[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/_exit.2



Chris Leick:
29 Strings.

Bitte mal anschauen.

Gruß,
Chris

Nun mit geändertem Feature-Test-Makro-String

# German translation of manpages - _exit.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "_EXIT"
msgstr "_EXIT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-11-27"
msgstr "27. November 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
msgstr "_exit, _Exit â?? beendet den aufrufenden Prozess"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<_Exit>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE; or I<cc\\ -"
"std=c99>"
msgstr ""
"B<_Exit>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE; oder I<cc\\ "
"-std=c99>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
"Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
"of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
"is sent a B<SIGCHLD> signal."
msgstr ""
"Die Funktion B<_exit> beendet den aufrufenden Prozess »sofort«. Zum Prozess "
"gehörende Datei-Deskriptoren werden geschlossen und Kindprozesse werden vom "
"Prozess 1, I<init>, geerbt. Dem Elternprozess wird ein B<SIGCHLD>-Signal "
"gesandt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
"status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
msgstr ""
"Der Wert I<status> wird als Exit-Status des Prozesses an den Elternprozess "
"zurückgegeben und kann mit einer der Aufrufe der B<wait>(2)-Familie ermittelt "
"werden."

#. type: Plain text
msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
msgstr "Die Funktion B<_Exit>() entspricht B<_exit>()."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "These functions do not return."
msgstr "Diese Funktionen geben nichts zurück."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
msgstr ""
"SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD. Die Funktion B<_Exit>() wurde durch C99 "
"eingeführt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
"zombie processes, signals sent, etc., see B<exit>(3)."
msgstr ""
"Für eine Diskussion über die Auswirkungen eines Exit, die �bertragung des "
"Exit-Status, Zombieprozesse, gesendete Signale, etc. lesen Sie B<exit>(3)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
"registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
"I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
"implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
"file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
"output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
"functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
"pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>"
"(), is implementation-dependent."
msgstr ""
"Die Funktion B<_exit>() ist B<exit>(3) ähnlich, ruft aber keine mit "
"B<atexit>(3) oder B<on_exit>(3) registrierten Funktionen auf. Ob die "
"Standard-E/A-Puffer geleert und mit B<tmpfile>(3) erzeugte temporäre Dateien "
"entfernt werden, ist von der Implementierung abhängig. Andererseits schlie�t "
"B<_exit>() offene Datei-Deskriptoren und dies könnte beim Warten auf das "
"Beenden ausstehender Ausgaben eine unbekannte Verzögerung verursachen. Falls "
"die Verzögerung nicht erwünscht ist, kann es nützlich sein, vor dem Aufruf "
"von B<_exit>(), Funktionen wie B<tcflush>(3) aufzurufen. Ob irgend eine "
"ausstehende E/A abgebrochen wird und welche ausstehende E/A per B<_exit> "
"abgebrochen wird, hängt von der Implementierung ab."

# http://de.wikipedia.org/wiki/Thread_(Informatik)
#. type: Plain text
msgid ""
"In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
"kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
"invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
"process."
msgstr ""
"In Glibc bis einschlieÃ?lich Version 2.3 rief die B<_exit>()-Wrapper-Funktion "
"den gleichnamigen Kernel-Systemaufruf auf. Seit Glibc 2.3 ruft die " 
"Wrapper-Funktion B<exit_group>(2) auf, um alle Ausführungsstränge in einem "
"Prozess zu beenden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
"(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
msgstr ""
"B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
"(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: