Hallo Chris, On Sun, Apr 09, 2017 at 11:29:42AM +0200, Chris Leick wrote: > #: utils/keytable/keytable.c:819 > #, c-format > msgid "%s protocol %s\n" > msgstr "%s Protokoll %s\n" Abhängig davon, was in das erste %s reinkommt, vor »Protokoll« ggf. ein Bindestrich. > #: utils/keytable/keytable.c:958 > #, c-format > msgid "%s protocol %s (%s)\n" > msgstr "%s Protokoll %s (%s)\n" Abhängig davon, was in das erste %s reinkommt, vor »Protokoll« ggf. ein Bindestrich. > #: utils/keytable/keytable.c:1023 > #, c-format > msgid "Input sysfs node is %s\n" > msgstr "Eingabe-Sysfs ist %s\n" s/Eingabe-Sysfs/Eingabe-Sysfs-Knoten/ > #: utils/keytable/keytable.c:1264 > msgid "Error reading event" > msgstr "Fehler beim Lesen des Ereigisses" s/Ereigisses/Ereignisses/ > #: utils/keytable/keytable.c:1278 > #, c-format > msgid " key_%s: %s(0x%04x)\n" > msgstr "Schlüssel %s: %s(0x%04x)\n" Das sieht mir so aus, also ob da ein Variablennamen zusammengebastelt wird (wg. des »_« nach »key«). Ich würde daher »key« *nicht* übersetzen. > #: utils/keytable/keytable.c:1382 > #, c-format > msgid "Changed Repeat delay to %d ms and repeat period to %d ms\n" > msgstr "" > "Wiederholungsverzögerung auf %d ms und Wiederholungsdauer auf %d ms " > "geändert\n" s/auf %d/auf %d/ > #: utils/keytable/keytable.c:1396 > #, c-format > msgid "Repeat delay = %d ms, repeat period = %d ms\n" > msgstr "Wiederholungsverzögerung = %d ms, Wiederholungsdauer = %d ms\n" Ich würde »period« mit Periode übersetzen, denn ich wiederhole etwas periodisch. Aber Dauer geht auch. > #: utils/keytable/keytable.c:1416 > #, c-format > msgid "%sName: %.*s\n" > msgstr "%sName: %.*s\n" Fehlt hier im Original ein Name (und dann ggf. im Deutschen, wie oben, ein Bindestrich)? Oder wird hier ggf. wieder ein Variablennamen o.ä. zusammengebastelt? > #: utils/keytable/keytable.c:1423 > #, c-format > msgid "%sbus: %d, vendor/product: %04x:%04x, version: 0x%04x\n" > msgstr "%sbus: %d, Anbieter/Produkt: %04x:%04x, Version: 0x%04x\n" Dito für »bus«. > #: utils/keytable/keytable.c:1457 > #, c-format > msgid "\tExtra capabilities: <access denied>\n" > msgstr "\tzusätzliche Capabilities: <Zugriff verweigert>\n" Sind hier die »capabilities« im Sinne von capabilities(5) gemeint? > #: utils/keytable/keytable.c:1597 > #, c-format > msgid "Wrote %d keycode(s) to driver\n" > msgstr "%d Schlüsselcode(s) wurden für den Treiber geschrieben.\n" s/für/in/ > #: utils/keytable/keytable.c:1607 > #, c-format > msgid "Protocols changed to " > msgstr "Protokolle geändert nach " s/nach/in/ > #: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:86 > # LIRC = Linux Infrared Remote Control > msgid "lirc device to use" > msgstr "zu verwendende Linux-Infrarotfernbedienung" Es könnte um die physische Hardware in der Hand des Benutzers gehen, dann ist die Übersetzung i.O. Oder es geht um das Gerät unter /dev, dann: zu verwendendes Lirc-Gerät Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature