"
> "Einstellungsstatus haben, d.h. das Gerät wird in diesem Zustand bleiben, bis\n"
> "er anderweitig gesetzt wird."

Wie auch beim letzten Teil vermute ich, dass »lirc device« das
Lirc-Gerät ist, zumal der Geräteknoten im nächsten Satz erwähnt wird.

s#das /dev/lirc*-Gerät, das benutzt werden soll#das zu benutzende /dev/lirc*-Gerät#
siehe oben für Leerräume, ggf. Leerraumzeichen?
  Oder stehen da Lerrraumzeiten drin?
s#die Trägerfrequenz, die zum Senden verwendet werden soll#die zum Senden zu verwendende Trägerfrequenz#
s#der Aufgabenzyklus, der zum Senden verwendet werden soll#der zum Senden zu verwendende Aufgabenzyklus#
  siehe auch Diskussion bezüglich Übersetzung »duty cycle« weiter oben
s/Kommas/Kommata/

> #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:225
> #, c-format
> msgid "error: %s:%d: space must precede scancode\n"
> msgstr "Fehler: %s:%d: Dem Scancode muss ein Leerraum vorausgehen.\n"

s/Leerraum/Leerraumzeichen/  (oder ggf. Leerzeichen)

> #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:231
> #, c-format
> msgid ""
> "error: %s:%d: scancode argument '%s' should in protocol:scancode format\n"
> msgstr ""
> "Fehler: %s:%d: Scancodeargument »%s« sollte das Format Protokoll:Scancode\n"
> "haben.\n"

Wäre es nicht s/Scancodeargument/Scancode-Argument/?

> #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:253
> #, c-format
> msgid "error: %s:%d: too much IR for one transmit\n"
> msgstr "Fehler: %s:%d: zu viel Infrarot für ein Versenden\n"

s/Versenden/Versendevorgang/

> #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:282
> #, c-format
> msgid "warning: %s:%d: leading space ignored\n"
> msgstr "Warnung: %s:%d: führenden Leerraum ignoriert\n"

s.o. bezüglich Leerraum

> #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:310
> #, c-format
> msgid "warning: %s:%d: IR cannot exceed %u edges\n"
> msgstr "Warnung: %s:%d: Infrarot kann %u Ränder nicht übersteigen\n"

Was wird in %u eingetragen? Ggf. Bindestrich?

> #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:318
> #, c-format
> msgid "%s: no pulses or spaces found\n"
> msgstr "%s: keine Impulse oder Leerräume gefunden\n"

s.o. bezüglich Leerraum

> #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:324
> #, c-format
> msgid "warning: %s:%d: trailing space ignored\n"
> msgstr "Warnung: %s:%d: führenden Leerraum ignoriert\n"

s.o. bezüglich Leerraum

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: