[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 20/23



Hallo,

anbei nun Teil 20 mit der Bitte um Korrektur.

Die Teile 14-16 und 19 benötigen ebenfalls noch ein Review.

Gruß,
Chris

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:75
msgid ""
"Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it "
"has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, "
"a package is matched if it has any of the listed tags within the facet."
msgstr ""
"entspricht Paketen basierend auf aufgeführten Markierungen. Jedes Paket "
"passt nur, falls es alle aufgeführten Markierungen hat; im Fall mehrerer "
"Markierungen innerhalb des gleichen Aspekts passt ein Paket, falls es alle "
"der innerhalb des Aspekts aufgeführten Markierungen hat."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--debtags-database>"
msgstr "B<--debtags-database>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:79
msgid ""
"Use a non-standard debtags database.  The default is "
"I</var/lib/debtags/packages-tags>."
msgstr ""
"benutzt eine Debtags-Datenbank, die nicht Standard ist. Vorgabe ist "
"I</var/lib/debtags/packages-tags>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:83
msgid ""
"Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian "
"packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the "
"related packages."
msgstr ""
"Der Beliebtheitswettbewerb (Popcon) sammelt Daten über die Installation und "
"die Benutzung von Debian-Paketen. Sie können Fehler zusätzlich zum "
"Popcon-Rang des zugehörigen Pakets sortieren."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:83
#, no-wrap
msgid "B<--popcon>"
msgstr "B<--popcon>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:86
msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to."
msgstr ""
"sortiert Fehler nach dem Popcon-Rang des Pakets, zu dem der Fehler gehört."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:86
#, no-wrap
msgid "B<--pc-vote>"
msgstr "B<--pc-vote>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:92
msgid ""
"By default, packages are sorted according to the number of people who have "
"the package installed. This option enables sorting by the number of people "
"regularly using the package instead. This option has no effect in "
"combination with --pc-local."
msgstr ""
"Standardmä�ig werden Pakete nach der Anzahl der Leute sortiert, die das Paket "
"installiert haben. Diese Option aktiviert stattdessen die Sortierung nach der "
"Anzahl der Leute, die das Paket regelmä�ig nutzen. Diese Option hat in "
"Kombination mit --pc-local keine Auswirkungen."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:92
#, no-wrap
msgid "B<--pc-local>"
msgstr "B<--pc-local>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:96
msgid ""
"Instead of requesting remote data the information from the last popcon run "
"is used (I</var/log/popularity-contest>)."
msgstr ""
"Anstatt Daten aus der Ferne abzufragen, wird die Information aus dem letzten "
"Popcon-Durchlauf benutzt (I</var/log/popularity-contest>)."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:97
#, no-wrap
msgid "B<--include-dists> OS"
msgstr "B<--include-dists> OS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:100
msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable"
msgstr "Der Fehler muss mindestens für Oldstable oder Stable gelten."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:100
#, no-wrap
msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and"
msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> und"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:103
msgid "The bug must apply to both testing and unstable"
msgstr "Der Fehler muss sowohl für Testing als auch für Unstable gelten."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:103
#, no-wrap
msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +"
msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:106
msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch"
msgstr ""
"Der Fehler muss für Oldstable gelten und mit »security« aber nicht mit "
"»patch« markiert sein."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:106
#, no-wrap
msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R"
msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:110
msgid ""
"The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged "
"unreproducible"
msgstr ""
"der Fehler darf nur für Unstable oder Experimental (oder beide) gelten und "
"muss als »unreproducible« markiert sein."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:110
#, no-wrap
msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python"
msgstr "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:115
msgid ""
"The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the "
"match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that "
"have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'."
msgstr ""
"Der Fehler muss für Pakete gelten, die zu den angegebenen Debtags passen, "
"d.h. der Treffer wird nur Pakete enthalten, die die Markierung »role::plugin« "
"und entweder die Markierung »implemented-in::perl« oder "
"»implemented-in::python« haben."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:115
#, no-wrap
msgid "B<--popcon> B<--pc-local>"
msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:119
msgid ""
"Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon "
"ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)."
msgstr ""
"liest I</var/log/popularity-contest> und sortiert Fehler nach Ihrer "
"persönlichen Popcon-Rangordnung (die im Grunde die Atime der Programme Ihrer "
"Pakete ist)."

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:121
msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\""
msgstr "Es ist nicht möglich zu sagen »gilt nicht nur für Unstable«."

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:125
msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>"
msgstr "B<debtags(1)>, B<popbugs(1)>, B<popularity-contest(8)>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:129
msgid ""
"B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt "
"E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and "
"popcon functionality was added by Jan Hauke Rahm "
"E<lt>info@jhr-online.deE<gt>."
msgstr ""
"B<rc-alert> wurde von Anthony DeRobertis geschrieben und von Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> und Adam D. Barratt "
"E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt> für das Pakete Devscripts angepasst. Die "
"Debtags- und Popcon-Funktionalität wurde von Jan Hauke Rahm "
"E<lt>info@jhr-online.deE<gt> hinzugefügt."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:206
msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages"
msgstr "rmadison - fragt Pakete aus der Debian-Archivdatenbank aus der Ferne ab"

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:212
msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..."
msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONEN>] I<PAKET> â?¦"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:218
msgid ""
"B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays "
"which package version is registered per architecture/component/suite.  The "
"CGI at B<http://qa.debian.org/madison.php> provides that service without "
"requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on "
"ries.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to "
"this CGI."
msgstr ""
"B<dak ls> fragt die Debian-Archivdatenbank (»projectb«) ab und zeigt, welche "
"Paketversion je Architektur/Komponente/Suite registriert ist. Das CGI unter "
"B<http://qa.debian.org/madison.php> stellt diesen Dienst zur Verfügung ohne "
"SSH-Zugriff auf ftp-master.debian.org oder den Spiegel auf ries.debian.org zu "
"benötigen. Dieses Skript, B<rmadison>, ist eine Befehlszeilenoberfläche für "
"dieses CGI."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:229
msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>"
msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCHITEKTUR>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:231
msgid "only show info for ARCH(s)"
msgstr "zeigt nur Informationen für ARCHITEKTUR(en)."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:233
msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>"
msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYP>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:235
msgid "only show info for binary TYPE"
msgstr "zeigt nur Informationen für ProgrammTYP."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:237
msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>"
msgstr "B<-c>, B<--component=>I<KOMPONENTE>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:239
msgid "only show info for COMPONENT(s)"
msgstr "zeigt nur Informationen für KOMPONENTE(n)."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:241
msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>"
msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:243
msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info"
msgstr "zeigt die Buildd-Information »dep-wait Paket >= {höchste Version}«."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:245
msgid "B<-G>, B<--greaterthan>"
msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:247
msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info"
msgstr "zeigt die Buildd-Information »dep-wait Paket >> {höchste Version}«."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:251
msgid "show this help and exit"
msgstr "zeigt diese Hilfe und wird beendet."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:253
msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>"
msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:255
msgid "only show info for this suite"
msgstr "zeigt nur Informationen für diese Suite."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:257
msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>"
msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:259
msgid "show info for the binary children of source pkgs"
msgstr "zeigt Informationen über die binären Kindpakete von Quellpaketen."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:261
msgid "B<-t>, B<--time>"
msgstr "B<-t>, B<--time>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:263
msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)"
msgstr ""
"zeigt eine Projectb-Momentaufnahme und die Zeit zum Neuladen (nicht durch "
"alle Archive unterstützt)."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:265
msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]"
msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> â?¦"

#. type: verbatim
#: ../scripts/rmadison.pl:267
#, no-wrap
msgid ""
"use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n"
" B<debian> or B<qa> http://qa.debian.org/madison.php\n";
" B<bpo> http://backports.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n";
" B<debug> http://debug.debian.net/cgi-bin/madison.cgi\n";
" B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n";
" B<udd> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n";
"\n"
msgstr ""
"verwendet für die Abfrage I<URL>. Folgende Stichworte werden unterstützt:\n"
" B<debian> oder B<qa> http://qa.debian.org/madison.php\n";
" B<bpo> http://backports.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n";
" B<debug> http://debug.debian.net/cgi-bin/madison.cgi\n";
" B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n";
" B<udd> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n";
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:274
msgid ""
"See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new "
"shorthands."
msgstr ""
"Eine Methode, neue Stichworte hinzuzufügen, finden Sie nachfolgend bei der "
"Variable B<RMADISON_URL_MAP_>."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:279
msgid "show version and exit"
msgstr "zeigt die Version und wird beendet."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:283
msgid "don't read the devscripts configuration files"
msgstr "liest die Devscripts-Konfigurationsdateien nicht."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:287
msgid ""
"ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g.  "
"--architecture=m68k,i386"
msgstr ""
"ARCHITEKTUR, KOMPONENTE und SUITE können durch Kommas (oder Leerzeichen) "
"getrennte Listen sein, z.B. --architecture=m68k,i386."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:300
msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>"
msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<STICHWORT>=I<URL>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:302
msgid ""
"Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should "
"be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>."
msgstr ""
"fügt der oben aufgeführten Zusammenstellung von Stichwort-URLs einen Eintrag "
"hinzu. I<STICHWORT> sollte durch die Stichwortform ersetzt werden, die als "
"Bezug zu I<URL> benutzt wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:305
msgid ""
"Multiple shorthand entries may be specified by using multiple "
"B<RMADISON_URL_MAP_*> variables."
msgstr ""
"Mehrere Stichworteinträge können mittels mehrerer "
"B<RMADISON_URL_MAP_*>-Variablen angegeben werden."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:308
msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>"
msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:310
msgid "Set the default URL to use unless overridden by a command line option."
msgstr ""
"setzt die Standard-URL, die benutzt werden soll, solange sie nicht durch eine "
"Befehlszeilenoption auÃ?er Kraft gesetzt wird."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:312
msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>"
msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCHITEKTUR>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:314
msgid ""
"Set the default architecture to use unless overridden by a command line "
"option.  To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, "
"use B<--architecture='*'>."
msgstr ""
"setzt die Standardarchitektur, die benutzt werden soll, solange sie nicht "
"durch eine Befehlszeilenoption auÃ?er Kraft gesetzt wird. Um eine "
"uneingeschränkte Abfrage auszuführen, wenn B<RMADISON_ARCHITECTURE> gesetzt "
"wurde, verwenden Sie B<--architecture='*'>."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:322
msgid ""
"B<dak ls> also supports B<-r>, B<--regex> to treat I<PACKAGE> as a "
"regex. Since that can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is not "
"supported by the CGI and rmadison."
msgstr ""
"B<dak ls> unterstützt au�erdem B<-r>, B<--regex>, um I<PAKET> als einen "
"regulären Ausdruck zu verfolgen. Da dies leicht die Datenbank lahmlegen kann "
"(»-r .«), wird diese Option nicht durch CGI und Rmadison unterstützt."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:326
msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>."
msgstr "B<dak ls> wurde früher B<madison> genannt."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:328
msgid ""
"The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the "
"parameters a, b, c, g, G, s, S, t, and package. The parameter text is passed "
"to enable plain-text output."
msgstr ""
"Das von Rmadison benutzte Protokoll ist recht einfach, das CGI akzeptiert die "
"Parameter »a«, »b«, »c«, »g«, »G«, »s«, »S«, »t« und »package«. Der Parameter "
"»text« wird übergeben, um Klartextausgabe zu aktivieren."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:334
# FIXME wrong order
msgid "madison-lite(1), dak(1)."
msgstr "dak(1), madison-lite(1)"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:338
msgid ""
"rmadison and http://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph Berg "
"<myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, "
"Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others."
msgstr ""
"Rmadison und http://qa.debian.org/madison.php wurden von Christoph Berg "
"<myon@debian.org> geschrieben. Dak wurde von James Troup <james@nocrew.org>, "
"Anthony Towns <ajt@debian.org> und anderen verfasst."

#. type: TH
#: ../doc/suspicious-source.1:15
#, no-wrap
msgid "SUSPICIOUS-SOURCE"
msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:20
msgid ""
"suspicious-source - search for files that are not the GPL's \"preferred form "
"of modification\""
msgstr ""
"suspicious-source - sucht nach Dateien, die nicht die von der GPL »bevorzugte "
"Form von �nderungen« sind."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:23
msgid "B<suspicious-source> [I<options>]"
msgstr "B<suspicious-source> [I<Optionen>]"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:30
msgid ""
"B<suspicious-source> is a script that outputs a list of files which are not "
"common source files.  This should be run in the root of a source tree to "
"find files which might not be the \"preferred form of modification\" that "
"the GPL and other licenses require."
msgstr ""
"B<suspicious-source> ist ein Skript, das eine Liste von Dateien ausgibt, bei "
"denen es sich um keine üblichen Quelldateien handelt. Dies sollte auf der "
"obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums ausgeführt werden, um die Dateien zu "
"finden, die möglicherweise nicht die »bevorzugte Form von �nderungen« sind, "
"die die GPL oder andere Lizenzen benötigen."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:33
msgid ""
"The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or "
"I<CVS/>) are not considered."
msgstr ""
"Die Dateien innerhalb von Versionskontrollsystemen (wie I<.bzr/> oder "
"I<CVS/>) werden nicht berücksichtigt."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:37
msgid "Show this help message and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfenachricht und wird beendet."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:41
msgid "Print more information."
msgstr "gibt weitere Informationen aus."

#. type: TP
#: ../doc/suspicious-source.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>"
msgstr "B<-d >I<Verzeichnis>, B<--directory=>I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:44
msgid ""
"Check the files in the specified I<directory> instead of the current "
"directory."
msgstr "prüft die Dateien im angegebenen I<Verzeichnis> statt im aktuellen."

#. type: TP
#: ../doc/suspicious-source.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>"
msgstr "B<-m >I<MIME-Typ>, B<--mimetype=>I<MIME-Typ>"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:47
msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types."
msgstr ""
"fügt I<MIME-Typ> der Liste der als erlaubt aufgeführten MIME-Typen hinzu."

#. type: TP
#: ../doc/suspicious-source.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>"
msgstr "B<-e >I<Erweiterung>, B<--extension=>I<Erweiterung>"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:50
msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions."
msgstr ""
"fügt I<Erweiterung> der Liste der als erlaubt aufgeführten Erweiterungen "
"hinzu."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:54
msgid ""
"B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung "
"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"B<suspicious-source> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung "
"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt> geschrieben. Die Ã?bersetzung stammt von Chris "
"Leick <c.leick@vollbio.de>."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:74
msgid "Both are released under the ISC license."
msgstr "Beides wurde unter der ISC-Lizenz veröffentlicht."

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:5
msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches"
msgstr ""
"svnpath - gibt die SVN-URL mit Unterstützung für Markierungen und Zweige aus."

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:9
msgid "B<svnpath>"
msgstr "B<svnpath>"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:11
msgid "B<svnpath tags>"
msgstr "B<svnpath tags>"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:13
msgid "B<svnpath branches>"
msgstr "B<svnpath branches>"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:15
msgid "B<svnpath trunk>"
msgstr "B<svnpath trunk>"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:19
msgid "B<svnpath> is intended to be run in a subversion working copy."
msgstr ""
"B<svnpath> ist dafür gedacht, in einer Arbeitskopie von Subversion ausgeführt "
"zu werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:21
msgid ""
"In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for "
"the repository associated with the working copy."
msgstr ""
"In der einfachsten Aufrufform gibt B<svnpath> ohne Parameter die SVN-URL für "
"das zu dieser Arbeitskopie gehörende Depot aus."

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:24
msgid ""
"If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that "
"would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's "
"run in the top-level directory that is subject to tagging or branching."
msgstr ""
"Falls ein Parameter angegeben wurde, versucht B<svnpath> stattdessen die URL, "
"die für Markierungen, Zweige oder den Hauptzweig benutzt würde, auszugeben. "
"Dies wird nur funktionieren, falls es auf der obersten Verzeichnisebene "
"ausgeführt wird, welches Gegenstand des Markierens oder Verzweigens ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:28
msgid ""
"For example, if you want to tag what's checked into subversion as version "
"1.0, you could use a command like this:"
msgstr ""
"Falls Sie zum Beispiel markieren möchten, was in Subversion als Version 1.0 "
"eingecheckt wurde, könnten Sie einen Befehl wie diesen verwenden:"

#. type: verbatim
#: ../scripts/svnpath.pl:31
#, no-wrap
msgid ""
"  svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n"
"\n"
msgstr ""
"  svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:33
msgid ""
"That's much easier than using svn info to look up the repository url and "
"manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in "
"something like this:"
msgstr ""
"Dies ist viel einfacher, als »svn info« zu benutzen, um die Depot-URL "
"nachzuschlagen und sie manuell zu ändern, um die URL abzuleiten, die für die "
"Markierung verwandt wird und etwas wie das folgende zu tippen:"

#. type: verbatim
#: ../scripts/svnpath.pl:37
#, no-wrap
msgid ""
"  svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk "
"svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n"
"\n"
msgstr ""
"  svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk "
"svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:39
msgid ""
"svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and "
"branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or "
"B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for "
"most typical subversion repository layouts."
msgstr ""
"svnpath benutzt eine einfache Entscheidungsregel für Konvertierungen zwischen "
"den Hauptzweig-, Markierungs- und Nebenzweigpfaden. Es ersetzt das erste "
"Auftreten von B<trunk>, B<tags> oder B<branches> durch den Namen, nach dem "
"Sie suchen. Dies wird für die Layouts der typischsten Subversion-Depots gut "
"funktioneren."

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:44
msgid ""
"If you have an atypical layout and it does not work, you can add a "
"F<~/.svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in "
"$url.  For example, the author uses this file:"
msgstr ""
"Falls Sie ein untypisches Layout haben und es nicht funktionert, können Sie "
"eine F<~/.svnpath>-Datei hinzufügen. Diese Datei ist Perl-Kode, der den Pfad "
"in $url ändern kann. Für diese Datei benutzte der Autor beispielsweise"

#. type: verbatim
#: ../scripts/svnpath.pl:48
#, no-wrap
msgid ""
" #!/usr/bin/perl\n"
" # svnpath personal override file\n"
"\n"
msgstr ""
" #!/usr/bin/perl\n"
" # svnpath personal override file\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: ../scripts/svnpath.pl:51
#, no-wrap
msgid ""
" # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n"
" # the path to get regular tags or branches directories.\n"
" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n"
" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n"
" 1\n"
"\n"
msgstr ""
" # Für d-i arbeite ich manchmal an einem vollständigen d-i-Baumzweig.\n"
" # Entfernen Sie dies vom Pfad, um reguläre Markierungen und\n"
" # Zweigverzeichnisse zu erhalten.\n"
" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n"
" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n"
" 1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:95
msgid "GPL version 2 or later"
msgstr "GPL Version 2 oder neuer"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:99
msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>"
msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:81
msgid ""
"tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as "
"pending"
msgstr ""
"tagpending - markiert Fehler, die geschlossen werden sollen, im letzten "
"Changelog als ausstehend."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:85
msgid "B<tagpending> [I<options>]"
msgstr "B<tagpending> [I<Optionen>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:89
msgid ""
"B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be "
"closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, "
"using B<bts>(1) if it is not already so."
msgstr ""
"B<tagpending> wertet debian/changelog aus, um zu bestimmen, welche Fehler "
"geschlossen würden, falls das Paket hochgeladen würde. Jeder Fehler wird dann "
"mittels B<bts>(1) als ausstehend (pending) markiert, falls er es nicht "
"bereits ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:99
msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so."
msgstr ""
"prüft, ob irgendwelche Fehler ein Markieren erfordern, tut dies aber "
"tatsächlich nicht."

Reply to: