[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 21/23



Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:
* Chris Leick:
Erik Esterer:
Chris Leick:
"[...] In the"
"case of an FTP site, the directory listing for the requested directory will"
"be requested and this will be scanned for files matching the basename"
"(everything after the trailing `B</>').  In the case of an HTTP site, the "
"URL obtained by stripping everything after the trailing slash will be"
"downloaded and searched for hrefs
[...]
"[...] Im Fall einer FTP-Site wird der Inhalt des abgefragten Verzeichnisses"
"angefordert und dieser wird nach Dateien mit passendem Basisnamen gescannt"
unabhängig von der Diskusion: bitte s/gescannt/durchsucht/.

Ok, allerdings ist diese Variante laut Duden nicht falsch:
http://www.duden.de/rechtschreibung/scannen


"(alles nach dem abschließenden »B</>«). Im Fall einer HTTP-Site wird die URL "
"durch Entfernen von allem nach dem abschließenden Schrägstrich gewonnen,"
"heruntergeladen und nach Hrefs durchsucht
[...]
Ich würde sowohl »abschließenden« als auch »am Ende« mit »letzten« übersetzen.
Das Original verwendet hier allerdings »trailing«, was nicht
»letzten« heißt. Das abschließenden bezieht sich auf Basisname und
der wird wirklich davon beendet.
Also "abschließend" find ich auch nirgendwo als Übersetzung. (Hier wohl
im Sinne von nachlaufend, hinter sich her ziehend, sich am Ende befindend,
wofür ich "letzte" als eine sehr gute Übersetzung in diesem Kontext empfinde).

Dann beuge ich mich der Mehrheit.

"Having got a list of `files' matching the pattern, their version numbers are"
"extracted by treating the part matching the Perl regexp groups, demarcated"
"by `B<(...)>', joining them with `B<.>' as a separator, and using the result "
[...]
"Ist eine Liste von »Dateien« mit passendem Muster vorhanden, werden ihre"
"Versionsnummern extrahiert, indem der Teil, der zu den Gruppen regulärer"
"Perl-Ausdrücke passt, durch Entfernen von »B<(…)>« und Zusammensetzen mit "
"»B<.>« als Trenner behandelt wird.
[...]
Demarkieren ist mir nicht bekannt (dem Duden auch nicht) und
abgrenzen ergibt hier keinen Sinn. Die drei Punkte werden offenbar
durch einen einzelnen ersetzt.
Das deutsche "demarkieren" kenne ich nur noch von "Demarkationslinie".
Gemeint ist, dass man bei einem regulären Ausdruck Gruppen mit ( )
kennzeichnet, auf die dann Bezug genommen werden kann. In diesem Fall
wird der Inhalt dieser Gruppen genommen und durch Punkte getrennt zu
einer Versionsnummer zusammengesetzt. Das (...) wird also nicht
entfernt,  sondern ist die Markierung für den Teil, der benutzt werden
soll. (genauer genommen sind die Klammern die Markierung, dass der Teil
verwendet werden soll, der zwischen den Klammern steht).
(Anders ausgedrückt, das ",demarced by `B<(...)>'," ist die Erklärung
dazu, was eine "Perl regexp groups" ist.)

Also Dateiname:  bla-123-b-3.tar
Regexp:          bla-(.*)-(.*)-(.*)\.tar
erhalte Version: 123.b.3

Ich denke hier würde für "demarcated" sowas wie "gekennzeichnet mit"
oder "bezeichnet durch" passen.

(und bitte irgendwas wie s/Zussamensetzen mit '.' als Trenner/durch Punkte ('.') getrennt zusammengesetzt/
oder dergleichen...).

Habe es so übernommen. Anbei noch einmal die korrigierte Fassung. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: =item
#: ../scripts/tagpending.pl:101
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:103
msgid "Do not output any messages."
msgstr "gibt keine Nachrichten aus."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:107
msgid "List each bug checked and tagged in turn."
msgstr "führt der Reihe nach jeden geprüften und markierten Fehler auf."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:111
msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog."
msgstr ""
"fragt nicht die Fehlerdatenbank ab, markiert aber alle geschlossenen Fehler "
"(erneut) im Changelog."

#. type: =item
#: ../scripts/tagpending.pl:113
msgid "B<--comments>"
msgstr "B<--comments>"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:115
msgid ""
"Include the changelog header line and the entries relating to the tagged "
"bugs as comments in the generated mail.  This is the default."
msgstr ""
"fügt der erzeugten E-Mail die Changlog-Kopfzeile und die Einträge, die sich "
"auf die markierten Fehler beziehen, als Kommentare hinzu. Dies ist die "
"Vorgabe."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:118
msgid ""
"Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will "
"always be that of the most recent version."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Kopfzeilenausgabe, wenn sie in Kombination mit B<--to> "
"benutzt wird, immer die der aktuellsten Version sein wird."

#. type: =item
#: ../scripts/tagpending.pl:121
msgid "B<--no-comments>"
msgstr "B<--no-comments>"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:123
msgid "Do not include changelog entries in the generated mail."
msgstr "fügt der erzeugten E-Mail keine Changlog-Einträge hinzu."

#. type: =item
#: ../scripts/tagpending.pl:125
msgid "B<-c>, B<--confirm>"
msgstr "B<-c>, B<--confirm>"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:127
msgid "Tag bugs as both confirmed and pending."
msgstr "markiert Fehler sowohl als bestätigt als auch als ausstehend."

#. type: =item
#: ../scripts/tagpending.pl:129
msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
msgstr "B<-t>, B<--to> I<Version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:131
msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>."
msgstr ""
"wertet Changlogs für alle Versionen aus, die grundsätzlich grö�er als "
"I<Version> sind."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:133
msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option."
msgstr "entspricht der Option B<-v> von B<dpkg-parsechangelog>."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:137
msgid ""
"Display the message which would be sent to the BTS and, except when --noact "
"was used, prompt for confirmation before sending it."
msgstr ""
"zeigt die Nachricht, die an die Fehlerdatenbank gesandt würde, und fragt, "
"wenn nicht --noact verwandt wurde, nach einer Bestätigung, bevor sie versandt "
"wird."

#. type: =item
#: ../scripts/tagpending.pl:140
msgid "B<-w>, B<--wnpp>"
msgstr "B<-w>, B<--wnpp>"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:142
msgid ""
"For each bug that does not appear to belong to the current package, check "
"whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g.  ITAs and "
"ITPs closed in an upload to be tagged."
msgstr ""
"prüft für jeden Fehler, der nicht zum aktuellen Paket zu gehören scheint, ob "
"er gegen Wnpp eingereicht wurde. Falls dies so ist, wird er markiert. Dies "
"ermöglicht z.B., dass ITAs und ITPs markiert werden, die durch ein Hochladen "
"geschlossen wurden."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:150
msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)"
msgstr "B<bts>(1) und B<dpkg-parsechangelog>(1)"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:432
msgid ""
"This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt "
"<adam@adam-barratt.org.uk>."
msgstr ""
"Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2008 von Adam D. Barratt "
"<adam@adam-barratt.org.uk>."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:435
msgid ""
"The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright "
"2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by "
"their respective authors."
msgstr ""
"Das Shell-Skript Tagpending, auf dem dieses Programm basiert, unterliegt dem "
"Copyright 2004 von Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> mit Ã?nderungen, die "
"dem Copyright 2004-2007 ihrer jeweiligen Autoren unterliegen."

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:25
msgid "transition-check - check a package list for involvement in transitions"
msgstr ""
"transition-check - prüft, ob eine Paketliste an �bergängen beteiligt ist"

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:29
msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>"
msgstr "B<transition-check> B<--help>|B<--version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:31
msgid ""
"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package "
"list>]"
msgstr ""
"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<DATEINAME>] [I<Quellpaketliste>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:35
msgid ""
"B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are "
"involved in a transition for which uploads to unstable are currently "
"blocked."
msgstr ""
"B<transition-check> prüft, ob irgendeins der aufgeführten Pakete an einem "
"Ã?bergang beteiligt ist, aufgrund dessen das Hochladen nach Unstable derzeit "
"blockiert ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:39
msgid ""
"If neither a filename nor a list of packages is supplied, "
"B<transition-check> will use the source package name from I<debian/control>."
msgstr ""
"Falls weder ein Dateiname noch eine Paketliste mitgegeben wurde, wird "
"B<transition-check> den Quellpaketnamen von I<debian/control> verwenden."

#. type: =item
#: ../scripts/transition-check.pl:46
msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>"
msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<Dateiname>"

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:48
msgid ""
"Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian "
"package control file or I<.changes> file, and add that package to the list "
"of packages to check."
msgstr ""
"liest den Quellpaketnamen aus I<Dateiname>, der eine Debian-Paketsteuerdatei "
"oder eine I<.changes>-Datei sein sollte und fügt dieses Paket der Paketliste "
"hinzu, die geprüft werden soll."

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:56
msgid ""
"The exit status indicates whether any of the packages examined were found to "
"be involved in a transition."
msgstr ""
"Der Exit-Status gibt an, ob bei irgendeinem der untersuchten Pakete "
"herausgefunden wurde, dass es an einem Ã?bergang beteiligt ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:63
msgid ""
"Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined "
"was involved in a transition."
msgstr ""
"Entweder wurde B<--help> oder B<--version> verwandt oder keines der "
"untersuchten Pakete war an einem Ã?bergang beteiligt."

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:68
msgid "At least one package examined is involved in a current transition."
msgstr ""
"Mindestens eines der untersuchten Pakete ist an einem aktuellen Ã?bergang "
"beteiligt."

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:74
msgid ""
"This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all "
"rights reserved."
msgstr ""
"Dieser Code unterliegt dem Copyright von Adam D. Barratt "
"<I<adam@adam-barratt.org.uk>>, alle Rechte vorbehalten."

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:83
msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>"
msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>"

#. type: TH
#: ../scripts/uscan.1:1
#, no-wrap
msgid "USCAN"
msgstr "USCAN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:4
msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software"
msgstr ""
"uscan - scannt/beobachtet Quellen der Ursprungsautoren nach neuen "
"Veröffentlichungen der Software"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:6
msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path-to-debian-source-packages> ...]"
msgstr "B<uscan> [I<Optionen>] [I<Pfad-zu-Debian-Quellpaketen> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:16
msgid ""
"B<uscan> scans the given directories (or the current directory if none are "
"specified) and all of their subdirectories for packages containing a control "
"file I<debian/watch>.  Parameters are then read from those control files and "
"upstream ftp or http sites are inspected for newly available updates (as "
"compared with the upstream version number retrieved from the "
"I<debian/changelog> file in the same directory).  The newest updates are "
"retrieved (as determined by their version numbers) and if specified in the "
"I<watch> file, a program may then be executed on the newly downloaded "
"source."
msgstr ""
"B<uscan> scannt die angegebenen Verzeichnisse (oder das aktuelle Verzeichnis, "
"falls keine angegeben wurden) und sämtliche Unterverzeichnisse nach Paketen, "
"die eine Steuerdatei I<debian/watch> enthalten. Parameter werden dann aus "
"diesen Steuerdateien gelesen und FTP- oder HTTP-Sites der Ursprungsautoren "
"werden auf neue verfügbare Aktualisierungen geprüft (indem sie mit der "
"Versionsnummer der Ursprungsautoren verglichen werden, die wiederum aus der "
"Datei I<debian/changelog> im gleichen Verzeichnis geholt wird). Die neusten "
"Aktualisierungen werden wieder bezogen (wie durch ihre Versionsnummer "
"bestimmt) und falls in der I<watch>-Datei angegeben, könnte ein Programm "
"für die neu heruntergeladene Quelle ausgeführt werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:21
msgid ""
"The traditional I<debian/watch> files can still be used, but the current "
"format offers both simpler and more flexible services.  We do not describe "
"the old format here; for their documentation, see the source code for uscan."
msgstr ""
"Die herkömmlichen I<debian/watch>-Dateien können immer noch benutzt werden, "
"aber das aktuelle Format bietet sowohl einfachere als auch flexiblere "
"Dienste. Hier wird das alte Format nicht beschrieben; dessen Dokumentation "
"finden Sie im Quellcode von Uscan."

#. type: SH
#: ../scripts/uscan.1:22
#, no-wrap
msgid "FORMAT of debian/watch files"
msgstr "FORMAT der debian/watch-Dateien"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:28
msgid ""
"The following demonstrates the type of entries which can appear in a "
"I<debian/watch> file.  Obviously, not all of these would appear in one such "
"file; usually, one would have one line for the current package."
msgstr ""
"Im Folgenden wird gezeigt, welche Typen von Einträgen in einer "
"I<debian/watch>-Datei erscheinen können. Offenbar würden nicht alle davon in "
"einer solchen Datei auftauchen; üblicherweise würde eines eine Zeile für das "
"aktuelle Paket enthalten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:33
#, no-wrap
msgid ""
"# format version number, currently 3; this line is compulsory!\n"
"version=3\n"
msgstr ""
"# Format der Versionsnummer, derzeit 3; diese Zeile ist vorgeschrieben!\n"
"version=3\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:35
#, no-wrap
msgid "# Line continuations are performed with B<\\e>\n"
msgstr "# Zeilen werden mit B<\\e> fortgesetzt\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:40
#, no-wrap
msgid ""
"# This is the format for an FTP site:\n"
"# Full-site-with-pattern  [Version  [Action]]\n"
"ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e\n"
"  debian  uupdate\n"
msgstr ""
"# Dies ist das Format für eine FTP-Site:\n"
"# Vollständige-Site-mit-Mustern [Version [Aktion]]\n"
"ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e\n"
"  debian  uupdate\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:44
#, no-wrap
msgid ""
"# This is the format for an FTP site with regex special characters in\n"
"# the filename part\n"
"ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\e+\\e+-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Dies ist das Format einer FTP-Site mit Sonderzeichen regulärer Ausdrücke\n"
"# im Dateinamensteil.\n"
"ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/";
"Atlas-C\\e+\\e+-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:47
#, no-wrap
msgid ""
"# This is the format for an FTP site with directory pattern matching\n"
"ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/nessus-core-([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Dies ist das Format einer FTP-Site mit Verzeichnismusterabgleich\n"
"ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/"
"nessus-core-([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:51
#, no-wrap
msgid ""
"# This can be used if you want to override the PASV setting\n"
"# for a specific site\n"
"# opts=pasv ftp://.../...\n";
msgstr ""
"# Dies kann benutzt werden, falls Sie die PASV-Einstellung für eine\n"
"# spezielle Site au�er Kraft setzen möchten.\n"
"# opts=pasv ftp://â?¦/â?¦\n";

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:57
#, no-wrap
msgid ""
"# This is one format for an HTTP site, which is the same\n"
"# as the FTP format.  B<uscan> starts by downloading the homepage,\n"
"# obtained by removing the last component of the URL; in this case,\n"
"# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n"
"http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Dies ist ein Format für eine HTTP-Site, das dem Format einer FTP-Site\n"
"# entspricht. B<uscan> startet mit dem Herunterladen der Homepage, die es\n"
"# durch Entfernen des letzten URL-Bestandteils erhält, in diesem Fall\n"
"# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n"
"http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:63
#, no-wrap
msgid ""
"# This is a variant HTTP format which allows direct specification of\n"
"# the homepage:\n"
"# Homepage  Pattern  [Version  [Action]]\n"
"http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n"
"  files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n"
msgstr ""
"Dies ist ein abweichendes HTTP-Format, das die direkte Angabe der Homepage\n"
"gestattet:\n"
"# Homepage  Muster  [Version  [Aktion]]\n"
"http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n"
"  files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:70
#, no-wrap
msgid ""
"# This one shows that recursive directory scanning works, in either of\n"
"# two forms, as long as the website can handle requests of the form\n"
"# I<http://site/inter/mediate/dir/>\n"
"http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n"
"  Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
"http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
msgstr ""
"# Dies zeigt, dass rekursives Scannen von Verzeichnissen in einer von zwei\n"
"# Formen funktioniert, solange die Website Anfragen der Form\n"
"# I<http://site/inter/mediate/dir/> handhaben kann\n"
"http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n"
"  Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
"http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-"
"([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:75
#, no-wrap
msgid ""
"# qa.debian.org runs a redirector which allows a simpler form of URL\n"
"# for SourceForge based projects. The format below will automatically\n"
"# be rewritten to use the redirector.\n"
"http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# qa.debian.org führt eine Weiterleitung aus, die eine einfachere Form für\n"
"# eine URL Sourceforge-basierter Projekte bietet. Das nachfolgende Format\n"
"# wird automatisch neu geschrieben, um die Weiterleitung zu verwenden.\n"
"http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:79
#, no-wrap
msgid ""
"# githubredir.debian.net is a redirector for GitHub projects\n"
"# It can be used as following:\n"
"http://githubredir.debian.net/github/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt> "
"(.+).tar.gz\n"
msgstr ""
"# githubredir.debian.net ist eine Weiterleitung für GitHub-Projekte.\n"
"# Sie kann wie folgt benutzt werden:\n"
"http://githubredir.debian.net/github/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt> "
"(.+).tar.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:84
#, no-wrap
# FIXME s/sanitised/sanitized/
msgid ""
"# This is the format for a site which has funny version numbers;\n"
"# the parenthesised groups will be joined with dots to make a\n"
"# sanitised version number\n"
"http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Dies ist das Format für eine Site, die komische Versionsnummern hat;\n"
"# die Klammergruppen werden mit Punkten verbunden, um eine bereinigte\n"
"# Versionsnummer zu erzeugen\n"
"http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:92
#, no-wrap
msgid ""
"# This is another way of handling site with funny version numbers,\n"
"# this time using mangling.  (Note that multiple groups will be\n"
"# concatenated before mangling is performed, and that mangling will\n"
"# only be performed on the basename version number, not any path\n"
"# version numbers.)\n"
"opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\e\n"
"  "
"ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Dies ist ein weiterer Weg, eine Site mit komischen Versionsnummern zu\n"
"# handhaben, diesmal mittels Mangling (Ã?ndern von Paket-Headern). (Beachten\n"
"# Sie, dass mehrere Gruppen vor dem Mangling zusammengefügt werden und dass\n"
"# dieses Mangling nur für die Versionsnummer des Basispfads und nicht für\n"
"# die Versionsnummern aller Pfade durchgeführt wird.)\n"
"opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\e\n"
"  ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-";
"(.+)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:97
#, no-wrap
msgid ""
"# Similarly, the upstream part of the Debian version number can be\n"
"# mangled:\n"
"opts=dversionmangle=s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$// \\e\n"
"  http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# GleichermaÃ?en kann der Teil der Ursprungsautoren an der\n"
"# Debian-Versionsnummer durch Mangling verändert werden:\n"
"opts=dversionmangle=s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$// \\e\n"
"  http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:110
#, no-wrap
msgid ""
"# The filename is found by taking the last component of the URL and\n"
"# removing everything after any 'B<?>'.  If this would not make a usable\n"
"# filename, use filenamemangle.  For example,\n"
"# E<lt>A "
"href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n"
"# could be handled as:\n"
"# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n"
"#     http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download=foo-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
"#\n"
"# E<lt>A "
"href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n"
"# could be handled as:\n"
"# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n"
"#    http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n"
msgstr ""
"# Der Dateiname wird ermittelt, indem der letzte Bestandteil der URL\n"
"# genommen und alles nach einem »B<?>« entfernt wird. Falls dies nicht zu\n"
"# einem brauchbaren Dateinamen führt, soll Filenamemangle verwandt werden.\n"
"# Zum Beispiel könnte E<lt>ein\n"
"# href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n"
"# gehandhabt werden wie\n"
"# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n"
"#     http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download=foo-(.+)\\e.tar\\e.gz.\n"
"#\n"
"# E<lt>Ein "
"href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n"
"# könnte wie\n"
"# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n"
"#    http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n"
"# gehandhabt werden.\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:118
#, no-wrap
msgid ""
"# The option downloadurlmangle can be used to mangle the URL of the file\n"
"# to download.  This can only be used with http:// URLs.  This may be\n"
"# necessary if the link given on the web page needs to be transformed in\n"
"# some way into one which will work automatically, for example:\n"
"# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e\n"
"#   http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n"
"#   http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n"
msgstr ""
"# Die Option »downloadurlmangle« kann benutzt werden, um Mangling der URL\n"
"# der Datei durchzuführen, die heruntergeladen werden soll. Dies kann nur\n"
"# mit http://-URLs erfolgen. Dies könnte nötig sein, falls der auf der\n"
"# Webseite angegebene Verweis auf irgendeine Weise in einen umgewandelt\n"
"# werden muss, der automatisch funktioniert, zum Beispiel:\n"
"# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e\n"
"#   http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n"
"#   http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:124
msgid ""
"Comment lines may be introduced with a `B<#>' character.  Continuation lines "
"may be indicated by terminating a line with a backslash character."
msgstr ""
"Kommentarzeilen können mit einem »B<#>«-Zeichen eingeleitet werden. "
"Fortgesetzte Zeilen können durch einen abschlie�enden Rückwärtsschrägstrich "
"angegeben werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:128
msgid ""
"The first (non-comment) line of the file must begin `version=3'.  This "
"allows for future extensions without having to change the name of the file."
msgstr ""
"Die erste (Nicht-Kommentar-)Zeile der Datei muss mit »version=3« beginnen. "
"Dies ermöglicht zukünftige Erweiterungen, ohne dass der Name der Datei "
"geändert werden muss."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:133
msgid ""
"There are two possibilities for the syntax of an HTTP I<watch> file line, "
"and only one for an FTP line.  We begin with the common (and simpler)  "
"format.  We describe the optional opts=... first field below, and ignore it "
"in what follows."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten für die Syntax einer HTTP-I<watch>-Dateizeile und "
"nur eine für eine FTP-Zeile. Wir beginnen mit dem üblichen (und einfacheren) "
"Format. Nachfolgend wird zuerst das optionale erste Feld »opts=�« beschrieben "
"und im Folgenden ignoriert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:150
msgid ""
"The first field gives the full pattern of URLs being searched for.  In the "
"case of an FTP site, the directory listing for the requested directory will "
"be requested and this will be scanned for files matching the basename "
"(everything after the trailing `B</>').  In the case of an HTTP site, the "
"URL obtained by stripping everything after the trailing slash will be "
"downloaded and searched for hrefs (links of the form E<lt>a href=...E<gt>) "
"to either the full URL pattern given, or to the absolute part (everything "
"without the http://host.name/ part), or to the basename (just the part after "
"the final `B</>').  Everything up to the final slash is taken as a verbatim "
"URL, as long as there are no parentheses (`B<(>' and 'B<)>') in this part of "
"the URL: if it does, the directory name will be matched in the same way as "
"the final component of the URL as described below.  (Note that regex "
"metacharacters such as `B<+>' are regarded literally unless they are in a "
"path component containing parentheses; see the Atlas-C++ example above.  "
"Also, the parentheses must match within each path component.)"
msgstr ""
"Das erste Feld gibt das vollständige Muster der URLs an, nach denen gesucht "
"wird. Im Fall einer FTP-Site wird der Inhalt des abgefragten Verzeichnisses "
"angefordert und dieser wird nach Dateien mit passendem Basisnamen durchsucht "
"(alles nach dem letzten »B</>«). Im Falle einer HTTP-Site wird alles nach dem "
"letzten Schrägstrich weggelassen und die so erhaltene URL heruntergeladen und "
"nach Hrefs durchsucht (Verweise der Form E<lt>a href=â?¦E<gt>), entweder nach "
"dem vollständigen angegebenen URL-Muster oder nach dem absoluten Teil (alles "
"ohne den http://Rechner.Name/-Teil) oder dem Basisnamen (nur dem Teil nach "
"dem B</> am Ende). Alles bis zum Schrägstrich am Ende wird als wortgetreue "
"URL genommen, solange in diesem Teil der URL keine Klammern vorkommen (»B<(>« "
"und »B<)>«): falls doch, wird der Verzeichnisname auf die selbe Weise "
"abgeglichen, wie es nachfolgend für den letzten Bestandteil der URL "
"beschrieben wird. (Beachten Sie, dass Zeichen mit Sonderbedeutung für "
"reguläre Ausdrücke wie »B<+>« buchstäblich betrachtet werden, solange sie in "
"einem Pfadbestandteil vorkommen, der Klammern enthält; siehe das "
"vorhergehende Atlas-C++-Beispiel. Au�erdem müssen die Klammern in jedem "
"Pfadbestandteil passen.)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:159
msgid ""
"The pattern (after the final slash) is a Perl regexp (see B<perlre>(1) for "
"details of these).  You need to make the pattern so tight that it matches "
"only the upstream software you are interested in and nothing else.  Also, "
"the pattern will be anchored at the beginning and at the end, so it must "
"match the full filename.  (Note that for HTTP URLs, the href may include the "
"absolute path or full site and path and still be accepted.)  The pattern "
"must contain at least one Perl group as explained in the next paragraph."
msgstr ""
"Das Muster (nach dem Schrägstrich am Ende) ist ein regulärer Perl-Ausdruck "
"(Einzelheiten darüber sind unter B<perlre>(1) zu finden). Sie müssen das "
"Muster so streng gestalten, dass es nur auf die Software der Ursprungsautoren "
"passt, an der Sie interessiert sind und auf nichts anderes. AuÃ?erdem wird das "
"Muster an den Anfang und das Ende verankert, so dass es zum vollständigen "
"Namen passen muss. (Beachten sie, dass die Href für HTTP-URLs den absoluten "
"Pfad oder die vollständige Site und den Pfad enthalten kann und immer noch "
"akzeptiert wird.) Das Muster muss mindestens eine Perl-Gruppe enthalten, wie "
"im nächsten Absatz erläutert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:170
msgid ""
"Having got a list of `files' matching the pattern, their version numbers are "
"extracted by treating the part matching the Perl regexp groups, demarcated "
"by `B<(...)>', joining them with `B<.>' as a separator, and using the result "
"as the version number of the file.  The version number will then be mangled "
"if required by the uversionmangle option described below.  Finally, the file "
"versions are then compared to find the one with the greatest version number, "
"as determined by B<dpkg --compare-versions>.  Note that if you need Perl "
"groups which are not to be used in the version number, either use "
"`B<(?:...)>' or use the uversionmangle option to clean up the mess!"
msgstr ""
"Ist eine Liste von »Dateien« mit passendem Muster vorhanden, werden ihre "
"Versionsnummern extrahiert, indem der Teil, der zu den Gruppen regulärer "
"Perl-Ausdrücke passt, gekennzeichnet durch »B<(...)>«, durch Punkte »B<.>« "
"getrennt zusammengesetzt wird. Das Ergebnis wird als Versionsnummer der Datei "
"verwandt. Dann wird ein Mangling der Versionsnummer durchgeführt, falls dies "
"von der nachfolgend beschriebenen Option »uversionmangle« benötigt wird.Am "
"Ende werden die Dateiversionen verglichen, um diejenige mit der grö�ten "
"Versionsnummer zu finden, wie sie durch B<dpkg --compare-versions> bestimmt "
"wird. Beachten Sie, falls Sie Perl-Gruppen benötigen, die nicht in der "
"Versionsnummer verwandt werden, dass Sie entweder »B<(?:...)>« oder die "
"Option »uversionmangle« verwenden, um die Unordnung zu beseitigen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:187
# FIXME: s/--report-status/B<--report-status>/
msgid ""
"The current (upstream) version can be specified as the second parameter in "
"the I<watch> file line.  If this is I<debian> or absent, then the current "
"Debian version (as determined by I<debian/changelog>) is used to determine "
"the current upstream version.  The current upstream version may also be "
"specified by the command-line option B<--upstream-version>, which specifies "
"the upstream version number of the currently installed package (i.e., the "
"Debian version number without epoch and Debian revision).  The upstream "
"version number will then be mangled using the dversionmangle option if one "
"is specified, as described below.  If the newest version available is newer "
"than the current version, then it is downloaded into the parent directory, "
"unless the B<--report> or --report-status option has been used.  Once the "
"file has been downloaded, then a symlink to the file is made from "
"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> as "
"described by the help for the B<--symlink> option."
msgstr ""
"Die aktuelle Version (der Ursprungsautoren) kann als zweiter Parameter in der "
"I<watch>-Dateizeile angegeben werden. Falls dies I<debian> ist oder fehlt, "
"wird die aktuelle Debian-Version (wie durch I<debian/changelog> bestimmt) "
"benutzt, um die aktuelle Version der Ursprungsautoren zu bestimmen. Die "
"aktuelle Version der Ursprungsautoren kann auÃ?erdem als Befehlszeilenoption "
"B<--upstream-version> angegeben werden, die die Versionsnummer der "
"Ursprungsautoren des aktuell installierten Pakets angibt (d.h. die "
"Debian-Versionsnummer ohne Epoche und Debian-Revision). Für die "
"Versionsnummer der Ursprungsautoren wird dann mittels der Option "
"»dversionmangle«, falls angegeben, ein Mangling durchgeführt, wie nachfolgend "
"beschrieben. Falls die neuste verfügbare Version neuer ist als die aktuelle "
"Version, wird sie in das übergeordnete Verzeichnis heruntergeladen, es sei "
"denn, die Optionen B<--report> oder --report-status werden verwandt. Sobald "
"die Datei heruntergeladen wurde, wird ein symbolischer Verweis zur Datei von "
"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> erstellt, wie "
"in der Hilfe für die Option B<--symlink> beschrieben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:190
msgid ""
"Finally, if a third parameter (an action) is given in the I<watch> file "
"line, this is taken as the name of a command, and the command"
msgstr ""
"Falls schlussendlich ein dritter Parameter (eine Aktion) in der "
"I<watch>-Dateizeile angegeben wurde, wird dieser als Name des Befehls "
"genommen und der Befehl"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:192
#, no-wrap
msgid "    I<command >B<--upstream-version>I< version filename>\n"
msgstr "    I<Befehl >B<--upstream-version>I< Version Dateiname>\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:201
msgid ""
"is executed, using either the original file or the symlink name.  A common "
"such command would be B<uupdate>(1).  (Note that the calling syntax was "
"slightly different when using I<watch> file without a `B<version=>...' line; "
"there the command executed was `I<command filename version>'.)  If the "
"command is B<uupdate>, then the B<--no-symlink> option is given to "
"B<uupdate> as a first option, since any requested symlinking will already be "
"done by B<uscan>."
msgstr ""
"wird ausgeführt, entweder mittels der Originaldatei oder des Namens des "
"symbolischen Verweises. Ein üblicher derartiger Befehl wäre B<uupdate>(1). "
"(Beachten Sie, dass sich die Aufrufsyntax geringfügig unterscheidet, wenn die "
"I<watch>-Datei ohne eine »B<version=>�«-Zeile benutzt wird; der dort "
"ausgeführte Befehl war »I<Befehl Dateiname Version>«.) Falls der Befehl "
"B<uupdate> ist, wird die Option B<--no-symlink> als erste Option an "
"B<uupdate> übergeben, da das angefragte Erstellen eines symbolischen "
"Verweises bereits durch B<uscan> erledigt wurde."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:217
msgid ""
"The alternative version of the I<watch> file syntax for HTTP URLs is as "
"follows.  The first field is a homepage which should be downloaded and then "
"searched for hrefs matching the pattern given in the second field.  (Again, "
"this pattern will be anchored at the beginning and the end, so it must match "
"the whole href.  If you want to match just the basename of the href, you can "
"use a pattern like \".*/name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if you know that there is a "
"full URL, or better still: \"(?:.*/)?name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if there may "
"or may not be.  Note the use of (?:...) to avoid making a backreference.)  "
"If any of the hrefs in the homepage which match the (anchored) pattern are "
"relative URLs, they will be taken as being relative to the base URL of the "
"homepage (i.e., with everything after the trailing slash removed), or "
"relative to the base URL specified in the homepage itself with a E<lt>base "
"href=\"...\"E<gt> tag.  The third and fourth fields are the version number "
"and action fields as before."
msgstr ""
"Die alternative Version der I<watch>-Dateisyntax für HTTP-URLs ist wie folgt: "
"Das erste Feld ist die Homepage, die heruntergeladen und dann nach Hrefs "
"durchsucht werden soll, die dem im zweiten Feld übergebenen Muster "
"entsprechen. (Dieses Muster wird wieder an den Anfang und das Ende verankert, "
"so dass es der ganzen Href entsprechen muss. Falls Sie nur den Basisnamen der "
"Href vergleichen möchten, können Sie ein Muster wie "
"».*/Name-(.+)\\e.tar\\e.gz« verwenden, falls Sie wissen, dass dort eine "
"vollständige URL vorliegt oder besser immer noch: "
"»(?:.*/)?Name-(.+)\\e.tar\\e.gz«, falls dies der Fall ist oder nicht. "
"Beachten Sie, (?...) zu benutzen, um einen Rückwärtsbezug zu vermeiden.) "
"Falls irgendwelche der Hrefs auf der Homepage, die zum (verankerten) Muster "
"passen, relative URLs sind, werden sie als relativ zur Basis-URL der Homepage "
"betrachtet (d.h. mit allem nach dem entfernten abschlie�enden Schrägstrich) "
"oder relativ zur auf der Homepage selbst mit einer als E<lt>base "
"href=\"â?¦\"E<gt>-Markierung angegebenen Basis-URL. Das dritte und vierte Feld "
"sind die Felder Versionsnummer und Aktion wie vorher."

#. type: SH
#: ../scripts/uscan.1:217
#, no-wrap
msgid "PER-SITE OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN JE SITE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:223
msgid ""
"A I<watch> file line may be prefixed with `B<opts=>I<options>', where "
"I<options> is a comma-separated list of options.  The whole I<options> "
"string may be enclosed in double quotes, which is necessary if I<options> "
"contains any spaces.  The recognised options are as follows:"
msgstr ""
"Einer I<watch>-Dateizeile kann »B<opts=>I<Optionen>« vorangestellt werden, "
"wobei I<Optionen> eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen ist. Die "
"ganze I<Optionen>-Zeichenkette kann in doppelte Anführungszeichen "
"eingeschlossen werden, die nötig sind, falls I<Optionen> irgendwelche "
"Leerzeichen enthalten. Folgende Optionen werden erkannt:"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:223
#, no-wrap
msgid "B<active> and B<passive> (or B<pasv>)"
msgstr "B<active> und B<passive> (oder B<pasv>)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:228
msgid ""
"If used on an FTP line, these override the choice of whether to use PASV "
"mode or not, and force the use of the specified mode for this site."
msgstr ""
"Falls dies auf einer FTP-Zeile verwandt wird, setzt es die Wahl auÃ?er Kraft, "
"ob der PASV-Modus verwandt wird oder nicht, und erzwingt die Benutzung des "
"angegebenen Modus für diese Site."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:228
#, no-wrap
msgid "B<uversionmangle=>I<rules>"
msgstr "B<uversionmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:235
msgid ""
"This is used to mangle the upstream version number as matched by the "
"ftp://... or http:// rules as follows.  First, the I<rules> string is split "
"into multiple rules at every `B<;>'.  Then the upstream version number is "
"mangled by applying I<rule> to the version, in a similar way to executing "
"the Perl command:"
msgstr ""
"Dies wird für das Mangling der Versionsnummer der Ursprungsautoren verwandt, "
"wie sie durch die ftp://â?¦- oder http://-Regeln wie folgt abgeglichen wird. "
"Zuerst wird die I<Regel>-Zeichenkette bei jedem »B<;>« in mehrere Regeln "
"unterteilt. Dann wird ein Mangling der Versionsnummer der Ursprungsautoren "
"durchgeführt, indem I<Regel> auf die Version in ähnlicher Weise wie für das "
"Ausführen des Perl-Befehls"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:237
#, no-wrap
msgid "    $version =~ I<rule>;\n"
msgstr "    $version =~ I<Regel>;\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:242
# FIXME s/I<rules>/I<rule>/
msgid ""
"for each rule.  Thus, suitable rules might be `B<s/^/0./>' to prepend "
"`B<0.>' to the version number and `B<s/_/./g>' to change underscores into "
"periods.  Note that the I<rules> string may not contain commas; this should "
"not be a problem."
msgstr ""
"auf jede Regel angewandt wird. Daher könnten geeignete Regeln »B<s/^/0./>« "
"sein, um B<0.> an die Versionsnummer anzuhängen und »B<s/_/./g>«, um "
"Unterstriche in Punkte zu ändern. Beachten Sie, dass die "
"I<Regel>-Zeichenkette Kommas enthalten kann; dies sollte kein Problem sein."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:247
msgid ""
"I<rule> may only use the 'B<s>', 'B<tr>' and 'B<y>' operations.  When the "
"'B<s>' operation is used, only the 'B<g>', 'B<i>' and 'B<x>' flags are "
"available and I<rule> may not contain any expressions which have the "
"potential to execute code (i.e. the (?{}) and (??{}) constructs are not "
"supported)."
msgstr ""
"I<Regel> kann nur die Operationen »B<s>«, »B<tr>« und »B<y>« verwenden. Wenn "
"die Operation »B<s>« benutzt wird, sind nur die Schalter »B<g>«, »B<i>« und "
"»B<x>« verfügbar und I<Regel> kann keine Ausdrücke enthalten, die die "
"Möglichkeit haben, Code auszuführen (d.h. die Gebilde (?{}) und (??{}) werden "
"nicht unterstützt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:252
msgid ""
"If the 'B<s>' operation is used, the replacement can contain backreferences "
"to expressions within parenthesis in the matching regexp, like "
"`B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/>'. These backreferences must use the `B<$1>' "
"syntax, as the `B<\\e1>' syntax is not supported."
msgstr ""
"Falls die Operation »B<s>« benutzt wird, kann die Ersetzung Rückwärtsbezüge "
"auf Ausdrücke innerhalb von Klammern im passenden regulären Ausdruck wie "
"»B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/>« enthalten. Diese Rückwärtsbezüge müssen die "
"»B<$1>«-Syntax verwenden, da die »B<\\e1>«-Syntax nicht unterstützt wird."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:252
#, no-wrap
msgid "B<dversionmangle=>I<rules>"
msgstr "B<dversionmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:260
msgid ""
"This is used to mangle the Debian version number of the currently installed "
"package in the same way as the B<uversionmangle> option.  Thus, a suitable "
"rule might be `B<s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$//>' to remove a `B<.dfsg.1>' suffix "
"from the Debian version number, or to handle `B<.pre6>' type version "
"numbers.  Again, the I<rules> string may not contain commas; this should not "
"be a problem."
msgstr ""
"Dies wird für das Mangling der Debian-Versionsnummer des aktuell "
"installierten Pakets auf die gleiche Art wie bei der Option B<uversionmangle> "
"benutzt. Daher könnte eine geeignete Regel »B<s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$//>« "
"lauten, um eine »B<.dfsg.1>«-Endung von der Debian-Versionsnummer zu "
"entfernen oder Versionsnummern des Typs »B<.pre6>« zu handhaben. Die "
"I<Regeln>-Zeichenkette kann wieder Kommas enthalten; dies sollte kein Problem "
"sein."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:260
#, no-wrap
msgid "B<versionmangle=>I<rules>"
msgstr "B<versionmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:265
msgid ""
"This is a syntactic shorthand for "
"B<uversionmangle=>I<rules>B<,dversionmangle=>I<rules>B<, applying the same "
"rules to both the upstream and Debian version numbers.>"
msgstr ""
"Dies ist ein syntaktisches Stichwort für "
"B<uversionmangle=>I<Regeln>B<,dversionmangle=>I<Regeln>B<, es wendet die "
"selben Regeln sowohl auf die Versionsnummern der Ursprungsautoren als auch "
"auf die von Debian an.>"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:265
#, no-wrap
msgid "B<filenamemangle=>I<rules>"
msgstr "B<filenamemangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:271
msgid ""
"This is used to mangle the filename with which the downloaded file will be "
"saved, and is parsed in the same way as the B<uversionmangle> option.  "
"Examples of its use are given in the examples section above."
msgstr ""
"Dies wird für das Mangling des Dateinamens benutzt, unter dem die "
"heruntergeladene Datei gespeichert wird und auf die selbe Weise ausgewertet "
"wie die Option B<uversionmangle>. Beispiele für die Verwendung finden sich "
"im vorhergehenden Abschnitt."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:271
#, no-wrap
msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>"
msgstr "B<downloadurlmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:279
msgid ""
"This is used to mangle the URL to be used for the download.  The URL is "
"first computed based on the homepage downloaded and the pattern matched, "
"then the version number is determined from this URL.  Finally, any rules "
"given by this option are applied before the actual download attempt is "
"made. An example of its use is given in the examples section above."
msgstr ""
"Dies wird für das Mangling der URL verwandt, die zum Herunterladen benutzt "
"wird. Die URL wird zuerst basierend auf der heruntergeladenen Homepage "
"und des passenden Musters berechnet, dann wird die Versionsnummer aus dieser "
"URL bestimmt. Am Ende werden alle durch diese Option angegebenen Regeln "
"angewandt, bevor tatsächlich versucht wird, sie herunterzuladen. Ein Beispiel "
"für die Verwendung findet sich im vorhergehenden Abschnitt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:294
msgid ""
"Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> "
"explores the requested directory trees looking for I<debian/changelog> and "
"I<debian/watch> files.  As a safeguard against stray files causing potential "
"problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of "
"the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check "
"that the directory name corresponds to the package name.  It will only "
"attempt to download newer versions of the package and then perform any "
"requested action if the directory name matches the package name.  Precisely "
"how it does this is controlled by two configuration file variables "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and "
"B<--check-dirname-regex>."
msgstr ""
"Ã?hnlich wie viele andere Skripte im Paket B<devscripts>, erkundet B<uscan> "
"die abgefragten Verzeichnisbäume nach I<debian/changelog>- und "
"I<debian/watch>-Dateien. Als eine SchutzmaÃ?nahme gegen herrenlose Dateien, "
"die potenziell Probleme bereiten und um die Leistung zu steigern, wird es den "
"Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, sobald es eine "
"I<debian/changelog>-Datei findet, und prüfen ob der Verzeichnisname dem "
"Paketnamen entspricht. Es wird nur versuchen, neuere Versionen des Pakets "
"herunterzuladen und dann jede angefragte Aktion durchführen, falls der "
"Verzeichnisname zum Paketnamen passt. Wie dies genau geschieht, wird "
"durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie "
"ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
"B<--check-dirname-regex> gesteuert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:305
msgid ""
"Only check the directory name if we have had to change directory in our "
"search for I<debian/changelog>, that is, the directory containing "
"I<debian/changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked.  "
"This is the default behaviour."
msgstr ""
"prüft nur den Verzeichnisnamen, falls bei der Suche nach I<debian/changelog> "
"das Verzeichnis geändert werden muss, das hei�t, das Verzeichnis, das "
"I<debian/changelog> enthält nicht das Verzeichnis ist, aus dem B<uscan> "
"aufgerufen wurde. Dies ist das Standardverhalten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:323
msgid "This script will perform a fully automatic upstream update."
msgstr ""
"Dieses Skript wird eine vollautomatische Aktualisierung aus den "
"Ursprungsquellen durchführen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:331
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# called with '--upstream-version' E<lt>versionE<gt> E<lt>fileE<gt>\n"
"uupdate \"$@\"\n"
"package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n"
"cd ../$package-$2\n"
"debuild\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# wird aufgerufen mit »--upstream-version« E<lt>VersionE<gt> E<lt>DateiE<gt>\n"
"uupdate \"$@\"\n"
"package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n"
"cd ../$package-$2\n"
"debuild\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:336
msgid ""
"Note that we don't call B<dupload> or B<dput> automatically, as the "
"maintainer should perform sanity checks on the software before uploading it "
"to Debian."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<dupload> oder B<dput> nicht automatisch aufgerufen "
"werden, da der Betreuer Plausibilitätsprüfungen für die Software durchführen "
"sollte, bevor sie nach Debian hochgeladen wird."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:337
#, no-wrap
msgid "B<--report>, B<--no-download>"
msgstr "B<--report>, B<--no-download>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:340
msgid "Only report about available newer versions but do not download anything."
msgstr ""
"berichtet nur über neue verfügbare Versionen, lädt aber nichts herunter."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:340
#, no-wrap
msgid "B<--report-status>"
msgstr "B<--report-status>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:344
msgid ""
"Report on the status of all packages, even those which are up-to-date, but "
"do not download anything."
msgstr ""
"berichtet über den Status aller Pakete, sogar von denen, die aktuell sind, "
"lädt aber nichts herunter."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:344
#, no-wrap
msgid "B<--download>"
msgstr "B<--download>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:347
msgid "Report and download.  (This is the default behaviour.)"
msgstr "berichtet und lädt herunter. (Dies ist das Standardverhalten.)"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:347
#, no-wrap
msgid "B<--destdir>"
msgstr "B<--destdir>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:350
msgid "Path of directory to which to download."
msgstr "Pfad des Verzeichnisses, in das heruntergeladen wird"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:350
#, no-wrap
msgid "B<--force-download>"
msgstr "B<--force-download>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:353
msgid ""
"Download upstream even if up to date (will not overwrite local files, "
"however)"
msgstr ""
"lädt von der Ursprungsquelle sogar dann herunter, wenn es aktuell ist (wird "
"jedoch keine lokalen Dateien überschreiben)."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:353
#, no-wrap
msgid "B<--pasv>"
msgstr "B<--pasv>"

Reply to: