[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 18/23



Hallo,

Bitte um Korrektur der Teile 14 bis 17 und 19.

Gruß,
Chris

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:41
#, no-wrap
msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>"
msgstr "B<--sendmail> I<SENDMAIL-BEFEHL>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:51
msgid ""
"Specify the B<sendmail> command.  The command will be split on white space "
"and will be interpreted by the shell.  Default is I</usr/sbin/sendmail>.  "
"The B<-t> option will be automatically added if the command is "
"I</usr/sbin/sendmail> or I</usr/sbin/exim*>.  For other mailers, if they "
"require a B<-t> option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for "
"example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">.  This can also be set "
"using the devscripts configuration files; see below."
msgstr ""
"gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen getrennt und "
"durch die Shell interpretiert. Vorgabe ist I</usr/sbin/sendmail>. Falls der "
"Befehl I</usr/sbin/sendmail> oder I</usr/sbin/exim*> ist, wird die Option "
"B<-t> automatisch hinzugefügt. Für andere Mailprogramme muss dies in den "
"I<SENDMAIL-BEFEHL> eingefügt werden, wenn Sie eine B<-t>-Option benötigen, "
"zum Beispiel: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. Dies kann auch mittels "
"der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt werden; siehe unten."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:51
#, no-wrap
msgid "B<--from> I<EMAIL>"
msgstr "B<--from> I<E-MAIL>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:59
msgid ""
"If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS "
"will be sent using the name and address in the environment variables "
"B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>.  If these are not set, then the variables "
"B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead.  These can be overridden using "
"the B<--from> option.  The program will not work in this case if an email "
"address cannot be determined."
msgstr ""
"Falls die B<sendmail>-Option (B<--no-mutt>) benutzt wird, dann werden für die "
"E-Mail an die Fehlerdatenbank die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> und "
"B<DEBFULLNAME> verwandt. Falls diese nicht gesetzt sind, werden stattdessen "
"die Variablen B<EMAIL> und B<NAME> benutzt. Diese können mittels der Option "
"B<--from> auÃ?er Kraft gesetzt werden. Das Programm wird in diesem Fall nicht "
"funktionieren, falls keine E-Mail-Adresse bestimmt werden kann."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:59
#, no-wrap
msgid "B<--delay> I<DELAY>"
msgstr "B<--delay> I<VERZÃ?GERUNG>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:66
msgid ""
"Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED "
"queue, with a delay of I<DELAY> days.  The default value is I<XX> which adds "
"a placeholder to the e-mail.  A value of B<0> indicates that the upload has "
"not been delayed.  This can also be set using the devscripts configuration "
"files; see below."
msgstr ""
"gibt in der erzeugten E-Mail an, dass der NMU in die DELAYED-Warteschlange "
"mit einer Verzögerung von I<VERZ�GERUNG> Tagen hochgeladen wurde. Der "
"Vorgabewert ist I<XX>, wodurch der E-Mail ein Platzhalter hinzugefügt wird. "
"Ein Wert von B<0> gibt an, dass das Hochladen nicht verzögert wurde. Dies "
"kann auch mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt werden; siehe "
"unten."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>"
msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:69
msgid "Equivalent to B<--delay 0>."
msgstr "entspricht B<--delay 0>."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:85
#, no-wrap
msgid "B<NMUDIFF_DELAY>"
msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:91
msgid ""
"If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default "
"mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of "
"days.  The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used."
msgstr ""
"Falls dies auf eine Zahl gesetzt ist, werden E-Mails, die durch B<nmudiff> "
"erzeugt wurden, standardmä�ig ein Hochladen in die DELAYED-Warteschlange "
"vermerken, das für die angegebene Zahl von Tagen verzögert wird. Der Wert "
"B<0> gibt an, dass die DELAYED-Warteschlange nicht benutzt wurde."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:91
#, no-wrap
msgid "B<NMUDIFF_MUTT>"
msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:96
msgid ""
"Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> to "
"compose and send the message or not, as described above."
msgstr ""
"kann I<yes> (Vorgabe) oder I<no> sein und gibt wie oben beschrieben an, ob "
"B<mutt> zum Verfassen und Senden der Nachricht verwandt wird oder nicht."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:96
#, no-wrap
msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>"
msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:104
msgid ""
"This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff "
"is sent to the bugs closed by this NMU.  Can be I<maybe> (default), which "
"sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; "
"I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to "
"the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in "
"which case a new report is always made)."
msgstr ""
"Diese Option steuert, ob ein neuer Fehlerbericht erstellt wird oder ob das "
"Diff an die durch diesen NMU geschlossenen Fehler geschickt wird. Dies kann "
"I<maybe> sein (Vorgabe), wodurch an die existierenden Fehlerberichte gesandt "
"wird, falls nur ein Fehler geschlossen wird, I<yes>, wodurch immer ein neuer "
"Fehlerbericht erstellt wird oder I<no> wodurch immer an die Berichte der "
"Fehler gesandt wird, die geschlossen werden (auÃ?er wenn keine Fehler "
"geschlossen werden, in diesem Fall wird immer ein neuer Fehlerbericht "
"erstellt)."

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:108
msgid ""
"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of "
"I</usr/sbin/sendmail>.  Same as the B<--sendmail> command line option."
msgstr ""
"Falls dies gesetzt ist, gibt geben Sie einen B<sendmail>-Befehl an, anstatt "
"I</usr/sbin/sendmail> zu benutzen. Entspricht der Befehlszeilenoption "
"B<--sendmail>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:113
msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1) und B<devscripts.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:117
msgid ""
"B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and "
"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.  The software may be "
"freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General "
"Public License, version 2."
msgstr ""
"B<nmudiff> wurde geschreiben und unterliegt dem Copyright 2006 von Steinar H. "
"Gunderson und wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> angepasst. Die "
"Software kann frei unter den Bedingungen und Konditionen der GNU General "
"Public License, Version 2, weitergegeben werden."

#. type: TH
#: ../scripts/plotchangelog.1:1
#, no-wrap
msgid "PLOTCHANGELOG"
msgstr "PLOTCHANGELOG"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:4
# FIXME s/debian/Debian/
msgid "plotchangelog - graph debian changelogs"
msgstr "plotchangelog - zeichnet Debian-Changelogs"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:7
msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..."
msgstr "B<plotchangelog> [I<Optionen>]I< Changelog > â?¦"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:17
msgid ""
"B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The "
"changelogs are graphed with B<gnuplot>(1)  , with the X axis of the graph "
"denoting time of release and the Y axis denoting the debian version number "
"of the package. Each individual release of the package is represented by a "
"point, and the points are color coded to indicate who released that version "
"of the package. The upstream version number of the package can also be "
"labeled on the graph."
msgstr ""
"B<plotchangelog> ist ein Werkzeug, das hilft, ein Debian-I<Changelog> zu "
"veranschaulichen. Die Changelogs werden durch B<gnuplot>(1) gezeichnet, wobei "
"die X-Achse des Graphs die Zeit der Veröffentlichung des Pakets und die "
"Y-Achse die Debian-Versionsnummer des Pakets anzeigt. Jede einzelne "
"Veröffentlichung des Pakets wird durch einen Punkt dargestellt und die Punkte "
"werden farbig kodiert, um anzuzeigen, wer diese Version des Pakets "
"veröffentlichte. Der Graph kann ebenfalls mit der Versionsnummer der "
"Originalautoren des Pakets beschriftet werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:21
msgid ""
"Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the "
"changelog entry for each new version. Or it can be configured to display "
"approximately how many bugs were fixed for each new version."
msgstr ""
"Alternativ kann die Y-Achse konfiguriert werden, um die Grö�e der "
"Changelog-Einträge für jede neue Version anzuzeigen. Oder sie kann "
"konfiguriert werden, um anzuzeigen, wieviele Fehler schätzungsweise für jede "
"neue Version behoben wurden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:24
msgid ""
"Note that if the package is a debian-specific package, the entire package "
"version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly."
msgstr ""
"Beachten Sie, falls das Paket Debian-spezifisch ist, dass die ganze "
"Paketversion für die Y-Achse verwandt wird. Dies funktioniert nicht immer "
"perfekt."

#. type: SH
#: ../scripts/plotchangelog.1:25
#, no-wrap
msgid "READING THE GRAPH"
msgstr "DEN GRAPH LESEN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:33
msgid ""
"The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, "
"starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher "
"the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream "
"versions of the package. If a package is debian-only, it's graph will just "
"grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause "
"it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 "
"- this is interpreted wrong..)"
msgstr ""
"Die allgemeine Kontur eines Paket-Graphen ist typischerweise eine Serie von "
"Höchstwerten, beginnend bei 1, steigend bis n und dann abrupt zu 1 "
"zurückkehrend. Je höher die Höchstwerte, um so mehr Veröffentlichungen "
"brachte der Paketbetreuer zwischen den neuen Paketversionen der "
"Ursprungsautoren heraus. Falls es sich um ein reines Debian-Paket handelt, "
"wird sein Graph nur nach oben wachsen ohne irgendwann abzufallen (allerdings "
"kann ihn ein Fehler in diesem Programm manchmal zum Fallen veranlassen, falls "
"sich die Versionsnummer von zum Beispiel 0.9 auf zum Beispiel 0.10 ändert â?? "
"dies wird falsch interpretiert â?¦)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:40
msgid ""
"If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it "
"to a new upstream version, thus setting the debian version to 0. NMU's in "
"general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be "
"easily detected by looking at the points that represent which maintainer "
"uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points "
"before and after it is typically a NMU."
msgstr ""
"Falls der Graph unter 1 sinkt, jemand ein NMU des Pakets und ein Upgrade auf "
"eine neue Version der Ursprungsautoren durchgeführt hat, wird dadurch die "
"Debian-Version auf 0 gesetzt. NMUs erscheinen im Allgemeinen als Unterpunkte "
"wie 1.1, 2.1, etc. Ein NMU kann auÃ?erdem einfach festgestellt werden, indem "
"die Punkte betrachtet werden, die für den Paketbetreuer stehen, der das Paket "
"hochgeladen hat â?? ein einzelner Punkt eines anderen Typs, als der Punkte "
"davor und dahinter ist normalerweise ein NMU."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:43
msgid ""
"It's also easy to tell by looking at the points when a package changes "
"maintainers."
msgstr ""
"Es ist auÃ?erdem einfach, durch Ansehen der Punkte zu sagen, wenn sich "
"Betreuer eines Pakets ändern."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--linecount>"
msgstr "B<-l>, B<--linecount>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:50
msgid ""
"Instead of using the debian version number as the Y axis, use the number of "
"lines in the changelog entry for each version.  Cannot be used together with "
"B<--bugcount>."
msgstr ""
"nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Zeilen im "
"Changelog-Eintrag für jede Version. Dies kann nicht zusammen mit "
"B<--bugcount> verwandt werden."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bugcount>"
msgstr "B<-b>, B<--bugcount>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:57
msgid ""
"Instead of using the debian version number as the Y axis, use the number of "
"bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is "
"obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be "
"inaccurate.  Cannot be used together with B<--linecount>."
msgstr ""
"nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Fehler, die "
"durch jeden Changelog-Eintrag geschlossen wurden. Beachten Sie, dass diese "
"Zahl durch eine Suche nach »#dddd« im Changelog abgefragt wurde und daher "
"ungenau sein kann. Dies kann nicht zusammen mit B<--linecount> verwandt "
"werden."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--cumulative>"
msgstr "B<-c>, B<--cumulative>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:65
msgid ""
"When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the "
"cumulative count rather than the count in each individual changelog entry."
msgstr ""
"zeichnet, wenn es zusammen mit B<--bugcount> oder B<--linecount> benutzt "
"wird, die Gesamtzahl statt der Anzahl in jedem einzelnen Changelog-Eintrag."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--no-version>"
msgstr "B<-v>, B<--no-version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:68
msgid "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded."
msgstr ""
"zeigt nicht die Versionsbezeichnungen der Ursprungsautoren. Dies ist "
"nützlich, falls der Graph zu voll wird."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-m, --no-maint>"
msgstr "B<-m, --no-maint>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:71
msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package."
msgstr "unterscheidet nicht zwischen verschiedenen Betreuern des Pakets."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>"
msgstr "B<-s Datei>, B<--save=>I<Datei>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:75
# FIXME s/postscript/PostScript/ (see http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript)
msgid ""
"Save the graph to I<file> in postscript format instead of immediately "
"displaying it."
msgstr ""
"speichert den Graph im PostScript-Format in I<Datei>, statt sie direkt "
"anzuzeigen."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--urgency>"
msgstr "B<-u>, B<--urgency>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:78
msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads."
msgstr ""
"benutzt grö�ere Punkte, wenn das angezeigte Hochladen von Paketen eine "
"höhere Dringlichkeit hat."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:81
msgid "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)."
msgstr ""
"gibt das Gnuplot-Skript aus, das (zu Fehlersuchzwecken) in Gnuplot "
"eingespeist wird."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>"
msgstr "B<-g>I<Befehle>, B<--gnuplot=>I<Befehle>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:92
msgid ""
"This allows you to insert B<gnuplot>(1)  commands into the gnuplot script "
"that is used to generate the graph. The commands are placed after all "
"initialization but before the final B<plot> command. This can be used to "
"override the default look provided by this program in arbitrary ways. You "
"can also use things like \"set terminal png color\" to change the output "
"file type, which is useful in conjunction with the -s option."
msgstr ""
"Dies ermöglicht Ihnen, B<gnuplot>(1)-Befehle in das Gnuplot-Skript "
"einzufügen, das benutzt wird, um den Graph zu erzeugen. Die Befehle werden "
"nach allen Initialisierungen und vor dem abschlieÃ?enden Befehl B<plot> "
"platziert. Dies kann verwandt werden, um das durch dieses Programm "
"vorgegebenes Aussehen auf beliebige Weise zu überschreiben. Sie können auch "
"Dinge wie »set terminal png color« verwenden, um den Ausgabedateityp zu "
"ändern, was in Verbindung mit der Option -s nützlich ist."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:95
msgid "Show a usage summary."
msgstr "zeigt eine Zusammenfassung wie es benutzt wird."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:98
msgid "Display version, author and copyright information."
msgstr "zeigt Version, Autor und Copyright-Informationen."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:98
#, no-wrap
msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>"
msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:101
msgid "Do not read any configuration files (see below)."
msgstr "liest keine Konfigurationsdateien (siehe unten)."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:101
#, no-wrap
msgid "I<changelog >..."
msgstr "I<Changelog > â?¦"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:106
msgid ""
"The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will "
"all be display on the same graph. The files may be compressed with gzip. Any "
"text in them that is not in Debian changelog format will be ignored."
msgstr ""
"die Changelog-Dateien, die gezeichnet werden. Falls mehrere Dateien angegeben "
"wurden, werden sie alle auf dem gleichen Graph angezeigt. Die Dateien können "
"mit Gzip komprimiert werden. Jeglicher darin enthaltene Text, der nicht im "
"Debian-Changlelog-Format vorliegt, wird ignoriert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:113
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced by a shell in that order to set configuration variables.  The "
"B<--no-conf> option can be used to prevent reading these files.  Environment "
"variable settings are ignored when these configuration files are read.  The "
"currently recognised variables are:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> "
"werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
"Konfigurationsvariablen zu setzen. Die Option B<--no-conf> kann benutzt "
"werden, um ein Lesen dieser Variablen zu verhindern. Wenn diese "
"Konfigurationsdateien gelesen werden, werden Umgebungsvariablen ignoriert. "
"Die derzeit bekannten Variablen sind:"

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:113
#, no-wrap
msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>"
msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:118
msgid ""
"This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l "
"-b>.  Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be "
"ignored; see the next variable instead."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen, die immer benutzt "
"werden kann, zum Beispiel B<-l -b>. Fügen Sie in diese Liste nicht B<-g> "
"oder B<--gnuplot> ein, da dies ignoriert werden könnte; siehe stattdessen die "
"nächste Variable."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:118
#, no-wrap
msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>"
msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:124
msgid ""
"These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands "
"given on the command line."
msgstr ""
"Dies sind B<gnuplot>-Befehle, die allen derartigen auf der Befehlszeile "
"angegebenen Befehlen vorangestellt werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:127
msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"

#. type: TH
#: ../scripts/pts-subscribe.1:1
#, no-wrap
msgid "PTS-SUBSCRIBE"
msgstr "PTS-SUBSCRIBE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:4
msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS"
msgstr "pts-subscribe - zeitlich begrenztes Abonnement des PTS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:6
msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>"
msgstr "B<pts-subscribe> [I<Optionen>] I<Paket>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:8
msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>"
msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<Optionen>] I<Paket>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:12
msgid ""
"B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package "
"Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days "
"later."
msgstr ""
"B<pts-subscribe> sendet eine Abonnement-Anfrage für I<Paket> an das "
"Paketverfolgungssystem (PTS) unter »pts@qa.debian.org« und annuliert das "
"Abonnement 30 Tage später."

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:15
msgid ""
"If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for "
"I<package> to the Package Tracking System."
msgstr ""
"Falls es als B<pts-unsubscribe> aufgerufen wird, sendet es eine Anfrage für "
"das Annulieren des Abonnements an das Paketverfolgungssystem."

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:18
msgid ""
"This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the "
"package for a limited period of time."
msgstr ""
"Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein NMU durchgeführt "
"hat und das Paket für eine begrenzte Zeit verfolgen möchte."

#. type: TP
#: ../scripts/pts-subscribe.1:19
#, no-wrap
msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>"
msgstr "B<--until >I<Zeit>, B<-u> I<Zeit>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:24
msgid ""
"When B<at>(1) should cancel the subscription.  I<time> must be specified "
"using B<at>'s syntax.  Default is 'now + 30 days'.  This option will "
"probably require quoting!"
msgstr ""
"wenn B<at>(1) das Abonnements annulieren soll. I<Zeit> muss mittels der "
"Syntax von B<at> angegeben werden. Vorgabe ist »now + 30 days«. Diese Option "
"muss wahrscheinlich vor der Interpretation durch die Shell geschützt werden!"

#. type: TP
#: ../scripts/pts-subscribe.1:24
#, no-wrap
msgid "B<--forever>"
msgstr "B<--forever>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:28
msgid ""
"Don't cancel the subscription automatically.  This can also be specified as "
"B<--until forever>."
msgstr ""
"annuliert das Abonnement nicht automatisch. Dies kann auch als B<--until "
"forever> angegeben werden."

#. type: TP
#: ../scripts/pts-subscribe.1:35
#, no-wrap
msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>"
msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:42
msgid ""
"If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will "
"be used for the subscription address.  If neither is set, then the email "
"will be sent without a specified subscription address, and the email's From: "
"line will be used to determine the sender's address.  This will be "
"determined by B<mail>(1)."
msgstr ""
"Falls eine davon gesetzt ist (vorrangig B<DEBEMAIL>), wird sie als "
"Abonnement-Adresse verwandt. Falls keine davon gesetzt ist, wird die E-Mail "
"ohne Angabe einer Abonnement-Adresse gesandt und die E-Mail aus der Zeile "
"»Von:« zum Bestimmen der Absenderadresse benutzt. Dies wird durch B<mail>(1) "
"festgelegt."

#. type: TP
#: ../scripts/pts-subscribe.1:48
#, no-wrap
msgid "B<PTS_UNTIL>"
msgstr "B<PTS_UNTIL>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:51
msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option."
msgstr "diese Einstellung entspricht der Option B<--until>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:56
# FIXME dangling link (see translation)
msgid ""
"B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's "
"Reference at "
"http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-resources#s-pkg-tracking-system";
msgstr ""
"B<at>(1), Informationen über das Paketverfolgungssystem (PTS) finden sich in "
"der Debian Entwickler-Referenz unter http://www.debian.org/doc/manuals/";
"developers-reference/resources.html#pkg-tracking-system."

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:59
msgid ""
"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on "
"a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> "
"and is copyright under the GPL, version 2 or later."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> basierend "
"auf einem Public-Domain-Prototyp von Raphael Hertzog "
"E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> geschrieben und unterliegt dem Copyright der "
"GPL, Version 2 oder neuer."

#. type: TH
#: ../scripts/rc-alert.1:1
#, no-wrap
msgid "RC-ALERT"
msgstr "RC-ALERT"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:4
msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs"
msgstr ""
"rc-alert - sucht nach installieren Paketen mit release-kritischen Fehlern"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:6
msgid ""
"B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]] "
"[B<--popcon>] [I<package> ...]"
msgstr ""
"B<rc-alert> [I<eingebundene Optionen>] [B<--debtags> "
"[I<Markierung>[B<,>I<Markierung> â?¦]] [B<--popcon>] [I<Paket> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:8
msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>"
msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:12
msgid ""
"B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS "
"webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or "
"given on the command-line, which are in that list."
msgstr ""
"B<rc-alert> lädt die Liste der release-kritischen Fehler von den Websites der "
"Debian-Fehlerdatenbank herunter und gibt dann eine Liste der auf dem System "
"installierten Pakete oder der auf der Befehlszeile angegebenen Pakete aus, "
"die auf der Liste stehen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:17
msgid ""
"If the directory I<~/.devscripts_cache> exists or the B<--cache> option is "
"given, then the (sizable) downloaded list will be cached, and will only be "
"downloaded again on a second invocation if it has changed."
msgstr ""
"Falls das Verzeichnis I<~/.devscripts_cache> existiert oder die Option "
"B<--cache> angegeben wurde, wird die (ziemlich groÃ?e) heruntergeladene Liste "
"zwischengespeichert und nur bei einem zweiten Aufruf erneut geladen, falls "
"sie sich geändert hat."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:18
#, no-wrap
msgid "B<--cache>"
msgstr "B<--cache>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:21
msgid "Force the creation of the I<~/.devscripts_cache> cache directory."
msgstr ""
"erzwingt das Erstellen des Zwischenspeicherverzeichnisses "
"I<~/.devscripts_cache>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:31
msgid ""
"It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags "
"and distributions associated with the package. The filtering options are:"
msgstr ""
"Es ist au�erdem möglich, die gemeldete Fehlerliste anhand der mit dem Paket "
"verbundenen Markierungen und Distributionen zu filtern. Die Filteroptionen "
"sind:"

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:31
#, no-wrap
msgid "B<--include-tags>, B<-f>"
msgstr "B<--include-tags>, B<-f>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:35
msgid ""
"A list of tags which the bug must have, in the format used for output.  For "
"example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"."
msgstr ""
"eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht haben muss, in dem für die "
"Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschlieÃ?en, die mit "
"»security« oder »help wanted« markiert sind, verwenden Sie »SH«."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:35
#, no-wrap
msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>"
msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:39
msgid ""
"If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by "
"B<--include-tags>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht alle durch "
"B<--include-tags> angegebenen Markierungen haben."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:39
#, no-wrap
msgid "B<--exclude-tags>"
msgstr "B<--exclude-tags>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:43
msgid ""
"A list of tags which the bug must not have, in the same format as "
"B<--include-tags>."
msgstr ""
"eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht nicht haben darf im selben "
"Format wie für B<--include-tags>."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:43
#, no-wrap
msgid "B<--exclude-tag-op>"
msgstr "B<--exclude-tag-op>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:48
msgid ""
"If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by "
"B<--exclude-tags>.  By default, the bug will be excluded if any tag matches."
msgstr ""
"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, darf ein Fehlerbericht keine durch "
"B<--exclude-tags> angegebenen Markierungen haben. Standardmä�ig wird der "
"Fehlerbericht ausgenommen, falls irgendeine Markierung passt."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--include-dists>, B<-d>"
msgstr "B<--include-dists>, B<-d>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:52
msgid ""
"A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for "
"output.  For example, to include bugs affecting testing or unstable, use "
"\"TU\"."
msgstr ""
"eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht gelten muss, in dem "
"für die Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschlie�en, die "
"Testing oder Unstable betreffen, verwenden Sie »TU«."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>"
msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:56
msgid ""
"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in "
"order to be included."
msgstr ""
"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht für alle "
"angegebenen Distributionen gelten, um enthalten zu sein."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:56
#, no-wrap
msgid "B<--exclude-dists>"
msgstr "B<--exclude-dists>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:60
msgid ""
"A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format "
"as B<--include-dists>."
msgstr ""
"eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht nicht gelten darf, "
"im selben Format wie für B<--include-dists>."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--exclude-dist-op>"
msgstr "B<--exclude-dist-op>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:65
msgid ""
"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in "
"order to be excluded.  By default the bug will be excluded if it applies to "
"any of the listed distributions."
msgstr ""
"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss für Fehlerbericht für alle "
"angegebenen Distributionen gelten, um ausgenommen zu werden. Standardmä�ig "
"wird der Fehler ausgeschlossen, wenn er für irgendeine der aufgeführten "
"Distributionen gilt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:70
msgid ""
"It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note "
"that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for "
"maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be "
"incomplete."
msgstr ""
"Es ist au�erdem möglich, nur die Fehler aufzuführen, bei denen eine spezielle "
"Debian-Markierung (Debtag) gesetzt ist. Beachten Sie, dass Debtags "
"installiert sein muss und Paketbetreuer auÃ?erdem nicht verpflichtet sind, "
"ordnungsgemä�e Debian-Markierungen zu setzen. Die erzeugte Liste wird daher "
"wahrscheinlich unvollständig sein."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:70
#, no-wrap
msgid "B<--debtags>"
msgstr "B<--debtags>"

Reply to: