[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://gitalist/po/de.po



* Chris Leick <c.leick@vollbio.de> [110822 18:35]:
> >  Es bringt sicher kein Verständnis, wenn in
> >einem Spezialfall plötzlich alles anders heißt.
>
> Das ist aber bei vielen Dokumentationen der Fall. Fachbegriffe
> werden einfach stehen gelassen und gerade bei den Wörtern, die man
> nicht aus dem Englischunterricht in der Schule kennt, bleibt dann
> nur noch der Griff zum Wörterbuch.

Das einem dann wenigstens ein paar mehr Worte zeigt.

Ich persöhnlich mag Depot gar nicht. In meinem Sprachwortschatz ist
ein Depot etwas wo Straßenbahnen drin stehen und schon das
Aktiendepot empfinde ich als denglische Fehlübersetzung.

Aber da dieses meiner Meinung nach da völlig unpassende Wort allgemeiner
Konsens habe ich kein Problem damit, wenn es die allgemeine Übesetzung
von Repository ist.

Aber hier geht es um die Frage, kann dem Leser klar sein, dass es sich
hier um ein Verzeichnis geht, in dem git nicht die Meldung "Not a git
repostory" von sich gibt. (Und nicht etwa um irgendein Archiv von
solchen, oder irgendetwas anderes).

Und daher meine Frage: wird das so schon irgendwo so übersetzt? Ansonsten
ist das keine übersetzung sondern die Erfindung eines neuen Ausdrucks.

Wenn ich mit google nach "Seiten auf Deutsch" nach "git repository"
suche, dann bekomme ich mehrere Tutorials und Erklärungen.
Bei "git depot" habe ich als Benutzer hingegegen nicht so viel Glück.

> Davon abgesehen sind diese »denglischen« Texte schlecht leserlich.

Denglisch kann immer noch besser sein als seine eigene Sprache zu
erfinden, die aus scheinbar deutschen Worten besteht. (Wer hatte
in der Schule nichtmal das Beispiel vom Gesichtserker).

Sprache ist eine gemeinsame Konvention um Dinge und Konzepte benennen
zu können. Etwas anders zu nennen als alle andere ist nicht Sprache und
wenn man es aus deutschen Worten zusammenstellt ist es immer noch kein
Deutsch.

Es hilft nicht, wenn jemand die Worte gefallen, es geht darum, ob er
versteht was gesagt wird.

	Bernhard R. Link


Reply to: