Hallo Bernhard, Bernhard R. Link:
* Chris Leick:Wie sind "repositories" bei git sonst übersetzt? Auf de.wikipedia.org und http://www.online-tutorials.net/programmierung/git/tutorials-t-3-263.html scheint es konsequent als "Repository" gelassen zu sein.Der Duden kennt das Wort nicht. Warum sollte es nicht übersetzt werden, wenn es ein deutsches Wort dafür gibt? Entwickler lassen zwar viele Wörter im englischen Original, werden aber auch nicht unbedingt von der Allgemeinheit verstanden.Ich denke das ist einer der Punkte, wo Konsequenz wichtig ist. Falls es schon deutsche manpages für git gibt, sollte man hier die gleichen Begriffe verwenden wie dort, egal ob das im Duden steht oder nicht.
Die Manpages sind nicht übersetzt. Ich kann mich Deiner Meinung nicht anschließen. Natürlich stehen englische Begriffe nicht im Duden, aber es ist der Sinn einer Übersetzung den Text für deutschsprachige Leser verständlich zu machen. Wer die englischen Begriffe vorzieht, kann die Locale umstellen und das Original lesen. Vermutlich tut dies ohnehin die Mehrzahl der Entwickler.
Es bringt sicher kein Verständnis, wenn in einem Spezialfall plötzlich alles anders heißt.
Das ist aber bei vielen Dokumentationen der Fall. Fachbegriffe werden einfach stehen gelassen und gerade bei den Wörtern, die man nicht aus dem Englischunterricht in der Schule kennt, bleibt dann nur noch der Griff zum Wörterbuch. Davon abgesehen sind diese »denglischen« Texte schlecht leserlich.
Gruß, Chris