[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 21/23



Hallo Chris!
Am 21. August 2012 20:34 schrieb Chris Leick <c.leick@vollbio.de>:
> Hallo,
>
> anbei nun Teil 21 mit der Bitte um Korrektur.
> Die Teile 14-16 und 19 benötigen ebenfalls noch ein Review.

Hier meine Hinweise/Korrekturen:

> #. type: textblock
> #: ../scripts/tagpending.pl:142
> msgid ""
> "For each bug that does not appear to belong to the current package, check "
> "whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g.  ITAs and "
> "ITPs closed in an upload to be tagged."
> msgstr ""
> "prüft für jeden Fehler, der nicht zum aktuellen Paket zu gehören scheint, ob "
> "er gegen Wnpp eingereicht wurde. Falls dies so ist, wird er markiert. Dies "
> "ermöglich z.B., dass ITAs und ITPs markiert werden, die durch ein Hochladen "
> "geschlossen wurden."
s/ermöglich/ermöglicht/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:75
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# qa.debian.org runs a redirector which allows a simpler form of URL\n"
> "# for SourceForge based projects. The format below will automatically\n"
> "# be rewritten to use the redirector.\n"
> "http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
> msgstr ""
> "# qa.debian.org führt eine Umlenkung aus, die eine einfachere Form für eine\n"
> "# URL Sourceforge-basierter Projekte bietet. Das nachfolgende Format wird\n"
> "# automatisch neu geschrieben, um die Umlenkung zu verwenden.\n"
> "http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
Umlenkung finde ich ungewohnt, Vorschlag:
s/Umlenkung/Weiterleitung/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:79
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# githubredir.debian.net is a redirector for GitHub projects\n"
> "# It can be used as following:\n"
> "http://githubredir.debian.net/github/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt> "
> "(.+).tar.gz\n"
> msgstr ""
> "# githubredir.debian.net ist eine Umlenkung für GitHub-Projekte.\n"
> "# Sie kann wie folgt benutzt werden:\n"
> "http://githubredir.debian.net/github/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt> "
> "(.+).tar.gz\n"
s/Umlenkung/Weiterleitung/ siehe oben.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:84
> #, no-wrap
> # FIXME s/sanitised/sanitized/
> msgid ""
> "# This is the format for a site which has funny version numbers;\n"
> "# the parenthesised groups will be joined with dots to make a\n"
> "# sanitised version number\n"
> "http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n"
> msgstr ""
> "# Dies ist das Format für eine Site, die lustige Versionsnummern hat;\n"
> "# die Klammergruppen werden mit Punkten verbunden, um eine bereinigte\n"
> "# Versionsnummer zu erzeugen\n"
> "http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n"
s/lustige/komische/ oder s/lustige/merkwürdige/
(auch bei ../scripts/uscan.1:92)

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:97
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# Similarly, the upstream part of the Debian version number can be\n"
> "# mangled:\n"
> "opts=dversionmangle=s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$// \\e\n"
> "  http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
> msgstr ""
> "# Ähnlich – der Teil der Ursprungsautoren an der Debian-Versionsnummer kann\n"
> "# durch Mangling verändert sein:\n"
> "opts=dversionmangle=s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$// \\e\n"
> "  http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
Die Übersetzung finde ich nicht ganz richtig.
s/sein/werden/ und den mMn komischen Satzanfang ändern:
»Gleichermaßen kann der Teil der Ursprungsautoren an der Debian-Versionsnummer
durch Mangling verändert werden:«

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:110
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# The filename is found by taking the last component of the URL and\n"
> "# removing everything after any 'B<?>'.  If this would not make a usable\n"
> "# filename, use filenamemangle.  For example,\n"
> "# E<lt>A "
> "href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n"
> "# could be handled as:\n"
> "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n"
> "#     http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download=foo-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
> "#\n"
> "# E<lt>A "
> "href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n"
> "# could be handled as:\n"
> "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n"
> "#    http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n"
> msgstr ""
> "# Der Dateiname wird ermittelt, indem der letzte Bestandteil der URL\n"
> "# genommen und alles nach einem »B<?>« entfernt wird. Falls dies nicht zu\n"
> "# einem brauchbaren Dateinamen führt, wird Filenamemangle verwandt.\n"
> "# Zum Beispiel könnte E<lt>ein\n"
> "# href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n"
> "# gehandhabt werden wie\n"
> "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n"
> "#     http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download=foo-(.+)\\e.tar\\e.gz.\n"
> "#\n"
> "# E<lt>Ein "
> "href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n"
> "# könnte wie\n"
> "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n"
> "#    http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n"
> "# gehandhabt werden.\n"
Die Verwendung von Filenamemangle ist nach dem Original mMn nicht
automatisch, sondern muss aktiv gemacht werden. Daher:
s/wird Filenamemangle verwandt/soll Filenamemangle verwandt werden/
oder »muss Filenamemangle verwandt werden«

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:118
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# The option downloadurlmangle can be used to mangle the URL of the file\n"
> "# to download.  This can only be used with http:// URLs.  This may be\n"
> "# necessary if the link given on the web page needs to be transformed in\n"
> "# some way into one which will work automatically, for example:\n"
> "# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e\n"
> "#   http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n"
> "#   http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n"
> msgstr ""
> "# Die Option »downloadurlmangle« kann benutzt werden, um Mangling der URL\n"
> "# der Datei durchzuführen, die heruntergeladen werden soll. Dies kann nur\n"
> "# mit http://-URLs erfolgen. Dies könnte nötig sein, falls der auf der\n"
> "# Web-Seite angegebene Verweis auf irgendeine Weise in einen umgewandelt\n"
> "# werden muss, der automatisch funktioniert, zum Beispiel:\n"
> "# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e\n"
> "#   http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n"
> "#   http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n"
s/Web-Seite/Webseite/ siehe Duden

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:124
> msgid ""
> "Comment lines may be introduced with a `B<#>' character.  Continuation lines "
> "may be indicated by terminating a line with a backslash character."
> msgstr ""
> "Kommentarzeilen können mit einem »B<#>«-Zeichen eingeleitet werden. "
> "Konfigurationszeilen können durch einen abschließenden Rückwärtsschrägstrich "
> "angezeigt werden."
Ein Lesefehler:
s/Konfigurationszeilen (…) angezeigt werden/
Fortgesetzte Zeilen (…) angegeben werden/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:128
> msgid ""
> "The first (non-comment) line of the file must begin `version=3'.  This "
> "allows for future extensions without having to change the name of the file."
> msgstr ""
> "Die erste (Nicht-Kommentar-) Zeile der Datei muss mit »version=3« beginnen. "
> "Dies ermöglicht zukünftige Erweiterungen, ohne dass der Name der Datei "
> "geändert werden muss."
s/ (Nicht-Kommentar-) Zeile/ (Nicht-Kommentar-)Zeile/
(Leerzeichen nach Klammer enfternen)

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:150
> msgid ""
> "The first field gives the full pattern of URLs being searched for.  In the "
> "case of an FTP site, the directory listing for the requested directory will "
> "be requested and this will be scanned for files matching the basename "
> "(everything after the trailing `B</>').  In the case of an HTTP site, the "
> "URL obtained by stripping everything after the trailing slash will be "
> "downloaded and searched for hrefs (links of the form E<lt>a href=...E<gt>) "
> "to either the full URL pattern given, or to the absolute part (everything "
> "without the http://host.name/ part), or to the basename (just the part after "
> "the final `B</>').  Everything up to the final slash is taken as a verbatim "
> "URL, as long as there are no parentheses (`B<(>' and 'B<)>') in this part of "
> "the URL: if it does, the directory name will be matched in the same way as "
> "the final component of the URL as described below.  (Note that regex "
> "metacharacters such as `B<+>' are regarded literally unless they are in a "
> "path component containing parentheses; see the Atlas-C++ example above.  "
> "Also, the parentheses must match within each path component.)"
> msgstr ""
> "Das erste Feld gibt das vollständige Muster von URLs an, nach denen gesucht "
> "wird. Im Fall einer FTP-Site wird der Inhalt des abgefragten Verzeichnisses "
> "angefordert und dieser wird nach Dateien mit passendem Basisnamen gescannt "
> "(alles nach dem abschließenden »B</>«). Im Fall einer HTTP-Site wird die URL "
> "durch Entfernen von allem nach dem abschließenden Schrägstrich gewonnen, "
> "heruntergeladen und nach Hrefs durchsucht (Verweise der Form E<lt>a "
> "href=…E<gt>), entweder nach dem vollständigen angegebenen URL-Muster oder "
> "nach dem absoluten Teil (alles ohne den http://Rechner.Name/-Teil) oder dem "
> "Basisnamen (nur dem Teil nach dem B</> am Ende). Alles bis zum Schrägstrich "
> "am Ende wird als wortgetreue URL genommen, solange in diesem Teil der URL "
> "keine Klammern vorkommen (»B<(>« und »B<)>«): falls doch, wird der "
> "Verzeichnisname auf die selbe Weise abgeglichen, wie es nachfolgend für den "
> "letzten Bestandteil der URL beschrieben wird. (Beachten Sie, dass Zeichen mit "
> "Sonderbedeutung für reguläre Ausdrücke wie »B<+>« buchstäblich betrachtet "
> "werden, solange sie in einem Pfadbestandteil vorkommen, der Klammern enthält; "
> "siehe das vorhergehende Atlas-C++-Beispiel. Außerdem müssen die Klammern in "
> "jedem Pfadbestandteil passen.)"
»von URLs« klingt für mich nach irgendwelchen URLs, »der URLs« passt mMn
besser: :)
s/Muster von URLs/Muster der URLs/

Ich würde sowohl »abschließenden« als auch »am Ende« mit »letzten« übersetzen.
Warum? »Abschließend« und »am Ende« hört sich für mich so an, als ob danach
nichts mehr kommt. Aber gerade das ist ja nicht der Fall. »letzten«
schließt nicht
aus, dass danach noch Zeichen sind:
s/abschließenden/letzten/ und s/dem B</> am Ende/dem letzten B</>/ und
s/Schrägstrich am Ende/letzten Schrägstrich/
Das gleiche auch bei ../scripts/uscan.1:159 und ../scripts/uscan.1:217

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:170
> msgid ""
> "Having got a list of `files' matching the pattern, their version numbers are "
> "extracted by treating the part matching the Perl regexp groups, demarcated "
> "by `B<(...)>', joining them with `B<.>' as a separator, and using the result "
> "as the version number of the file.  The version number will then be mangled "
> "if required by the uversionmangle option described below.  Finally, the file "
> "versions are then compared to find the one with the greatest version number, "
> "as determined by B<dpkg --compare-versions>.  Note that if you need Perl "
> "groups which are not to be used in the version number, either use "
> "`B<(?:...)>' or use the uversionmangle option to clean up the mess!"
> msgstr ""
> "Ist eine Liste von »Dateien« mit passendem Muster vorhanden, werden ihre "
> "Versionsnummern extrahiert, indem der Teil, der zu den Gruppen regulärer "
> "Perl-Ausdrücke passt, durch Entfernen von »B<(…)>« und Zusammensetzen mit "
> "»B<.>« als Trenner behandelt wird. Das Ergebnis wird als Versionsnummer der "
> "Datei verwandt. Dann wird ein Mangling der Versionsnummer durchgeführt, falls "
> "dies von der nachfolgend beschriebenen Option »uversionmangle« benötigt wird."
> "Am Ende werden die Dateiversionen verglichen, um diejenige mit der größten "
> "Versionsnummer zu finden, wie sie durch B<dpkg --compare-versions> bestimmt "
> "wird. Beachten Sie, falls Sie Perl-Gruppen benötigen, die nicht in der "
> "Versionsnummer verwandt werden, dass Sie entweder »B<(?:…)>« oder die Option "
> "»uversionmangle« verwenden, um die Unordnung zu beseitigen."
Ich bin mir ziemlich sicher, dass »...« (drei Zeichen) zeichengetreu
zu nehmen ist und
nicht durch »…« (ein Zeichen) übersetzt werden soll. Innerhalb von B<>
soll doch nie
übersetzt werden oder? (also B<(?:…)> und B<(…)>
Das gleiche auch bei ../scripts/uscan.1:217

»demarcate« heißt eigentlich abgrenzen/demarkieren. Die Übersetzung mit
»Entfernen« ist mir ein wenig suspekt.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:187
> msgid ""
> "The current (upstream) version can be specified as the second parameter in "
> "the I<watch> file line.  If this is I<debian> or absent, then the current "
> "Debian version (as determined by I<debian/changelog>) is used to determine "
> "the current upstream version.  The current upstream version may also be "
> "specified by the command-line option B<--upstream-version>, which specifies "
> "the upstream version number of the currently installed package (i.e., the "
> "Debian version number without epoch and Debian revision).  The upstream "
> "version number will then be mangled using the dversionmangle option if one "
> "is specified, as described below.  If the newest version available is newer "
> "than the current version, then it is downloaded into the parent directory, "
> "unless the B<--report> or --report-status option has been used.  Once the "
> "file has been downloaded, then a symlink to the file is made from "
> "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> as "
> "described by the help for the B<--symlink> option."
> msgstr ""
> "Die aktuelle Version (der Ursprungsautoren) kann als zweiter Parameter in der "
> "I<watch>-Dateizeile angegeben werden. Falls dies I<debian> ist oder fehlt, "
> "wird die aktuelle Debian-Version (wie durch I<debian/changelog> bestimmt) "
> "benutzt, um die aktuelle Version der Ursprungsautoren zu bestimmen. Die "
> "aktuelle Version der Ursprungsautoren kann außerdem als Befehlszeilenoption "
> "B<--upstream-version> angegeben werden, die die Versionsnummer der "
> "Ursprungsautoren des aktuell installierten Pakets angibt (d.h. die "
> "Debian-Versionsnummer ohne Epoche und Debian-Revision). Für die "
> "Versionsnummer der Ursprungsautoren wird dann mittels der Option "
> "»dversionmangle«, falls angegeben, ein Mangling durchgeführt, wie nachfolgend "
> "beschrieben. Falls die neuste verfügbare Version neuer ist als die aktuelle "
> "Version, wird sie in das übergeordnete Verzeichnis heruntergeladen , es sei "
> "denn, die Optionen B<--report> oder --report-status werden verwandt. Sobald "
> "die Datei heruntergeladen wurde, wird ein symbolischer Verweis zur Datei von "
> "I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> erstellt, wie "
> "in der Hilfe für die Option B<--symlink> beschrieben."
FIXME: s/--report-status/B<--report-status>/

Leerzeichen vor Komma:
s/heruntergeladen , es sei/heruntergeladen, es sei/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:217
> msgid ""
> "The alternative version of the I<watch> file syntax for HTTP URLs is as "
> "follows.  The first field is a homepage which should be downloaded and then "
> "searched for hrefs matching the pattern given in the second field.  (Again, "
> "this pattern will be anchored at the beginning and the end, so it must match "
> "the whole href.  If you want to match just the basename of the href, you can "
> "use a pattern like \".*/name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if you know that there is a "
> "full URL, or better still: \"(?:.*/)?name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if there may "
> "or may not be.  Note the use of (?:...) to avoid making a backreference.)  "
> "If any of the hrefs in the homepage which match the (anchored) pattern are "
> "relative URLs, they will be taken as being relative to the base URL of the "
> "homepage (i.e., with everything after the trailing slash removed), or "
> "relative to the base URL specified in the homepage itself with a E<lt>base "
> "href=\"...\"E<gt> tag.  The third and fourth fields are the version number "
> "and action fields as before."
> msgstr ""
> "Die alternative Version der I<watch>-Dateisyntax für HTTP-URLs ist wie folgt: "
> "Das erste Feld ist die Homepage, die heruntergeladen und dann nach Hrefs "
> "durchsucht werden soll, die dem im zweiten Feld übergebenen Muster "
> "entsprechen. (Dieses Muster wird wieder an den Anfang und das Ende verankert, "
> "so dass es der ganzen Href entsprechen muss. Falls Sie nur den Basisnamen der "
> "Href vergleichen möchten, können Sie ein Muster wie "
> "».*/name-(.+)\\e.tar\\e.gz« verwenden, falls Sie wissen, dass dort eine "
> "vollständige URL vorliegt oder besser immer noch: "
> "»(?:.*/)?name-(.+)\\e.tar\\e.gz«, falls dies der Fall ist oder nicht. "
> "Beachten Sie, (?…) zu benutzen, um einen Rückwärtsbezug zu vermeiden.) Falls "
> "irgendwelche der Hrefs auf der Homepage, die zum (verankerten) Muster passen, "
> "relative URLs sind, werden sie als relativ zur Basis-URL der Homepage "
> "betrachtet (d.h. mit allem nach dem entfernten abschließenden Schrägstrich) "
> "oder relativ zur auf der Homepage selbst mit einer als E<lt>base "
> "href=\"…\"E<gt>-Markierung angegebenen Basis-URL. Das dritte und vierte Feld "
> "sind die Versionsnummer und Aktionsfelder wie vorher."
s/name/Name/ um konsistent zu bleiben.

Die Felder im letzten Satz bezieht sich mMn auf Versionsnummer und Aktion:
s/sind die Versionsnummer und Aktionsfelder
sind die Felder für Versionsnummer und Aktion/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:223
> msgid ""
> "A I<watch> file line may be prefixed with `B<opts=>I<options>', where "
> "I<options> is a comma-separated list of options.  The whole I<options> "
> "string may be enclosed in double quotes, which is necessary if I<options> "
> "contains any spaces.  The recognised options are as follows:"
> msgstr ""
> "Einer I<watch>-Dateizeile kann »B<opts=>I<Optionen>« vorangestellt werden, "
> "wobei I<Optionen> eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen ist. Die "
> "ganze Optionenzeichenkette kann in doppelte Anführungszeichen eingeschlossen "
> "werden, die nötig sind, falls Optionen irgendwelche Leerzeichen enthalten. "
> "Folgende Optionen werden erkannt:"
Hier gingen zwei »I<>« verloren, macht das keine Probleme?
s/Optionenzeichenkette/ I<Optionen>-Zeichenkette/
s/falls Optionen/falls  I<Optionen>/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:252
> msgid ""
> "If the 'B<s>' operation is used, the replacement can contain backreferences "
> "to expressions within parenthesis in the matching regexp, like "
> "`B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/>'. These backreferences must use the `B<$1>' "
> "syntax, as the `B<\\e1>' syntax is not supported."
> msgstr ""
> "Falls die Operation »B<s>« benutzt wird, kann die Ersetzung Rückwärtsbezüge "
> "auf Ausdrücke innerhalb von Klamern im passenden regulären Ausdruck wie "
> "»B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/>« enthalten. Diese Rückwärtsbezüge müssen die "
> "»B<$1>«-Syntax verwenden, da die »B<\\e1>«-Syntax nicht unterstützt wird."
s/Klamern/Klammern/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:265
> msgid ""
> "This is a syntactic shorthand for "
> "B<uversionmangle=>I<rules>B<,dversionmangle=>I<rules>B<, applying the same "
> "rules to both the upstream and Debian version numbers.>"
> msgstr ""
> "Dies ist ein syntaktisches Stichwort für "
> "B<uversionmangle=>I<Regeln>B<,dversionmangle=>I<Regeln>B<, es wendet die "
> "selben Regeln sowohl auf die Versionsnummern der Ursprungsautoren als auch "
> "auf die von Debian an."
FIXME: wrong/unused B<> after I<rules>
oder
FIXME: missing argument after I<Regeln>B<,
Und die Übersetzung öffnet B< aber wird nicht wie im Original am Ende des Satzes
geschlossen.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:279
> msgid ""
> "This is used to mangle the URL to be used for the download.  The URL is "
> "first computed based on the homepage downloaded and the pattern matched, "
> "then the version number is determined from this URL.  Finally, any rules "
> "given by this option are applied before the actual download attempt is "
> "made. An example of its use is given in the examples section above."
> msgstr ""
> "Dies wird für das Mangling der URL verwandt, die zum Herunterladen benutzt "
> "wird. Die URL wird zuerst basierend auf der heruntergeladenen Homepage "
> "berechnet und das Muster verglichen, dann wird die Versionsnummer aus dieser "
> "URL bestimmt. Am Ende werden einige durch diese Option angegebenen Regeln "
> "angewandt, bevor tatsächlich versucht wird, sie herunterzuladen. Ein Beispiel "
> "für die Verwendung findet sich im vorhergehenden Abschnitt."
Den zweiten Satz verstehe ich anders:
»Die URL wird zuerst basierend auf der heruntergeladenen Homepage und des
passenden Musters berechnet (…)«, also:
s/berechnet und das Muster verglichen/und des passenden Musters berechnet/

Außerdem:
s/werden einige durch diese Option/werden alle durch diese Option/

Grüße
ErikE


Reply to: