[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://v4l-utils/v4l-utils-po/de_DE.po Teil2/7



Hallo Chris,
On Sun, Apr 09, 2017 at 11:29:42AM +0200, Chris Leick wrote:
> #: utils/keytable/keytable.c:819
> #, c-format
> msgid "%s protocol %s\n"
> msgstr "%s Protokoll %s\n"

Abhängig davon, was in das erste %s reinkommt, vor »Protokoll« ggf.
ein Bindestrich.

> #: utils/keytable/keytable.c:958
> #, c-format
> msgid "%s protocol %s (%s)\n"
> msgstr "%s Protokoll %s (%s)\n"

Abhängig davon, was in das erste %s reinkommt, vor »Protokoll« ggf.
ein Bindestrich.

> #: utils/keytable/keytable.c:1023
> #, c-format
> msgid "Input sysfs node is %s\n"
> msgstr "Eingabe-Sysfs ist %s\n"

s/Eingabe-Sysfs/Eingabe-Sysfs-Knoten/

> #: utils/keytable/keytable.c:1264
> msgid "Error reading event"
> msgstr "Fehler beim Lesen des Ereigisses"

s/Ereigisses/Ereignisses/

> #: utils/keytable/keytable.c:1278
> #, c-format
> msgid " key_%s: %s(0x%04x)\n"
> msgstr "Schlüssel %s: %s(0x%04x)\n"

Das sieht mir so aus, also ob da ein Variablennamen zusammengebastelt
wird (wg. des »_« nach »key«). Ich würde daher »key« *nicht*
übersetzen.

> #: utils/keytable/keytable.c:1382
> #, c-format
> msgid "Changed Repeat delay to %d ms and repeat period to %d ms\n"
> msgstr ""
> "Wiederholungsverzögerung auf %d ms und Wiederholungsdauer auf  %d ms "
> "geändert\n"

s/auf  %d/auf %d/

> #: utils/keytable/keytable.c:1396
> #, c-format
> msgid "Repeat delay = %d ms, repeat period = %d ms\n"
> msgstr "Wiederholungsverzögerung = %d ms, Wiederholungsdauer = %d ms\n"

Ich würde »period« mit Periode übersetzen, denn ich wiederhole etwas
periodisch. Aber Dauer geht auch.

> #: utils/keytable/keytable.c:1416
> #, c-format
> msgid "%sName: %.*s\n"
> msgstr "%sName: %.*s\n"

Fehlt hier im Original ein Name (und dann ggf. im Deutschen, wie oben,
ein Bindestrich)? Oder wird hier ggf. wieder ein Variablennamen o.ä.
zusammengebastelt?

> #: utils/keytable/keytable.c:1423
> #, c-format
> msgid "%sbus: %d, vendor/product: %04x:%04x, version: 0x%04x\n"
> msgstr "%sbus: %d, Anbieter/Produkt: %04x:%04x, Version: 0x%04x\n"

Dito für »bus«.

> #: utils/keytable/keytable.c:1457
> #, c-format
> msgid "\tExtra capabilities: <access denied>\n"
> msgstr "\tzusätzliche Capabilities: <Zugriff verweigert>\n"

Sind hier die »capabilities« im Sinne von capabilities(5) gemeint?

> #: utils/keytable/keytable.c:1597
> #, c-format
> msgid "Wrote %d keycode(s) to driver\n"
> msgstr "%d Schlüsselcode(s) wurden für den Treiber geschrieben.\n"

s/für/in/

> #: utils/keytable/keytable.c:1607
> #, c-format
> msgid "Protocols changed to "
> msgstr "Protokolle geändert nach "

s/nach/in/

> #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:86
> # LIRC = Linux Infrared Remote Control
> msgid "lirc device to use"
> msgstr "zu verwendende Linux-Infrarotfernbedienung"

Es könnte um die physische Hardware in der Hand des Benutzers gehen,
dann ist die Übersetzung i.O.

Oder es geht um das Gerät unter /dev, dann:
zu verwendendes Lirc-Gerät

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: