Moin, anbei Teil 5 der nicht von mir übersetzten Handbuchseite mit der üblichen Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text msgid "" "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the " "physical tape block size. The parameters of a drive after startup are often " "not the ones most operating systems use with these devices. Most systems " "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode. This " "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, " "DLTs, etc. It may be advisable to use these drives in variable-block mode " "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to " "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system. The " "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to " "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus." msgstr "" "Beim Austausch von Daten zwischen Systemen müssen sich beide Systeme auf die " "physische Blockgröße der Bänder einigen. Die Parameter eines Laufwerks nach " "dem Start sind oft nicht diejenigen, die die meisten Betriebssysteme mit " "diesen Geräten verwenden. Die meisten Systeme nutzen die Laufwerke mit " "variabler Blockgröße, wenn das Laufwerk diesen Modus unterstützt. Dies gilt " "für die meisten modernen Laufwerke, einschließlich DAT, 8mm-Helical-Scan-" "Laufwerke, DLTs usw. Es kann ratsam sein, diese Laufwerke auch unter Linux " "mit variabler Blockgröße (d. h. beim Systemstart mit B<MTSETBLK> oder " "B<MTSETDEFBLK> diesen Modus festlegen) zu betreiben, zumindest für den " "Austausch von Daten mit einem fremden System. Der Nachteil davon ist, dass " "eine ziemlich große Bandblockgröße verwendet werden muss, um akzeptable " "Übertragungsraten auf dem SCSI-Bus zu erreichen." #. type: IP #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text msgid "" "Many programs (e.g., B<tar>(1)) allow the user to specify the blocking " "factor on the command line. Note that this determines the physical block " "size on tape only in variable-block mode." msgstr "" "Viele Programme (beispielsweise B<tar>(1)) ermöglichen dem Benutzer, die " "Blockgröße auf der Befehlszeile festzulegen. Beachten Sie, dass sich das nur " "dann auf die physische Blockgröße auswirkt, wenn Blöcke variabler Größe " "verwendet werden." #. type: IP #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text msgid "" "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter " "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or " "loaded as modules. If the SCSI-tape driver is not present, the drive is " "recognized but the tape support described in this page is not available." msgstr "" "Um SCSI-Bandlaufwerke zu verwenden, müssen der grundlegende SCSI-Treiber, " "ein SCSI-Adapter-Treiber und der SCSI-Treiber für Bandlaufwerke entweder im " "Kernel konfiguriert sein oder als Module geladen werden. Wenn der SCSI-" "Laufwerkstreiber nicht vorhanden ist, wird das Laufwerk erkannt, aber die in " "dieser Seite beschriebene Bandunterstützung ist nicht verfügbar." #. type: IP #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text msgid "" "The driver writes error messages to the console/log. The SENSE codes " "written into some messages are automatically translated to text if verbose " "SCSI messages are enabled in kernel configuration." msgstr "" "Der Treiber schreibt Fehlermeldungen auf die Konsole/in die Protokolldatei. " "Die SENSE-Codes werden automatisch in Text übersetzt, wenn bei der Kernel-" "Konfiguration ausführliche SCSI-Meldungen aktiviert wurden." #. type: IP #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text msgid "" "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode " "also with small B<read>(2) and B<write>(2) byte counts. With direct " "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the " "2.6 kernel. The solution is to tell the software to use larger transfers " "(often telling it to use larger blocks). If this is not possible, direct " "transfers can be disabled." msgstr "" "Die interne Pufferung des Treibers ermöglicht guten Durchsatz im Festblock-" "Modus auch mit kleinen Bytezahlen für B<read>(2) und B<write>(2). Bei " "direkten Transfers ist das nicht möglich und kann eine Überraschung bei der " "Umstellung auf den 2.6-Kernel verursachen. Die Lösung ist, die Software " "anzuweisen, größere Übertragungen verwenden (oft werden größere Blöcke " "benutzt). Wenn das nicht möglich ist, können direkte Transfers deaktiviert " "werden." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<mt>(1)" msgstr "B<mt>(1)" #. type: Plain text msgid "" "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel " "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent " "information about the driver and its configuration possibilities" msgstr "" "Die Datei I<drivers/scsi/README.st> oder I<Documentation/scsi/st.txt> " "(Kernel E<gt>= 2.6) im Linux-Kernelquelltext-Verzeichnis enthält die " "aktuellsten Informationen über den Treiber und seine " "Konfigurationsmöglichkeiten." #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 4.09 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.09 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature