[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 17/23



Hallo,

Bitte um Korrektur der Teile 13 bis 17

Gruß,
Chris

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:8
msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>"
msgstr "B<edit-patch> I<Pfad/zum/Patch>"

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:10
msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>"
msgstr "B<add-patch> I<Pfad/zum/Patch>"

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:18
msgid ""
"B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch "
"systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to "
"Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with "
"which patch system is in use.  Run from inside the root directory of the "
"source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located "
"in I<debian/patches>."
msgstr ""
"B<edit-patch> ist ein Wrapper-Skript um die Quilt-, CDBS- und "
"Dpatch-Patch-Systeme. Es vereinfacht den Prozess der Vorbereitung und "
"Bearbeitung von Patchen für Debian-Quellpakete und sorgt dafür, dass sich der "
"Anwender nicht darum kümmern muss, welches Patch-System benutzt wird. Aus dem "
"Wurzelverzeichnis des Quellpakets ausgeführt, kann B<edit-patch> verwandt "
"werden, um existierende Patche, die in I<debian/patches> liegen, zu "
"bearbeiten."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:25
msgid ""
"It can also be used to incorporate new patches.  If pointed at a patch not "
"already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct "
"format for the patch system in use.  Next, the patch is applied and a "
"subshell is opened in order to edit the patch.  Typing B<exit> or pressing "
"Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the "
"I<debian/changelog> entry."
msgstr ""
"Es kann auÃ?erdem benutzt werden, um neue Patche zu integrieren. Falls es auf "
"ein Patch zeigt, das nicht nicht vorhanden ist, wird es das Patch im für das "
"benutzte Patch-System korrekten Format, nach I<debian/patches> kopieren. Als "
"nächstes wird das Patch angewandt und es wird eine Unter-Shell geöffnet, um "
"das Patch zu bearbeiten. Die Eingabe von B<exit> oder das Drücken von Strg-D "
"wird die Unter-Shell schlie�en und einen Editor öffnen, um den "
"I<debian/changelog>-Eintrag aufzuschreiben."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:29
msgid ""
"B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control "
"systems.  The patch will be automatically added to the tree, and the "
"I<debian/changelog> entry will be used as the commit message."
msgstr ""
"B<edit-patch> ist in die Versionskontrollsysteme Bazaar und Git integriert. "
"Das Patch wird dem Zweig automatisch hinzugefügt und der "
"I<debian/changelog>-Eintrag wird als Ã?bergabenachricht verwandt."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:32
msgid ""
"If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is "
"stored in I<debian/patches-applied>."
msgstr ""
"Falls kein Patch-System vorhanden ist, wird das Patch inline angewandt und es "
"wird eine Kopie in I<debian/patches-applied> gespeichert."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:36
msgid ""
"B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>.  The patch "
"will be incorporated but no editor or subshell will be spawned."
msgstr ""
"B<add-patch> ist eine nicht interaktive Version von B<edit-patch>. Das Patch "
"wird integriert, es wird aber weder ein Editor noch eine Unter-Shell "
"hervorgebracht."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:40
msgid ""
"B<edit-patch> was written by Daniel Holbach "
"E<lt>daniel.holbach@canonical.comE<gt>, Michael Vogt "
"E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David Futcher "
"E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>."
msgstr ""
"B<edit-patch> wurde von Daniel Holbach "
"E<lt>daniel.holbach@canonical.comE<gt>, Michael Vogt "
"E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt> und David Futcher "
"E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt> geschrieben."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:42
msgid ""
"This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio "
"E<lt>a.starr.b@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von Andrew Starr-Bochicchio "
"E<lt>a.starr.b@gmail.comE<gt> verfasst. Die deutsche Ã?bersetzung stammt von "
"Chris Leick E<lt>c.leick@vollbio.deE<gt>."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:43
msgid ""
"Both are released under the terms of the GNU General Public License, version "
"3."
msgstr ""
"Beides wurde unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 3, "
"veröffentlicht."

#. type: TH
#: ../scripts/dscextract.1:1
#, no-wrap
msgid "DSCEXTRACT"
msgstr "DSCEXTRACT"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:4
msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package"
msgstr "dscextract - extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:6
msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>"
msgstr "B<dscextract> [I<Optionen>] I<dsc-Datei> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:11
msgid ""
"B<dscextract> reads a single file from a Debian source package.  The idea is "
"to only look into .diff.gz files (source format 1.0) or .debian.tar.gz/bz2 "
"files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack large "
"tarballs.  It is most useful for files in the debian/ subdirectory."
msgstr ""
"B<dscextract> liest eine einzelne Dtei aus einem Debian-Quellpaket. Die Idee "
"besteht darin, nur in .diff.gz-Dateien (Quellformat 1.0) oder "
".debian.tar.gz/bz2-Dateien (Quellformat 3.0) zu schauen, wo dies möglich ist, "
"infolgedessen wird das Entpacken gro�er Tarballs vermieden. Es ist für die "
"meisten Dateien im Unterverzeichnis debian/ nützlich."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:14
msgid ""
"I<file> is relative to the first level directory contained in the package, "
"i.e. with the first component stripped."
msgstr ""
"I<Datei> ist relativ zur ersten Ebene des im Paket enthaltenen "
"Verzeichnisses, d.h. mit der ersten verkürzten Komponente."

#. type: TP
#: ../scripts/dscextract.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:20
msgid ""
"\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the "
".orig.tar.gz file if I<file> was not found in the .diff.gz.  (For 3.0 "
"packages, it is assumed that debian/* are exactly the contents of "
"debian.tar.gz/bz2.)"
msgstr ""
"»Schneller« Modus. Vermeidet für das Quellformat 1.0 den Rückfall zum Scannen "
"der .orig.tar.gz-Datei, falls I<Datei> nicht im .diff.gz gefunden wurde. (Für "
"3.0-Pakete wird davon ausgegangen, dass debian/* exakt der Inhalt von "
"debian.tar.gz/bz2 ist.)"

#. type: TP
#: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/transition-check.pl:61 ../scripts/uscan.1:506 ../scripts/wnpp-check.1:26
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:24
msgid "I<file> was extracted."
msgstr "I<Datei> wurde extrahiert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:27
msgid "I<file> was not found in the source package."
msgstr "I<Datei> wurde nicht im Quellpaket gefunden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:30
msgid "An error occured, like I<dscfile> was not found."
msgstr "Es ist ein Fehler wie »I<Dsc-Datei> nicht gefunden« aufgetreten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:32
msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1"
msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:33
msgid "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"B<dscextract> wurde von Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt> geschrieben."

#. type: TH
#: ../scripts/dscverify.1:1
#, no-wrap
msgid "DSCVERIFY"
msgstr "DSCVERIFY"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:4
msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package"
msgstr "dscverify - überprüft die Gültigkeit eines Debian-Pakets"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:6
msgid "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... I<changes_or_dsc_filename> ..."
msgstr ""
"B<dscverify> [B<--keyring >I<Schlüsselbund>] � I<changes_oder_dsc_Dateiname> �"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:17
msgid ""
"B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes> or "
"I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current Debian "
"keyrings, found in the I<debian-keyring> and I<debian-maintainers> "
"packages.  (Additional keyrings can be specified using the B<--keyring> "
"option any number of times.)  It then checks that the other files listed in "
"the I<.changes> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 "
"plus SHA1 and SHA256 if the latter are present).  The exit status is 0 if "
"there are no problems and non-zero otherwise."
msgstr ""
"B<dscverify> prüft, ob die GPG-Signaturen der angegebenen I<.changes>- oder "
"I<.dsc>-Dateien gute Signaturen sind, die durch Schlüssel aus aktuellen "
"Debian-Schlüsselbünden erstellt wurden, die aus den Paketen I<debian-keyring> "
"und I<debian-maintainers> stammen. (Zusätzliche Schlüsselbünde können "
"beliebig oft mittels der Option B<--keyring> angegeben werden.) Dann prüft "
"es, ob andere in den I<.changes>- oder I<.dsc>-Dateien aufgeführte Dateien "
"die korrekten Grö�en und Prüfsummen aufweisen (MD5 plus SHA1 und SHA256, "
"falls letzteres vorhanden ist). Der Exit-Status ist 0, falls es keine "
"Probleme gibt, andernfalls ungleich 0,"

#. type: TP
#: ../scripts/dscverify.1:18
#, no-wrap
msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>"
msgstr "B<--keyring>I< >I<Schlüsselbund>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:21
msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used."
msgstr ""
"fügt der Liste der zu benutzenden Schlüsselbünde I<Schlüsselbund> hinzu."

#. type: TP
#: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25
#, no-wrap
msgid "B<--no-default-keyrings>"
msgstr "B<--no-default-keyrings>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:24
msgid "Do not use the default set of keyrings."
msgstr "verwendet nicht den vorgegebenen Satz von Schlüsselbünden."

#. type: TP
#: ../scripts/dscverify.1:28
#, no-wrap
msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>"
msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:32
msgid ""
"Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and "
"checksums of the files listed in the I<.changes> or I<.dsc> files."
msgstr ""
"überspringt den Signaturprüfschritt. Sprich, es prüft nur die Grö�en und "
"Prüfsummen der in den I<.changes>- oder I<.dsc>-Dateien aufgeführten Dateien."

#. type: TP
#: ../scripts/dscverify.1:32 ../scripts/plotchangelog.1:78 ../scripts/uscan.1:422
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:35
msgid "Do not suppress GPG output."
msgstr "unterdrückt nicht die Ausgabe von GPG."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:49
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced by a shell in that order to set configuration variables.  "
"Environment variable settings are ignored for this purpose.  If the first "
"command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files "
"will not be read.  The currently recognised variable is:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> "
"werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
"Konfigurationsvariablen zu setzen. Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck "
"ignoriert. Falls die erste Befehlszeilenoption B<--noconf> oder B<--no-conf> "
"ist, werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannte Variable ist:"

#. type: TP
#: ../scripts/dscverify.1:49
#, no-wrap
msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>"
msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:53
msgid ""
"This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any "
"specified on the command line."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste zusätzlicher Schlüsselbünde, "
"die zusätzlich zu denen benutzt werden, die auf der Befehlszeile angegeben "
"wurden."

#. type: SH
#: ../scripts/dscverify.1:53
#, no-wrap
msgid "KEYRING"
msgstr "SCHLÃ?SSELBUND"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:60
msgid ""
"Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be "
"slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as "
"documented in the README that comes with debian-keyring.  If you sync the "
"keyring to a non-standard location (see below), you can use the "
"possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned "
"configuration option or the --keyring option."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass der vom Paket »debian-keyring« bereitgestellte "
"Schlüsselbund etwas veraltet sein kann. Die letzte Version können Sie mit "
"Rsync abrufen, wie es in der »debian-keyring« mitgegebenen Datei README "
"dokumentiert ist. Falls Sie den Schlüsselbund an einen unüblichen Ort "
"synchronisieren (siehe oben), können Sie die Möglichkeiten nutzen, "
"zusätzliche Schlüsselbünde anzugeben, indem Sie entweder die oben erwähnte "
"Konfigurationsoption oder die Option --keyring verwenden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:62
msgid "Below is an example for an alias:"
msgstr "Nachfolgend ein Beispiel für einen Alias:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:64
msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'"
msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'"

#. type: SH
#: ../scripts/dscverify.1:64
#, no-wrap
msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS"
msgstr "STANDARDSCHLÃ?SSELSPEICHERORTE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:67
msgid ""
"By default dscverify searches for the debian-keyring in the following "
"locations:"
msgstr ""
"Standardmä�ig sucht Dscverify den Debian-Schlüsselbund an den folgenen "
"Speicherorten:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:69
msgid "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg"
msgstr "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:71
msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg"
msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:73
msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg"
msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:77
msgid "B<gpg>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<gpg>(1) und B<devscripts.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:81
msgid ""
"B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> "
"and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several "
"modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"B<dscverify> wurde von Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> "
"geschrieben und mit vielen Ã?nderungen von Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> an die Mailingliste debian-devel@lists.debian.org "
"geschickt."

#. type: TH
#: ../scripts/getbuildlog.1:1
#, no-wrap
msgid "GETBUILDLOG"
msgstr "GETBUILDLOG"

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:4
msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders"
msgstr ""
"getbuildlog - lädt Bauprotokolle von den automatischen "
"Debian-Paketbauprogrammen herunter"

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:8
msgid "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]"
msgstr "B<getbuildlog> I<package> [I<Versionsmuster>] [I<Architekturmuster>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:17
msgid ""
"B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian "
"auto-builders. It downloads build logs of all versions and for all "
"architectures if I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not "
"specified or empty, otherwise only build logs whose versions match "
"I<version-pattern> and build logs whose architectures match "
"I<architecture-pattern> will be downloaded. The version and architecture "
"patterns are interpreted as extended regular expressions as described in "
"B<grep>(1)."
msgstr ""
"B<getbuildlog> lädt Bauprotokolle des I<Paket>s von den automatischen "
"Debian-Paketbauprogrammen herunter. Es lädt Bauprotokolle aller Versionen und "
"für alle Architekturen, falls I<Versionsmuster> und I<Architekturmuster> "
"nicht angegeben wurden oder leer sind. Andernfalls werden nur Bauprotokolle "
"heruntergeladen, deren Versionen zu I<Versionsmuster> passen und "
"Bauprotokolle, deren Architekuren zu I<Architekturmuster> passen. Die "
"Versions- und Architekturmuster werden als erweiterte reguläre Ausdrücke, wie "
"in B<grep>(1) beschrieben, interpretiert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:21
msgid ""
"If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent "
"version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded."
msgstr ""
"Falls I<Versionsmuster> »last« ist, dann werden nur die Protokolle der "
"aktuellsten auf Buildd.debian.org gefundenen Version von I<Paket> "
"heruntergeladen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:24
msgid ""
"If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent "
"version found on each build log index will be downloaded."
msgstr ""
"Falls I<Versionsmuster> »last-all« ist, dann werden die Protokolle der "
"aktuellsten auf jedem Bauprotokollindex gefundenen Version heruntergeladen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:28
msgid "Show usage information and examples."
msgstr "zeigt Aufrufinformationen und Beispiele."

#. type: TP
#: ../scripts/getbuildlog.1:32
#, no-wrap
msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64"
msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64"

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:35
msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1."
msgstr "lädt das AMD64-Bauprotokoll für Hello-Version 2.2-1 herunter."

#. type: TP
#: ../scripts/getbuildlog.1:35
#, no-wrap
msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*"
msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*"

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:38
msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions."
msgstr "lädt MIPS(el)-Bauprotokolle aller Gclib-Versionen herunter."

#. type: TP
#: ../scripts/getbuildlog.1:38
#, no-wrap
msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*"
msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*"

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:41
msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions."
msgstr "lädt alle Bauprotokolle zurückportierter Wesnoth-Versionen herunter."

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:42
msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>."
msgstr "geschrieben von Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>"

#. type: TH
#: ../scripts/grep-excuses.1:1
#, no-wrap
msgid "GREP-EXCUSES"
msgstr "GREP-EXCUSES"

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:4
msgid "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer"
msgstr ""
"grep-excuses - sucht nach den Dateien mit Entschuldigungen bei Tests "
"(»testing excuses«) für einen bestimmten Paketbetreuer"

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:6
msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]"
msgstr "B<grep-excuses> [I<Optionen>] [I<Betreuer>|I<Paket>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:13
msgid ""
"B<grep-excuses> downloads the update_excuses.html file and greps it for the "
"specified maintainer name.  The B<libwww-perl> package is required for this "
"script.  If no name is given on the command line, first the environment "
"variable B<DEBFULLNAME> is used if it is defined, and failing that, the "
"configuration variable described below is used."
msgstr ""
"B<grep-excuses> lädt die Datei update_excuses.html herunter und durchsucht "
"sie mit Grep nach dem angegebenen Betreuernamen. Für dieses Skript wird das "
"Paket B<libwww-perl> benötigt. Falls auf der Befehlszeile kein Name angegeben "
"wurde, wird zuerst die Umgebungsvariable B<DEBFULLNAME> benutzt, falls sie "
"definiert ist. Schlägt dies fehl, wird die Konfigurationsvariable benutzt wie "
"nachfolgend beschrieben."

#. type: TP
#: ../scripts/grep-excuses.1:18
#, no-wrap
msgid "B<--wipnity>, B<-w>"
msgstr "B<--wipnity>, B<-w>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:22
msgid ""
"Get information from E<lt>http://release.debian.org/migration/E<gt>.  A "
"package name must be given when using this option."
msgstr ""
"bezieht Informationen von E<lt>http://release.debian.org/migration/E<gt>. "
"Wenn diese Option benutzt wird, muss ein Paketname angegeben werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:25 ../scripts/whodepends.1:14
msgid "Show a brief usage message."
msgstr "zeigt eine kurze Aufrufnachricht."

#. type: TP
#: ../scripts/grep-excuses.1:34
#, no-wrap
msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>"
msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:38
msgid ""
"The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on "
"the command line."
msgstr ""
"der Standardbetreuer, E-Mail oder Paket, nach dem gesucht werden soll, falls "
"keins auf der Befehlszeile angegeben wurde"

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/plotchangelog.1:126
msgid "B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<devscripts.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:42
msgid ""
"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; Ã?nderungen durch Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:23
msgid "licensecheck - simple license checker for source files"
msgstr "licensecheck - einfache Lizenzprüfung für Quelldateien"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:27
msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>"
msgstr "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:29
msgid ""
"B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] "
"[B<-l>|B<--lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] "
"[B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-r>|B<--recursive>] I<list of files and "
"directories to check>"
msgstr ""
"B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] "
"[B<-l>|B<--lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regulärer_Ausdruck>] "
"[B<-c>|B<--check=>I<regulärer_Ausdruck>] [B<-r>|B<--recursive>] I<Liste zu "
"prüfendender Dateien und Verzeichnissen>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:35
msgid ""
"B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file "
"passed to it, by searching the start of the file for text belonging to "
"various licenses."
msgstr ""
"B<licensecheck> versucht die Lizenz zu bestimmen, die für jede ihm übergebene "
"Datei gilt, indem es am Anfang der Datei nach Text sucht, der zu "
"verschiedenen Lizenzen gehört."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:39
msgid ""
"If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add the "
"files contained within to the list of files to process."
msgstr ""
"Falls es sich bei irgendwelchen übergebenen Argumenten um Verzeichnisse "
"handelt, wird B<licensecheck> die darin enthaltenen Dateien der zu "
"verarbeitenden Dateiliste hinzufügen."

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:46
msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>"
msgstr "B<--verbose>, B<--no-verbose>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:48
msgid ""
"Specify whether to output the text being processed from each file before the "
"corresponding license information."
msgstr ""
"gibt an, ob der Text von jeder verarbeiteten Datei vor der entsprechenden "
"Lizenzinformation ausgegeben wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:51
msgid "Default is to be quiet."
msgstr "Standardmä�ig wird nichts ausgegeben."

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:53
msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>"
msgstr "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:55
msgid ""
"Specify the number of lines of each file's header which should be parsed for "
"license information. (Default is 60)."
msgstr ""
"gibt an, wieviel Kopfzeilen von jeder Datei für die Lizenzinformation "
"ausgewertet werden sollen. (Vorgabe ist 60.)"

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:58
msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>"
msgstr "B<-i=>I<regulärer_Ausdruck>, B<--ignore=>I<regulärer_Ausdruck>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:60
msgid ""
"When processing the list of files and directories, the regular expression "
"specified by this option will be used to indicate those which should not be "
"considered (e.g. backup files, VCS metadata)."
msgstr ""
"Wenn die Liste der Dateien und Verzeichnisse verarbeitet wird, wird der durch "
"diese Option angegebene reguläre Ausdruck verwandt, um diejenigen anzugeben, "
"die nicht berücksichtigt werden sollen (z.B. Sicherungsdateien, "
"VCS-Metadaten)."

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:64
msgid "B<-r>, B<--recursive>"
msgstr "B<-r>, B<--recursive>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:66
msgid "Specify that the contents of directories should be added recursively."
msgstr ""
"gibt an, dass der Inhalt von Verzeichnissen in umgekehrter Reihenfolge "
"hinzugefügt werden soll."

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:69
msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>"
msgstr "B<-c=>I<regulärer_Ausdruck>, B<--check=>I<regulärer_Ausdruck>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:71
msgid ""
"Specify a pattern against which filenames will be matched in order to decide "
"which files to check the license of."
msgstr ""
"gibt ein Muster an, mit dem Dateinamen verglichen werden, um zu entscheiden, "
"von welchen Dateien die Lizenz geprüft werden soll."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:74
msgid "The default includes common source files."
msgstr "Die Vorgabe enthält übliche Quelldateien."

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:76
msgid "B<--copyright>"
msgstr "B<--copyright>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:78
msgid "Also display copyright text found within the file"
msgstr "zeigt auÃ?erdem den in der Datei gefundenen Copyright-Text an."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:82
# FIXME s/command-line/command line/
msgid ""
"Do not read any configuration files. This can only be used as the first "
"option given on the command-line."
msgstr ""
"liest keine Konfigurationsdateien. Dies kann nur als erste Option auf der "
"angegebenen Befehlszeile benutzt werden."

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:97
msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>"
msgstr "B<LICENSECHECK_VERBOSE>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:99
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command "
"line parameter being used. The default is I<no>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--verbose> benutzt würde. Die Vorage ist I<no>."

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:102
msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>"
msgstr "B<LICENSECHECK_PARSELINES>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:104
msgid ""
"If this is set to a positive number then the specified number of lines at "
"the start of each file will be read whilst attempting to determine the "
"license(s) in use.  This is equivalent to the B<--lines> command line "
"option."
msgstr ""
"Falls dies auf eine positive Zahl gesetzt ist, wird die angegebene Anzahl von "
"Zeilen am Anfang jeder Datei gelesen, während versucht wird, die benutzte(n) "
"Lizenz(en) zu bestimmen. Dies entspricht der Befehlszeilenoption B<--lines>."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:113
msgid ""
"This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all "
"rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, which "
"is copyright by <I<dfaure@kde.org>>.  This program comes with ABSOLUTELY NO "
"WARRANTY.  You are free to redistribute this code under the terms of the GNU "
"General Public License, version 2 or later."
msgstr ""
"Dieser Kode unterliegt dem Copyright von Adam D. Barratt "
"<I<adam@adam-barratt.org.uk>>, alle Rechte vorbehalten, basierend auf dem "
"gleichnamigen Skript des KDE-SDK, das unter dem Copyright von "
"<I<dfaure@kde.org>> steht. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. "
"Es ist Ihnen erlaubt, diesen Kode unter den Bedingungen der GNU General "
"Public License, Version 2 oder neuer, weitergeben."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:122
msgid "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>"
msgstr "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>"

Reply to: