[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 21/23



Hallo,

anbei nun Teil 21 mit der Bitte um Korrektur.
Die Teile 14-16 und 19 benötigen ebenfalls noch ein Review.

Gruß,
Chris
#. type: =item
#: ../scripts/tagpending.pl:101
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:103
msgid "Do not output any messages."
msgstr "gibt keine Nachrichten aus."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:107
msgid "List each bug checked and tagged in turn."
msgstr "führt der Reihe nach jeden geprüften und markierten Fehler auf."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:111
msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog."
msgstr ""
"fragt nicht die Fehlerdatenbank ab, markiert aber alle geschlossenen Fehler "
"(erneut) im Changelog."

#. type: =item
#: ../scripts/tagpending.pl:113
msgid "B<--comments>"
msgstr "B<--comments>"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:115
msgid ""
"Include the changelog header line and the entries relating to the tagged "
"bugs as comments in the generated mail.  This is the default."
msgstr ""
"fügt der erzeugten E-Mail die Changlog-Kopfzeile und die Einträge, die sich "
"auf die markierten Fehler beziehen, als Kommentare hinzu. Dies ist die "
"Vorgabe."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:118
msgid ""
"Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will "
"always be that of the most recent version."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Kopfzeilenausgabe, wenn sie in Kombination mit B<--to> "
"benutzt wird, immer die der aktuellsten Version sein wird."

#. type: =item
#: ../scripts/tagpending.pl:121
msgid "B<--no-comments>"
msgstr "B<--no-comments>"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:123
msgid "Do not include changelog entries in the generated mail."
msgstr "fügt der erzeugten E-Mail keine Changlog-Einträge hinzu."

#. type: =item
#: ../scripts/tagpending.pl:125
msgid "B<-c>, B<--confirm>"
msgstr "B<-c>, B<--confirm>"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:127
msgid "Tag bugs as both confirmed and pending."
msgstr "markiert Fehler sowohl als bestätigt als auch als ausstehend."

#. type: =item
#: ../scripts/tagpending.pl:129
msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
msgstr "B<-t>, B<--to> I<Version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:131
msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>."
msgstr ""
"wertet Changlogs für alle Versionen aus, die grundsätzlich grö�er als "
"I<Version> sind."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:133
msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option."
msgstr "entspricht der Option B<-v> von B<dpkg-parsechangelog>."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:137
msgid ""
"Display the message which would be sent to the BTS and, except when --noact "
"was used, prompt for confirmation before sending it."
msgstr ""
"zeigt die Nachricht, die an die Fehlerdatenbank gesandt würde, und fragt, "
"wenn nicht --noact verwandt wurde, nach einer Bestätigung, bevor sie versandt "
"wird."

#. type: =item
#: ../scripts/tagpending.pl:140
msgid "B<-w>, B<--wnpp>"
msgstr "B<-w>, B<--wnpp>"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:142
msgid ""
"For each bug that does not appear to belong to the current package, check "
"whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g.  ITAs and "
"ITPs closed in an upload to be tagged."
msgstr ""
"prüft für jeden Fehler, der nicht zum aktuellen Paket zu gehören scheint, ob "
"er gegen Wnpp eingereicht wurde. Falls dies so ist, wird er markiert. Dies "
"ermöglich z.B., dass ITAs und ITPs markiert werden, die durch ein Hochladen "
"geschlossen wurden."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:150
msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)"
msgstr "B<bts>(1) und B<dpkg-parsechangelog>(1)"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:432
msgid ""
"This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt "
"<adam@adam-barratt.org.uk>."
msgstr ""
"Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2008 von Adam D. Barratt "
"<adam@adam-barratt.org.uk>."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:435
msgid ""
"The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright "
"2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by "
"their respective authors."
msgstr ""
"Das Shell-Skript Tagpending, auf dem dieses Programm basiert, unterliegt dem "
"Copyright 2004 von Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> mit Ã?nderungen, die "
"dem Copyright 2004-2007 ihrer jeweiligen Autoren unterliegen."

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:25
msgid "transition-check - check a package list for involvement in transitions"
msgstr ""
"transition-check - prüft, ob eine Paketliste an �bergängen beteiligt ist"

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:29
msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>"
msgstr "B<transition-check> B<--help>|B<--version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:31
msgid ""
"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package "
"list>]"
msgstr ""
"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<DATEINAME>] [I<Quellpaketliste>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:35
msgid ""
"B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are "
"involved in a transition for which uploads to unstable are currently "
"blocked."
msgstr ""
"B<transition-check> prüft, ob irgendeins der aufgeführten Pakete an einem "
"Ã?bergang beteiligt ist, aufgrund dessen das Hochladen nach Unstable derzeit "
"blockiert ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:39
msgid ""
"If neither a filename nor a list of packages is supplied, "
"B<transition-check> will use the source package name from I<debian/control>."
msgstr ""
"Falls weder ein Dateiname noch eine Paketliste mitgegeben wurde, wird "
"B<transition-check> den Quellpaketnamen von I<debian/control> verwenden."

#. type: =item
#: ../scripts/transition-check.pl:46
msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>"
msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<Dateiname>"

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:48
msgid ""
"Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian "
"package control file or I<.changes> file, and add that package to the list "
"of packages to check."
msgstr ""
"liest den Quellpaketnamen aus I<Dateiname>, der eine Debian-Paketsteuerdatei "
"oder eine I<.changes>-Datei sein sollte und fügt dieses Paket der Paketliste "
"hinzu, die geprüft werden soll."

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:56
msgid ""
"The exit status indicates whether any of the packages examined were found to "
"be involved in a transition."
msgstr ""
"Der Exit-Status gibt an, ob bei irgendeinem der untersuchten Pakete "
"herausgefunden wurde, dass es an einem Ã?bergang beteiligt ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:63
msgid ""
"Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined "
"was involved in a transition."
msgstr ""
"Entweder wurde B<--help> oder B<--version> verwandt oder keines der "
"untersuchten Pakete war an einem Ã?bergang beteiligt."

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:68
msgid "At least one package examined is involved in a current transition."
msgstr ""
"Mindestens eines der untersuchten Pakete ist an einem aktuellen Ã?bergang "
"beteiligt."

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:74
msgid ""
"This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all "
"rights reserved."
msgstr ""
"Dieser Kode unterliegt dem Copyright von Adam D. Barratt "
"<I<adam@adam-barratt.org.uk>>, alle Rechte vorbehalten."

#. type: textblock
#: ../scripts/transition-check.pl:83
msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>"
msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>"

#. type: TH
#: ../scripts/uscan.1:1
#, no-wrap
msgid "USCAN"
msgstr "USCAN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:4
msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software"
msgstr ""
"uscan - scannt/beobachtet Quellen der Ursprungsautoren nach neuen "
"Veröffentlichungen der Software"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:6
msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path-to-debian-source-packages> ...]"
msgstr "B<uscan> [I<Optionen>] [I<Pfad-zu-Debian-Quellpaketen> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:16
msgid ""
"B<uscan> scans the given directories (or the current directory if none are "
"specified) and all of their subdirectories for packages containing a control "
"file I<debian/watch>.  Parameters are then read from those control files and "
"upstream ftp or http sites are inspected for newly available updates (as "
"compared with the upstream version number retrieved from the "
"I<debian/changelog> file in the same directory).  The newest updates are "
"retrieved (as determined by their version numbers) and if specified in the "
"I<watch> file, a program may then be executed on the newly downloaded "
"source."
msgstr ""
"B<uscan> scannt die angegebenen Verzeichnisse (oder das aktuelle Verzeichnis, "
"falls keine angegeben wurden) und sämtliche Unterverzeichnisse nach Paketen, "
"die eine Steuerdatei I<debian/watch> enthalten. Parameter werden dann aus "
"diesen Steuerdateien gelesen und FTP- oder HTTP-Sites der Ursprungsautoren "
"werden auf neue verfügbare Aktualisierungen geprüft (indem sie mit der "
"Versionsnummer der Ursprungsautoren verglichen werden, die wiederum aus der "
"Datei I<debian/changelog> im gleichen Verzeichnis geholt wird). Die neusten "
"Aktualisierungen werden wieder bezogen (wie durch ihre Versionsnummer "
"bestimmt) und falls in der I<watch>-Datei angegeben, könnte ein Programm "
"für die neu heruntergeladene Quelle ausgeführt werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:21
msgid ""
"The traditional I<debian/watch> files can still be used, but the current "
"format offers both simpler and more flexible services.  We do not describe "
"the old format here; for their documentation, see the source code for uscan."
msgstr ""
"Die herkömmlichen I<debian/watch>-Dateien können immer noch benutzt werden, "
"aber das aktuelle Format bietet sowohl einfachere als auch flexiblere "
"Dienste. Hier wird das alte Format nicht beschrieben; dessen Dokumentation "
"finden Sie im Quellkode von Uscan."

#. type: SH
#: ../scripts/uscan.1:22
#, no-wrap
msgid "FORMAT of debian/watch files"
msgstr "FORMAT der debian/watch-Dateien"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:28
msgid ""
"The following demonstrates the type of entries which can appear in a "
"I<debian/watch> file.  Obviously, not all of these would appear in one such "
"file; usually, one would have one line for the current package."
msgstr ""
"Im Folgenden wird gezeigt, welche Typen von Einträgen in einer "
"I<debian/watch>-Datei erscheinen können. Offenbar würden nicht alle davon in "
"einer solchen Datei auftauchen; üblicherweise würde eines eine Zeile für das "
"aktuelle Paket enthalten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:33
#, no-wrap
msgid ""
"# format version number, currently 3; this line is compulsory!\n"
"version=3\n"
msgstr ""
"# Format der Versionsnummer, derzeit 3; diese Zeile ist vorgeschrieben!\n"
"version=3\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:35
#, no-wrap
msgid "# Line continuations are performed with B<\\e>\n"
msgstr "# Zeilen werden mit B<\\e> fortgesetzt\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:40
#, no-wrap
msgid ""
"# This is the format for an FTP site:\n"
"# Full-site-with-pattern  [Version  [Action]]\n"
"ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e\n"
"  debian  uupdate\n"
msgstr ""
"# Dies ist das Format für eine FTP-Site:\n"
"# Vollständige-Site-mit-Mustern [Version [Aktion]]\n"
"ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e\n"
"  debian  uupdate\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:44
#, no-wrap
msgid ""
"# This is the format for an FTP site with regex special characters in\n"
"# the filename part\n"
"ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\e+\\e+-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Dies ist das Format einer FTP-Site mit Sonderzeichen regulärer Ausdrücke\n"
"# im Dateinamensteil.\n"
"ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/";
"Atlas-C\\e+\\e+-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:47
#, no-wrap
msgid ""
"# This is the format for an FTP site with directory pattern matching\n"
"ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/nessus-core-([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Dies ist das Format einer FTP-Site mit Verzeichnismusterabgleich\n"
"ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/"
"nessus-core-([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:51
#, no-wrap
msgid ""
"# This can be used if you want to override the PASV setting\n"
"# for a specific site\n"
"# opts=pasv ftp://.../...\n";
msgstr ""
"# Dies kann benutzt werden, falls Sie die PASV-Einstellung für eine\n"
"# spezielle Site au�er Kraft setzen möchten.\n"
"# opts=pasv ftp://â?¦/â?¦\n";

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:57
#, no-wrap
msgid ""
"# This is one format for an HTTP site, which is the same\n"
"# as the FTP format.  B<uscan> starts by downloading the homepage,\n"
"# obtained by removing the last component of the URL; in this case,\n"
"# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n"
"http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Dies ist ein Format für eine HTTP-Site, das dem Format einer FTP-Site\n"
"# entspricht. B<uscan> startet mit dem Herunterladen der Homepage, die es\n"
"# durch Entfernen des letzten URL-Bestandteils erhält, in diesem Fall\n"
"# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n"
"http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:63
#, no-wrap
msgid ""
"# This is a variant HTTP format which allows direct specification of\n"
"# the homepage:\n"
"# Homepage  Pattern  [Version  [Action]]\n"
"http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n"
"  files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n"
msgstr ""
"Dies ist ein abweichendes HTTP-Format, das die direkte Angabe der Homepage\n"
"gestattet:\n"
"# Homepage  Muster  [Version  [Aktion]]\n"
"http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n"
"  files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:70
#, no-wrap
msgid ""
"# This one shows that recursive directory scanning works, in either of\n"
"# two forms, as long as the website can handle requests of the form\n"
"# I<http://site/inter/mediate/dir/>\n"
"http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n"
"  Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
"http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
msgstr ""
"# Dies zeigt, dass rekursives Scannen von Verzeichnissen in einer von zwei\n"
"# Formen funktioniert, solange die Website Anfragen der Form\n"
"# I<http://site/inter/mediate/dir/> handhaben kann\n"
"http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n"
"  Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
"http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-"
"([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:75
#, no-wrap
msgid ""
"# qa.debian.org runs a redirector which allows a simpler form of URL\n"
"# for SourceForge based projects. The format below will automatically\n"
"# be rewritten to use the redirector.\n"
"http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# qa.debian.org führt eine Umlenkung aus, die eine einfachere Form für eine\n"
"# URL Sourceforge-basierter Projekte bietet. Das nachfolgende Format wird\n"
"# automatisch neu geschrieben, um die Umlenkung zu verwenden.\n"
"http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:79
#, no-wrap
msgid ""
"# githubredir.debian.net is a redirector for GitHub projects\n"
"# It can be used as following:\n"
"http://githubredir.debian.net/github/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt> "
"(.+).tar.gz\n"
msgstr ""
"# githubredir.debian.net ist eine Umlenkung für GitHub-Projekte.\n"
"# Sie kann wie folgt benutzt werden:\n"
"http://githubredir.debian.net/github/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt> "
"(.+).tar.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:84
#, no-wrap
# FIXME s/sanitised/sanitized/
msgid ""
"# This is the format for a site which has funny version numbers;\n"
"# the parenthesised groups will be joined with dots to make a\n"
"# sanitised version number\n"
"http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Dies ist das Format für eine Site, die lustige Versionsnummern hat;\n"
"# die Klammergruppen werden mit Punkten verbunden, um eine bereinigte\n"
"# Versionsnummer zu erzeugen\n"
"http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:92
#, no-wrap
msgid ""
"# This is another way of handling site with funny version numbers,\n"
"# this time using mangling.  (Note that multiple groups will be\n"
"# concatenated before mangling is performed, and that mangling will\n"
"# only be performed on the basename version number, not any path\n"
"# version numbers.)\n"
"opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\e\n"
"  "
"ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Dies ist ein weiterer Weg, eine Site mit lustigen Versionsnummern zu\n"
"# handhaben, diesmal mittels Mangling (Ã?ndern von Paket-Headern). (Beachten\n"
"# Sie, dass mehrere Gruppen vor dem Mangling zusammengefügt werden und dass\n"
"# dieses Mangling nur für die Versionsnummer des Basispfads und nicht für\n"
"# die Versionsnummern aller Pfade durchgeführt wird.)\n"
"opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\e\n"
"  ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-";
"(.+)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:97
#, no-wrap
msgid ""
"# Similarly, the upstream part of the Debian version number can be\n"
"# mangled:\n"
"opts=dversionmangle=s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$// \\e\n"
"  http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Ã?hnlich â?? der Teil der Ursprungsautoren an der Debian-Versionsnummer kann\n"
"# durch Mangling verändert sein:\n"
"opts=dversionmangle=s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$// \\e\n"
"  http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:110
#, no-wrap
msgid ""
"# The filename is found by taking the last component of the URL and\n"
"# removing everything after any 'B<?>'.  If this would not make a usable\n"
"# filename, use filenamemangle.  For example,\n"
"# E<lt>A "
"href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n"
"# could be handled as:\n"
"# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n"
"#     http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download=foo-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
"#\n"
"# E<lt>A "
"href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n"
"# could be handled as:\n"
"# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n"
"#    http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n"
msgstr ""
"# Der Dateiname wird ermittelt, indem der letzte Bestandteil der URL\n"
"# genommen und alles nach einem »B<?>« entfernt wird. Falls dies nicht zu\n"
"# einem brauchbaren Dateinamen führt, wird Filenamemangle verwandt.\n"
"# Zum Beispiel könnte E<lt>ein\n"
"# href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n"
"# gehandhabt werden wie\n"
"# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n"
"#     http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download=foo-(.+)\\e.tar\\e.gz.\n"
"#\n"
"# E<lt>Ein "
"href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n"
"# könnte wie\n"
"# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n"
"#    http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n"
"# gehandhabt werden.\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:118
#, no-wrap
msgid ""
"# The option downloadurlmangle can be used to mangle the URL of the file\n"
"# to download.  This can only be used with http:// URLs.  This may be\n"
"# necessary if the link given on the web page needs to be transformed in\n"
"# some way into one which will work automatically, for example:\n"
"# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e\n"
"#   http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n"
"#   http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n"
msgstr ""
"# Die Option »downloadurlmangle« kann benutzt werden, um Mangling der URL\n"
"# der Datei durchzuführen, die heruntergeladen werden soll. Dies kann nur\n"
"# mit http://-URLs erfolgen. Dies könnte nötig sein, falls der auf der\n"
"# Web-Seite angegebene Verweis auf irgendeine Weise in einen umgewandelt\n"
"# werden muss, der automatisch funktioniert, zum Beispiel:\n"
"# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e\n"
"#   http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n"
"#   http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:124
msgid ""
"Comment lines may be introduced with a `B<#>' character.  Continuation lines "
"may be indicated by terminating a line with a backslash character."
msgstr ""
"Kommentarzeilen können mit einem »B<#>«-Zeichen eingeleitet werden. "
"Konfigurationszeilen können durch einen abschlie�enden Rückwärtsschrägstrich "
"angezeigt werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:128
msgid ""
"The first (non-comment) line of the file must begin `version=3'.  This "
"allows for future extensions without having to change the name of the file."
msgstr ""
"Die erste (Nicht-Kommentar-) Zeile der Datei muss mit »version=3« beginnen. "
"Dies ermöglicht zukünftige Erweiterungen, ohne dass der Name der Datei "
"geändert werden muss."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:133
msgid ""
"There are two possibilities for the syntax of an HTTP I<watch> file line, "
"and only one for an FTP line.  We begin with the common (and simpler)  "
"format.  We describe the optional opts=... first field below, and ignore it "
"in what follows."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten für die Syntax einer HTTP-I<watch>-Dateizeile und "
"nur eine für eine FTP-Zeile. Wir beginnen mit dem üblichen (und einfacheren) "
"Format. Nachfolgend wird zuerst das optionale erste Feld »opts=�« beschrieben "
"und im Folgenden ignoriert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:150
msgid ""
"The first field gives the full pattern of URLs being searched for.  In the "
"case of an FTP site, the directory listing for the requested directory will "
"be requested and this will be scanned for files matching the basename "
"(everything after the trailing `B</>').  In the case of an HTTP site, the "
"URL obtained by stripping everything after the trailing slash will be "
"downloaded and searched for hrefs (links of the form E<lt>a href=...E<gt>) "
"to either the full URL pattern given, or to the absolute part (everything "
"without the http://host.name/ part), or to the basename (just the part after "
"the final `B</>').  Everything up to the final slash is taken as a verbatim "
"URL, as long as there are no parentheses (`B<(>' and 'B<)>') in this part of "
"the URL: if it does, the directory name will be matched in the same way as "
"the final component of the URL as described below.  (Note that regex "
"metacharacters such as `B<+>' are regarded literally unless they are in a "
"path component containing parentheses; see the Atlas-C++ example above.  "
"Also, the parentheses must match within each path component.)"
msgstr ""
"Das erste Feld gibt das vollständige Muster von URLs an, nach denen gesucht "
"wird. Im Fall einer FTP-Site wird der Inhalt des abgefragten Verzeichnisses "
"angefordert und dieser wird nach Dateien mit passendem Basisnamen gescannt "
"(alles nach dem abschlie�enden »B</>«). Im Fall einer HTTP-Site wird die URL "
"durch Entfernen von allem nach dem abschlie�enden Schrägstrich gewonnen, "
"heruntergeladen und nach Hrefs durchsucht (Verweise der Form E<lt>a "
"href=�E<gt>), entweder nach dem vollständigen angegebenen URL-Muster oder "
"nach dem absoluten Teil (alles ohne den http://Rechner.Name/-Teil) oder dem "
"Basisnamen (nur dem Teil nach dem B</> am Ende). Alles bis zum Schrägstrich "
"am Ende wird als wortgetreue URL genommen, solange in diesem Teil der URL "
"keine Klammern vorkommen (»B<(>« und »B<)>«): falls doch, wird der "
"Verzeichnisname auf die selbe Weise abgeglichen, wie es nachfolgend für den "
"letzten Bestandteil der URL beschrieben wird. (Beachten Sie, dass Zeichen mit "
"Sonderbedeutung für reguläre Ausdrücke wie »B<+>« buchstäblich betrachtet "
"werden, solange sie in einem Pfadbestandteil vorkommen, der Klammern enthält; "
"siehe das vorhergehende Atlas-C++-Beispiel. Au�erdem müssen die Klammern in "
"jedem Pfadbestandteil passen.)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:159
msgid ""
"The pattern (after the final slash) is a Perl regexp (see B<perlre>(1) for "
"details of these).  You need to make the pattern so tight that it matches "
"only the upstream software you are interested in and nothing else.  Also, "
"the pattern will be anchored at the beginning and at the end, so it must "
"match the full filename.  (Note that for HTTP URLs, the href may include the "
"absolute path or full site and path and still be accepted.)  The pattern "
"must contain at least one Perl group as explained in the next paragraph."
msgstr ""
"Das Muster (nach dem Schrägstrich am Ende) ist ein regulärer Perl-Ausdruck "
"(Einzelheiten darüber sind unter B<perlre>(1) zu finden). Sie müssen das "
"Muster so streng gestalten, dass es nur auf die Software der Ursprungsautoren "
"passt, an der Sie interessiert sind und auf nichts anderes. AuÃ?erdem wird das "
"Muster an den Anfang und das Ende verankert, so dass es zum vollständigen "
"Namen passen muss. (Beachten sie, dass die Href für HTTP-URLs den absoluten "
"Pfad oder die vollständige Site und den Pfad enthalten kann und immer noch "
"akzeptiert wird.) Das Muster muss mindestens eine Perl-Gruppe enthalten, wie "
"im nächsten Absatz erläutert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:170
msgid ""
"Having got a list of `files' matching the pattern, their version numbers are "
"extracted by treating the part matching the Perl regexp groups, demarcated "
"by `B<(...)>', joining them with `B<.>' as a separator, and using the result "
"as the version number of the file.  The version number will then be mangled "
"if required by the uversionmangle option described below.  Finally, the file "
"versions are then compared to find the one with the greatest version number, "
"as determined by B<dpkg --compare-versions>.  Note that if you need Perl "
"groups which are not to be used in the version number, either use "
"`B<(?:...)>' or use the uversionmangle option to clean up the mess!"
msgstr ""
"Ist eine Liste von »Dateien« mit passendem Muster vorhanden, werden ihre "
"Versionsnummern extrahiert, indem der Teil, der zu den Gruppen regulärer "
"Perl-Ausdrücke passt, durch Entfernen von »B<(�)>« und Zusammensetzen mit "
"»B<.>« als Trenner behandelt wird. Das Ergebnis wird als Versionsnummer der "
"Datei verwandt. Dann wird ein Mangling der Versionsnummer durchgeführt, falls "
"dies von der nachfolgend beschriebenen Option »uversionmangle« benötigt wird."
"Am Ende werden die Dateiversionen verglichen, um diejenige mit der grö�ten "
"Versionsnummer zu finden, wie sie durch B<dpkg --compare-versions> bestimmt "
"wird. Beachten Sie, falls Sie Perl-Gruppen benötigen, die nicht in der "
"Versionsnummer verwandt werden, dass Sie entweder »B<(?:�)>« oder die Option "
"»uversionmangle« verwenden, um die Unordnung zu beseitigen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:187
msgid ""
"The current (upstream) version can be specified as the second parameter in "
"the I<watch> file line.  If this is I<debian> or absent, then the current "
"Debian version (as determined by I<debian/changelog>) is used to determine "
"the current upstream version.  The current upstream version may also be "
"specified by the command-line option B<--upstream-version>, which specifies "
"the upstream version number of the currently installed package (i.e., the "
"Debian version number without epoch and Debian revision).  The upstream "
"version number will then be mangled using the dversionmangle option if one "
"is specified, as described below.  If the newest version available is newer "
"than the current version, then it is downloaded into the parent directory, "
"unless the B<--report> or --report-status option has been used.  Once the "
"file has been downloaded, then a symlink to the file is made from "
"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> as "
"described by the help for the B<--symlink> option."
msgstr ""
"Die aktuelle Version (der Ursprungsautoren) kann als zweiter Parameter in der "
"I<watch>-Dateizeile angegeben werden. Falls dies I<debian> ist oder fehlt, "
"wird die aktuelle Debian-Version (wie durch I<debian/changelog> bestimmt) "
"benutzt, um die aktuelle Version der Ursprungsautoren zu bestimmen. Die "
"aktuelle Version der Ursprungsautoren kann auÃ?erdem als Befehlszeilenoption "
"B<--upstream-version> angegeben werden, die die Versionsnummer der "
"Ursprungsautoren des aktuell installierten Pakets angibt (d.h. die "
"Debian-Versionsnummer ohne Epoche und Debian-Revision). Für die "
"Versionsnummer der Ursprungsautoren wird dann mittels der Option "
"»dversionmangle«, falls angegeben, ein Mangling durchgeführt, wie nachfolgend "
"beschrieben. Falls die neuste verfügbare Version neuer ist als die aktuelle "
"Version, wird sie in das übergeordnete Verzeichnis heruntergeladen , es sei "
"denn, die Optionen B<--report> oder --report-status werden verwandt. Sobald "
"die Datei heruntergeladen wurde, wird ein symbolischer Verweis zur Datei von "
"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> erstellt, wie "
"in der Hilfe für die Option B<--symlink> beschrieben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:190
msgid ""
"Finally, if a third parameter (an action) is given in the I<watch> file "
"line, this is taken as the name of a command, and the command"
msgstr ""
"Falls schlussendlich ein dritter Parameter (eine Aktion) in der "
"I<watch>-Dateizeile angegeben wurde, wird dieser als Name des Befehls "
"genommen und der Befehl"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:192
#, no-wrap
msgid "    I<command >B<--upstream-version>I< version filename>\n"
msgstr "    I<Befehl >B<--upstream-version>I< Version Dateiname>\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:201
msgid ""
"is executed, using either the original file or the symlink name.  A common "
"such command would be B<uupdate>(1).  (Note that the calling syntax was "
"slightly different when using I<watch> file without a `B<version=>...' line; "
"there the command executed was `I<command filename version>'.)  If the "
"command is B<uupdate>, then the B<--no-symlink> option is given to "
"B<uupdate> as a first option, since any requested symlinking will already be "
"done by B<uscan>."
msgstr ""
"wird ausgeführt, entweder mittels der Originaldatei oder des Namens des "
"symbolischen Verweises. Ein üblicher derartiger Befehl wäre B<uupdate>(1). "
"(Beachten Sie, dass sich die Aufrufsyntax geringfügig unterscheidet, wenn die "
"I<watch>-Datei ohne eine »B<version=>�«-Zeile benutzt wird; der dort "
"ausgeführte Befehl war »I<Befehl Dateiname Version>«.) Falls der Befehl "
"B<uupdate> ist, wird die Option B<--no-symlink> als erste Option an "
"B<uupdate> übergeben, da das angefragte Erstellen eines symbolischen "
"Verweises bereits durch B<uscan> erledigt wurde."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:217
msgid ""
"The alternative version of the I<watch> file syntax for HTTP URLs is as "
"follows.  The first field is a homepage which should be downloaded and then "
"searched for hrefs matching the pattern given in the second field.  (Again, "
"this pattern will be anchored at the beginning and the end, so it must match "
"the whole href.  If you want to match just the basename of the href, you can "
"use a pattern like \".*/name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if you know that there is a "
"full URL, or better still: \"(?:.*/)?name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if there may "
"or may not be.  Note the use of (?:...) to avoid making a backreference.)  "
"If any of the hrefs in the homepage which match the (anchored) pattern are "
"relative URLs, they will be taken as being relative to the base URL of the "
"homepage (i.e., with everything after the trailing slash removed), or "
"relative to the base URL specified in the homepage itself with a E<lt>base "
"href=\"...\"E<gt> tag.  The third and fourth fields are the version number "
"and action fields as before."
msgstr ""
"Die alternative Version der I<watch>-Dateisyntax für HTTP-URLs ist wie folgt: "
"Das erste Feld ist die Homepage, die heruntergeladen und dann nach Hrefs "
"durchsucht werden soll, die dem im zweiten Feld übergebenen Muster "
"entsprechen. (Dieses Muster wird wieder an den Anfang und das Ende verankert, "
"so dass es der ganzen Href entsprechen muss. Falls Sie nur den Basisnamen der "
"Href vergleichen möchten, können Sie ein Muster wie "
"».*/name-(.+)\\e.tar\\e.gz« verwenden, falls Sie wissen, dass dort eine "
"vollständige URL vorliegt oder besser immer noch: "
"»(?:.*/)?name-(.+)\\e.tar\\e.gz«, falls dies der Fall ist oder nicht. "
"Beachten Sie, (?�) zu benutzen, um einen Rückwärtsbezug zu vermeiden.) Falls "
"irgendwelche der Hrefs auf der Homepage, die zum (verankerten) Muster passen, "
"relative URLs sind, werden sie als relativ zur Basis-URL der Homepage "
"betrachtet (d.h. mit allem nach dem entfernten abschlie�enden Schrägstrich) "
"oder relativ zur auf der Homepage selbst mit einer als E<lt>base "
"href=\"â?¦\"E<gt>-Markierung angegebenen Basis-URL. Das dritte und vierte Feld "
"sind die Versionsnummer und Aktionsfelder wie vorher."

#. type: SH
#: ../scripts/uscan.1:217
#, no-wrap
msgid "PER-SITE OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN JE SITE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:223
msgid ""
"A I<watch> file line may be prefixed with `B<opts=>I<options>', where "
"I<options> is a comma-separated list of options.  The whole I<options> "
"string may be enclosed in double quotes, which is necessary if I<options> "
"contains any spaces.  The recognised options are as follows:"
msgstr ""
"Einer I<watch>-Dateizeile kann »B<opts=>I<Optionen>« vorangestellt werden, "
"wobei I<Optionen> eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen ist. Die "
"ganze Optionenzeichenkette kann in doppelte Anführungszeichen eingeschlossen "
"werden, die nötig sind, falls Optionen irgendwelche Leerzeichen enthalten. "
"Folgende Optionen werden erkannt:"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:223
#, no-wrap
msgid "B<active> and B<passive> (or B<pasv>)"
msgstr "B<active> und B<passive> (oder B<pasv>)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:228
msgid ""
"If used on an FTP line, these override the choice of whether to use PASV "
"mode or not, and force the use of the specified mode for this site."
msgstr ""
"Falls dies auf einer FTP-Zeile verwandt wird, setzt es die Wahl auÃ?er Kraft, "
"ob der PASV-Modus verwandt wird oder nicht, und erzwingt die Benutzung des "
"angegebenen Modus für diese Site."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:228
#, no-wrap
msgid "B<uversionmangle=>I<rules>"
msgstr "B<uversionmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:235
msgid ""
"This is used to mangle the upstream version number as matched by the "
"ftp://... or http:// rules as follows.  First, the I<rules> string is split "
"into multiple rules at every `B<;>'.  Then the upstream version number is "
"mangled by applying I<rule> to the version, in a similar way to executing "
"the Perl command:"
msgstr ""
"Dies wird für das Mangling der Versionsnummer der Ursprungsautoren verwandt, "
"wie sie durch die ftp://â?¦- oder http://-Regeln wie folgt abgeglichen wird. "
"Zuerst wird die I<Regel>-Zeichenkette bei jedem »B<;>« in mehrere Regeln "
"unterteilt. Dann wird ein Mangling der Versionsnummer der Ursprungsautoren "
"durchgeführt, indem I<Regel> auf die Version in ähnlicher Weise wie für das "
"Ausführen des Perl-Befehls"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:237
#, no-wrap
msgid "    $version =~ I<rule>;\n"
msgstr "    $version =~ I<Regel>;\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:242
# FIXME s/I<rules>/I<rule>/
msgid ""
"for each rule.  Thus, suitable rules might be `B<s/^/0./>' to prepend "
"`B<0.>' to the version number and `B<s/_/./g>' to change underscores into "
"periods.  Note that the I<rules> string may not contain commas; this should "
"not be a problem."
msgstr ""
"auf jede Regel angewandt wird. Daher könnten geeignete Regeln »B<s/^/0./>« "
"sein, um B<0.> an die Versionsnummer anzuhängen und »B<s/_/./g>«, um "
"Unterstriche in Punkte zu ändern. Beachten Sie, dass die "
"I<Regel>-Zeichenkette Kommas enthalten kann; dies sollte kein Problem sein."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:247
msgid ""
"I<rule> may only use the 'B<s>', 'B<tr>' and 'B<y>' operations.  When the "
"'B<s>' operation is used, only the 'B<g>', 'B<i>' and 'B<x>' flags are "
"available and I<rule> may not contain any expressions which have the "
"potential to execute code (i.e. the (?{}) and (??{}) constructs are not "
"supported)."
msgstr ""
"I<Regel> kann nur die Operationen »B<s>«, »B<tr>« und »B<y>« verwenden. Wenn "
"die Operation »B<s>« benutzt wird, sind nur die Schalter »B<g>«, »B<i>« und "
"»B<x>« verfügbar und I<Regel> kann keine Ausdrücke enthalten, die die "
"Möglichkeit haben, Kode auszuführen (d.h. die Gebilde (?{}) und (??{}) werden "
"nicht unterstützt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:252
msgid ""
"If the 'B<s>' operation is used, the replacement can contain backreferences "
"to expressions within parenthesis in the matching regexp, like "
"`B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/>'. These backreferences must use the `B<$1>' "
"syntax, as the `B<\\e1>' syntax is not supported."
msgstr ""
"Falls die Operation »B<s>« benutzt wird, kann die Ersetzung Rückwärtsbezüge "
"auf Ausdrücke innerhalb von Klamern im passenden regulären Ausdruck wie "
"»B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/>« enthalten. Diese Rückwärtsbezüge müssen die "
"»B<$1>«-Syntax verwenden, da die »B<\\e1>«-Syntax nicht unterstützt wird."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:252
#, no-wrap
msgid "B<dversionmangle=>I<rules>"
msgstr "B<dversionmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:260
msgid ""
"This is used to mangle the Debian version number of the currently installed "
"package in the same way as the B<uversionmangle> option.  Thus, a suitable "
"rule might be `B<s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$//>' to remove a `B<.dfsg.1>' suffix "
"from the Debian version number, or to handle `B<.pre6>' type version "
"numbers.  Again, the I<rules> string may not contain commas; this should not "
"be a problem."
msgstr ""
"Dies wird für das Mangling der Debian-Versionsnummer des aktuell "
"installierten Pakets auf die gleiche Art wie bei der Option B<uversionmangle> "
"benutzt. Daher könnte eine geeignete Regel »B<s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$//>« "
"lauten, um eine »B<.dfsg.1>«-Endung von der Debian-Versionsnummer zu "
"entfernen oder Versionsnummern des Typs »B<.pre6>« zu handhaben. Die "
"I<Regeln>-Zeichenkette kann wieder Kommas enthalten; dies sollte kein Problem "
"sein."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:260
#, no-wrap
msgid "B<versionmangle=>I<rules>"
msgstr "B<versionmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:265
msgid ""
"This is a syntactic shorthand for "
"B<uversionmangle=>I<rules>B<,dversionmangle=>I<rules>B<, applying the same "
"rules to both the upstream and Debian version numbers.>"
msgstr ""
"Dies ist ein syntaktisches Stichwort für "
"B<uversionmangle=>I<Regeln>B<,dversionmangle=>I<Regeln>B<, es wendet die "
"selben Regeln sowohl auf die Versionsnummern der Ursprungsautoren als auch "
"auf die von Debian an."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:265
#, no-wrap
msgid "B<filenamemangle=>I<rules>"
msgstr "B<filenamemangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:271
msgid ""
"This is used to mangle the filename with which the downloaded file will be "
"saved, and is parsed in the same way as the B<uversionmangle> option.  "
"Examples of its use are given in the examples section above."
msgstr ""
"Dies wird für das Mangling des Dateinamens benutzt, unter dem die "
"heruntergeladene Datei gespeichert wird und auf die selbe Weise ausgewertet "
"wie die Option B<uversionmangle>. Beispiele für die Verwendung finden sich "
"im vorhergehenden Abschnitt."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:271
#, no-wrap
msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>"
msgstr "B<downloadurlmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:279
msgid ""
"This is used to mangle the URL to be used for the download.  The URL is "
"first computed based on the homepage downloaded and the pattern matched, "
"then the version number is determined from this URL.  Finally, any rules "
"given by this option are applied before the actual download attempt is "
"made. An example of its use is given in the examples section above."
msgstr ""
"Dies wird für das Mangling der URL verwandt, die zum Herunterladen benutzt "
"wird. Die URL wird zuerst basierend auf der heruntergeladenen Homepage "
"berechnet und das Muster verglichen, dann wird die Versionsnummer aus dieser "
"URL bestimmt. Am Ende werden einige durch diese Option angegebenen Regeln "
"angewandt, bevor tatsächlich versucht wird, sie herunterzuladen. Ein Beispiel "
"für die Verwendung findet sich im vorhergehenden Abschnitt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:294
msgid ""
"Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> "
"explores the requested directory trees looking for I<debian/changelog> and "
"I<debian/watch> files.  As a safeguard against stray files causing potential "
"problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of "
"the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check "
"that the directory name corresponds to the package name.  It will only "
"attempt to download newer versions of the package and then perform any "
"requested action if the directory name matches the package name.  Precisely "
"how it does this is controlled by two configuration file variables "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and "
"B<--check-dirname-regex>."
msgstr ""
"Ã?hnlich wie viele andere Skripte im Paket B<devscripts>, erkundet B<uscan> "
"die abgefragten Verzeichnisbäume nach I<debian/changelog>- und "
"I<debian/watch>-Dateien. Als eine SchutzmaÃ?nahme gegen herrenlose Dateien, "
"die potenziell Probleme bereiten und um die Leistung zu steigern, wird es den "
"Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, sobald es eine "
"I<debian/changelog>-Datei findet, und prüfen ob der Verzeichnisname dem "
"Paketnamen entspricht. Es wird nur versuchen, neuere Versionen des Pakets "
"herunterzuladen und dann jede angefragte Aktion durchführen, falls der "
"Verzeichnisname zum Paketnamen passt. Wie dies genau geschieht, wird "
"durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie "
"ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
"B<--check-dirname-regex> gesteuert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:305
msgid ""
"Only check the directory name if we have had to change directory in our "
"search for I<debian/changelog>, that is, the directory containing "
"I<debian/changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked.  "
"This is the default behaviour."
msgstr ""
"prüft nur den Verzeichnisnamen, falls bei der Suche nach I<debian/changelog> "
"das Verzeichnis geändert werden muss, das hei�t, das Verzeichnis, das "
"I<debian/changelog> enthält nicht das Verzeichnis ist, aus dem B<uscan> "
"aufgerufen wurde. Dies ist das Standardverhalten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:323
msgid "This script will perform a fully automatic upstream update."
msgstr ""
"Dieses Skript wird eine vollautomatische Aktualisierung aus den "
"Ursprungsquellen durchführen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:331
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# called with '--upstream-version' E<lt>versionE<gt> E<lt>fileE<gt>\n"
"uupdate \"$@\"\n"
"package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n"
"cd ../$package-$2\n"
"debuild\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# wird aufgerufen mit »--upstream-version« E<lt>VersionE<gt> E<lt>DateiE<gt>\n"
"uupdate \"$@\"\n"
"package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n"
"cd ../$package-$2\n"
"debuild\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:336
msgid ""
"Note that we don't call B<dupload> or B<dput> automatically, as the "
"maintainer should perform sanity checks on the software before uploading it "
"to Debian."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<dupload> oder B<dput> nicht automatisch aufgerufen "
"werden, da der Betreuer Plausibilitätsprüfungen für die Software durchführen "
"sollte, bevor sie nach Debian hochgeladen wird."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:337
#, no-wrap
msgid "B<--report>, B<--no-download>"
msgstr "B<--report>, B<--no-download>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:340
msgid "Only report about available newer versions but do not download anything."
msgstr ""
"berichtet nur über neue verfügbare Versionen, lädt aber nichts herunter."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:340
#, no-wrap
msgid "B<--report-status>"
msgstr "B<--report-status>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:344
msgid ""
"Report on the status of all packages, even those which are up-to-date, but "
"do not download anything."
msgstr ""
"berichtet über den Status aller Pakete, sogar von denen, die aktuell sind, "
"lädt aber nichts herunter."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:344
#, no-wrap
msgid "B<--download>"
msgstr "B<--download>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:347
msgid "Report and download.  (This is the default behaviour.)"
msgstr "berichtet und lädt herunter. (Dies ist das Standardverhalten.)"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:347
#, no-wrap
msgid "B<--destdir>"
msgstr "B<--destdir>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:350
msgid "Path of directory to which to download."
msgstr "Pfad des Verzeichnisses, in das heruntergeladen wird"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:350
#, no-wrap
msgid "B<--force-download>"
msgstr "B<--force-download>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:353
msgid ""
"Download upstream even if up to date (will not overwrite local files, "
"however)"
msgstr ""
"lädt von der Ursprungsquelle sogar dann herunter, wenn es aktuell ist (wird "
"jedoch keine lokalen Dateien überschreiben)."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:353
#, no-wrap
msgid "B<--pasv>"
msgstr "B<--pasv>"

Reply to: