Lieber Erik, beim Durchschauen, sind mir leider noch ein paar Dinge aufgefallen. Am Mittwoch, den 22.09.2010, 21:11 +0200 schrieb Erik Pfannenstein: > #: src/mmad.cc:113 > #, c-format > msgid " -s --sensitivity Mouse sensitivity, default 1.0\n" > msgstr " -s --sensitivity Mausempfindlichkeit, Voreinstellung > ist 1.0\n" Satzpunkt, da Du einen Satz verwendest. > #: src/mmad.cc:114 > #, c-format > msgid " -f --fps Displays framerate\n" FIXME: »s« for third person is not used in other option descriptions. > msgstr " -f --fps Bildrate anzeigen\n" Satzpunkt, um konsistent mit Ausgaben davor zu sein. > #: src/mmad.cc:115 > #, c-format > msgid " -q --quiet Do not print anything to stdout\n" > msgstr " -q --quiet Nichts nach stdout ausgeben\n" Dito. > #: src/mmad.cc:116 > #, c-format > msgid " -v --version Prints current version number\n" FIXME: »current« is superfluous. > msgstr " -v --version Aktuelle Versionsnummer ausgeben\n" Dito mit Satzpunkt. > #: src/mmad.cc:117 > #, c-format > msgid " -t --touch Updates a map to the latest format\n" > msgstr "" > " -t --touch Das Format einer Karte auf den neuesten Stand " > "bringen\n" Dito. > #: src/mmad.cc:118 > #, c-format > msgid " -y --low-memory Attempt to conserve memory usage\n" > msgstr " -y --low-memory Möglichst wenig Speicher belegen\n" Dito. > #: src/mmad.cc:119 > #, c-format > msgid " -j --repair-joystick Correct for bad joysticks\n" > msgstr " -j --repair-joystick Joystick-Signale korrigieren\n" Dito. > #: src/mmad.cc:121 > #, c-format > msgid "Important keyboard shortcuts\n" > msgstr "Wichtige Tastaturkürzel\n" > > #: src/mmad.cc:122 > #, c-format > msgid " Escape Soft quit\n" > msgstr " Escape Über das Hauptmenü verlassen\n" Dito. > #: src/mmad.cc:123 > #, c-format > msgid " CapsLock Unhide mouse pointer\n" > msgstr " CapsLock Mauszeiger nicht mehr verstecken\n" Dito. »mehr« überflüssig? > #: src/mmad.cc:124 > #, c-format > msgid " CTRL-q Quit the game immediatly\n" > msgstr " CTRL-q Spiel unverzüglich beenden\n" Satzpunkt. > #: src/mmad.cc:125 > #, c-format > msgid " CTRL-f Toggle between fullscreen/windowed mode\n" > msgstr " CTRL-f Zwischen Fenstermodus und Vollbildschirm umschalten\n" Dito. > #: src/mmad.cc:126 > #, c-format > msgid " k Kill the ball\n" > msgstr " k Murmel zerstören\n" Dito. > #: src/mmad.cc:208 > #, c-format > msgid "" > "Commandline switch -e is deprecated, use the editor button the main menu " > "instead\n" FIXME: Full stop since this is a sentence. > msgstr "Der Kommandozeilenschalter -e ist veraltet, verwenden Sie stattdessen " > "den Editor-Eintrag im Hauptmenü\n" Dito. Zwei Sätze benutzen. > #: src/mmad.cc:228 > #, c-format > msgid "Unknown screen resolution of width %d\n" FIXME: Sounds strange since the width does not have a screen resolution. > msgstr "Unbekannte Bildschirmauflösung der Breite %d\n" Unbekannt Breite in Bildschirmauflösung. > #: src/mmad.cc:253 > #, c-format > msgid "Welcome to Trackballs. \n" > msgstr "Willkommen bei Trackballs. \n" > > #: src/mmad.cc:254 > #, c-format > msgid "Using %s as gamedata directory.\n" FIXME: s/gamedate/game data/ > msgstr "Die Spieldaten werden aus dem Verzeichnis %s verwendet.\n" Verwende %s als Spieldaten-Verzeichnis. (Aber nicht so wichtig.) > #: src/mmad.cc:259 > #, c-format > msgid "" > "Could not initialize libSDL.\n" > "Error message: '%s'\n" > msgstr "" > "Initialisierung von libSDL fehlgeschlagen.\n" > "Fehlermeldung: »%s«\n" > > #: src/mmad.cc:275 > #, c-format > msgid "" > "Could not initialize screen resolution.\n" > "Error message: '%s'\n" > msgstr "" > "Umschalten auf die Bildschirmauflösung fehlgeschlagen.\n" > "Fehlermeldung: »%s«\n" > > #: src/mainMode.cc:176 > msgid "Track:" > msgstr "Kurs:" > > #: src/mainMode.cc:177 > msgid "Author:" > msgstr "Autor:" > > #: src/mainMode.cc:178 > msgid "Press spacebar to begin" > msgstr "Zum Beginnen die Leertaste drücken" Satzpunkt. Alternativen: 1. Drücken Sie die Leertaste, um zu beginnen (Nachteil, dass Spieler angesprochen wird (Sie/Du).) 2. Leertaste drücken zum Start Ich habe keine Ahnung, welche Formulierungen in anderen Spielen üblich sind. > #: src/mainMode.cc:194 src/mainMode.cc:203 src/mainMode.cc:243 > #: src/mainMode.cc:257 > #, c-format > msgid "Press spacebar to continue" > msgstr "Zum Weiterspielen die Leertaste drücken" Satzpunkt. Wenn im vorherigen Punkt Änderungen gemacht wurden, sollten diese dann im weiteren Verlauf konsistent umgesetzt werden. > #: src/mainMode.cc:195 > msgid "Game over" > msgstr "Game over" > > #: src/mainMode.cc:203 > msgid "Oops" > msgstr "Ups" > > #: src/mainMode.cc:236 > msgid "Paused" > msgstr "Pause" > > #: src/mainMode.cc:243 > msgid "Bonus level complete" > msgstr "Bonuslevel abgeschlossen" Satzpunkt. > #: src/mainMode.cc:257 > msgid "Level complete" > msgstr "Level abgeschlossen" Dito. > #: src/mainMode.cc:264 > msgid "Congratulations" > msgstr "Glückwunsch" Ausrufezeichen wie unten? > #: src/mainMode.cc:264 > msgid "You have completed the game!" > msgstr "Sie haben das Spiel durchgespielt!" > > #: src/mainMode.cc:492 src/mainMode.cc:507 > msgid "Good luck!" > msgstr "Viel Glück!" > > #: src/mainMode.cc:599 > #, c-format > msgid "Level bonuses" > msgstr "Levelboni" > > #: src/mainMode.cc:600 > #, c-format > msgid "Lives left:" > msgstr "Verbleibende Leben:" > > #: src/mainMode.cc:600 > #, c-format > msgid "%d x 100 = %d points" > msgstr "%d x 100 = %d Punkte" > > #: src/mainMode.cc:601 > #, c-format > msgid "Time left:" > msgstr "Verbleibende Zeit" Doppelpunkt. > #: src/mainMode.cc:601 > #, c-format > msgid "%d minutes = %d points" > msgstr "%d Minuten = %d Punkte" > > #: src/mainMode.cc:602 > #, c-format > msgid "Difficulty:" > msgstr "Schwierigkeit:" Schwierigkeitsgrad? (Hängt von anderen Spielen ab.) > #: src/mainMode.cc:603 > msgid "easy" > msgstr "leicht" > > #: src/mainMode.cc:603 src/settingsMode.cc:168 > #, c-format > msgid "normal" > msgstr "normal" > > #: src/mainMode.cc:603 > msgid "hard" > msgstr "schwierig" > > #: src/glHelp.cc:285 > #, c-format > msgid "Warning: cannot allocate %d bytes for snapshot. Aborting.\n" > msgstr "Warnung: Belegen von %d bytes für den Schnappschuss fehlgeschlagen. Abgebrochen.\n" Was für ein Schnappschuss? Spielstand? > #: src/glHelp.cc:317 > #, c-format > msgid "Warning: cannot create file '%s'. Abort\n" > msgstr "Warnung: Erstellen der Datei »%s« fehlgeschlagen. Abgebrochen.\n" > > #: src/glHelp.cc:454 > #, c-format > msgid "Error creating surface from RGB file: %s\n" > msgstr "Fehler beim Erstellen der Oberfläche aus der RGB-Datei: %s\n" "Fehler beim Erstellen der Oberfläche aus der RGB-Datei %s." > #: src/glHelp.cc:474 > #, c-format > msgid "Warning: max. number of textures reached (%d). Texture '%s' not loaded.\n" > msgstr "Warnung: Höchstanzahl der Texturen erreicht (%d). Textur %s nicht geladen.\n" > > #: src/glHelp.cc:487 src/glHelp.cc:648 > #, c-format > msgid "Warning: Failed to load texture %s\n" > msgstr "Warnung: Laden der Textur %s fehlgeschlagen\n" Satzpunkt. > #: src/glHelp.cc:671 > #, c-format > msgid "Warning: too fast framerate (%f)\n" > msgstr "Warnung: Bildrate zu hoch (%f)\n" Dito. > #: src/glHelp.cc:678 > #, c-format > msgid "Framerate: %.1f" > msgstr "Bildrate: %.1f" > > #: src/glHelp.cc:679 > #, c-format > msgid "Framerate unknown" > msgstr "Bildrate unbekannt" > > #: src/glHelp.cc:941 > #, c-format > msgid "Warning: Rescaling images before loading them as textures.\n" FIXME: Difference between scale and rescale? > msgstr "Warnung: Vor dem Laden der Texturen Nachskalierung der Bilder\n" Satzpunkt. Skalierung der Bilder, bevor diese als Texturen geladen werden. > #: src/map.cc:209 > #, c-format > msgid "Unknown track" > msgstr "Unbekannter Kurs" > > #: src/map.cc:210 > #, c-format > msgid "Unknown author" > msgstr "Unbekannter Autor" > > #. TRANSLATORS: This is a list of all the menus in the map editor. > #: src/editMode.cc:135 > msgid "File" > msgstr "Datei" > > #: src/editMode.cc:135 > msgid "Edit" > msgstr "Bearbeiten" > > #: src/editMode.cc:135 > msgid "Color" > msgstr "Farbe" > > #: src/editMode.cc:135 > msgid "Flags" > msgstr "Flaggen" > > #: src/editMode.cc:135 > msgid "Feature" > msgstr "Extras" > > #: src/editMode.cc:135 > msgid "Move" > msgstr "Bewegung" > > #: src/editMode.cc:135 > msgid "Window" > msgstr "Fenster" > > #: src/editMode.cc:135 > msgid "View" > msgstr "Ansicht" > > #. TRANSLATORS: This is a list of all the submenus in the map > #. editor, if the initial character is * or / then that character > #. must be perserved as it is. > #: src/editMode.cc:143 > msgid "New" > msgstr "Neu" > > #: src/editMode.cc:143 > msgid "Open..." > msgstr "Öffnen..." > > #: src/editMode.cc:143 > msgid "Close" > msgstr "Schließen" > > #: src/editMode.cc:143 > msgid "Save" > msgstr "Speichern" > > #: src/editMode.cc:143 > msgid "Exit" > msgstr "Beenden" > > #: src/editMode.cc:143 > msgid "Test level" > msgstr "Level testen" > > #: src/editMode.cc:144 > msgid "Edit height" > msgstr "Höhe bearbeiten" > > #: src/editMode.cc:144 > msgid "Edit color" > msgstr "Farbe bearbeiten" > > #: src/editMode.cc:144 > msgid "Edit water" > msgstr "Wasser bearbeiten" > > #: src/editMode.cc:144 > msgid "Edit velocity" > msgstr "Geschwindigkeit bearbeiten" > > #: src/editMode.cc:144 > msgid "Edit lines" > msgstr "Linien bearbeiten" > > #: src/editMode.cc:145 > msgid "*<SPACE> Whole cell" > msgstr "*<SPACE> Ganze Zelle" > > #: src/editMode.cc:145 > msgid "Upper corner" > msgstr "Obere Ecke" > > #: src/editMode.cc:145 > msgid "Bottom corner" > msgstr "Untere Ecke" > > #: src/editMode.cc:145 > msgid "Right corner" > msgstr "Rechte Ecke" > > #: src/editMode.cc:145 > msgid "Left corner" > msgstr "Linke Ecke" > > #: src/editMode.cc:145 > msgid "Center" > msgstr "Mitte" > > #: src/editMode.cc:146 > msgid "Raise increment" > msgstr "Steigung steiler machen" > > #: src/editMode.cc:146 > msgid "Lower increment" > msgstr "Steigung flacher machen" > > #: src/editMode.cc:146 > msgid "*<SHIFT> reversed" > msgstr "*<SHIFT> rückgängig gemacht" > > #: src/editMode.cc:146 > msgid "*<CTRL> walls" > msgstr "*<CTRL> Wände" > > #: src/editMode.cc:147 > msgid "Inc. red" > msgstr "Mehr Rot" > > #: src/editMode.cc:147 > msgid "Inc. green" > msgstr "Mehr Grün" > > #: src/editMode.cc:147 > msgid "Inc. blue" > msgstr "Mehr Blau" > > #: src/editMode.cc:147 > msgid "Inc. alpha" > msgstr "Mehr Alpha" > > #: src/editMode.cc:148 src/editMode.cc:158 > msgid "Ice" > msgstr "Eis" > > #: src/editMode.cc:148 src/editMode.cc:158 > msgid "Acid" > msgstr "Säure" > > #: src/editMode.cc:148 src/editMode.cc:158 > msgid "Sand" > msgstr "Sand" > > #: src/editMode.cc:148 src/editMode.cc:158 > msgid "Kill" > msgstr "Töten" > > #: src/editMode.cc:148 > msgid "Bounce" > msgstr "Abprallen" > > #: src/editMode.cc:148 src/editMode.cc:158 > msgid "No grid" > msgstr "Kein Gitter" > > #: src/editMode.cc:148 src/editMode.cc:158 > msgid "Track" > msgstr "Kurs" > > #: src/editMode.cc:148 > msgid "Texture" > msgstr "Textur" > > #: src/editMode.cc:148 > msgid "ch. texture" > msgstr "Textur wechseln" > > #: src/editMode.cc:149 src/editMode.cc:161 > msgid "Spike" > msgstr "Dorn" > > #: src/editMode.cc:149 src/editMode.cc:161 > msgid "Small hill" > msgstr "Kleiner Berg" > > #: src/editMode.cc:149 src/editMode.cc:161 > msgid "Medium hill" > msgstr "Mittlerer Berg" > > #: src/editMode.cc:149 src/editMode.cc:161 > msgid "Large hill" > msgstr "Großer Berg" > > #: src/editMode.cc:149 src/editMode.cc:161 > msgid "Huge hill" > msgstr "Riesiger Berg" > > #: src/editMode.cc:149 > msgid "Smooth small" > msgstr "Kleines Plateau" > > #: src/editMode.cc:149 > msgid "Smooth large" > msgstr "Großes Plateau" > > #: src/editMode.cc:150 > msgid "/UP Move up" > msgstr "/UP Hoch bewegen" > > #: src/editMode.cc:150 > msgid "/DOWN Move down" > msgstr "/DOWN Runter bewegen" > > #: src/editMode.cc:150 > msgid "/LEFT Move left" > msgstr "/LEFT Nach links bewegen" > > #: src/editMode.cc:150 > msgid "/RIGHT Move right" > msgstr "/RIGHT Nach rechts bewegen" > > #: src/editMode.cc:151 > msgid "Shift map up" > msgstr "Karte nach oben bewegen" > > #: src/editMode.cc:151 > msgid "Shift map down" > msgstr "Karte nach unten bewegen" > > #: src/editMode.cc:151 > msgid "Shift map left" > msgstr "Karte nach links bewegen" > > #: src/editMode.cc:151 > msgid "Shift map right" > msgstr "Karte nach rechts bewegen" > > #: src/editMode.cc:151 > msgid "*<SHIFT> x5" > msgstr "*<SHIFT> x5" > > #: src/editMode.cc:152 > msgid "Set region marker" > msgstr "Gebietsmarke setzen" > > #: src/editMode.cc:152 > msgid "Clear marker" > msgstr "Marke löschen" > > #: src/editMode.cc:152 > msgid "Copy region" > msgstr "Gebiet kopieren" > > #: src/editMode.cc:152 > msgid "Paste region" > msgstr "Gebiet einfügen" > > #: src/editMode.cc:153 > msgid "Editor" > msgstr "Editor" > > #: src/editMode.cc:153 > msgid "Toolbar" > msgstr "Toolbar" > > #: src/editMode.cc:153 > msgid "Status" > msgstr "Status" > > #: src/editMode.cc:154 > msgid "Birds's eye" > msgstr "Vogelperspektive" > > #: src/editMode.cc:154 > msgid "Rotate view" > msgstr "Ansicht rotieren" > > #: src/editMode.cc:158 > msgid "Trampoline" > msgstr "Trampolin" > > #: src/editMode.cc:161 > msgid "Small smooth" > msgstr "Schwach glätten" > > #: src/editMode.cc:161 > msgid "Large smooth" > msgstr "Stark glätten" > > #: src/editMode.cc:269 > #, c-format > msgid "Error, %s/.trackballs is a symbolic link. Cannot save map\n" > msgstr "Fehler, %s/.trackballs ist ein symbolischer Link. Speichern der Karte fehlgeschlagen\n" Satzpunkt. > #: src/editMode.cc:275 > #, c-format > msgid "Error, %s/.trackballs/levels is a symbolic link. Cannot save map\n" > msgstr "Fehler, %s/.trackballs/levels ist ein symbolischer Link. Speichern der Karte fehlgeschlagen\n" Dito. > #: src/editMode.cc:281 > #, c-format > msgid "Error, %s/.trackballs/levels/%s.map is a symbolic link. Cannot save map\n" > msgstr "Fehler, %s/,trackballs/levels/%s.map ist ein symbolischer Link. Speichern der Karte fehlgeschlagen\n" Dito. > #: src/editMode.cc:285 > #, c-format > msgid "Saving map as '%s'\n" > msgstr "Speichern der Karte als »%s«\n" Dito. > #: src/editMode.cc:298 > #, c-format > msgid "Error, %s is a symbolic link. Cannot create default script file\n" > msgstr "Fehler, %s ist ein symbolischer Link. Erstellen der Vorgabe-Skriptdatei fehlgeschlagen\n" Dito. > #: src/editMode.cc:303 > #, c-format > msgid ";;; Track: %s\n" > msgstr ";;; Kurs: %s\n" > > #: src/editMode.cc:304 > #, c-format > msgid ";;; This is the default script file for this track.\n" > msgstr ";;; Dies ist die vorgegebene Skriptdatei für diesen Kurs.\n" > > #: src/editMode.cc:305 > #, c-format > msgid ";;; Read the documentation for the editor and look at the examples\n" > msgstr ";;; Lesen Sie die Dokumentation des Editors und werfen Sie dort einen Blick auf die Beispiele\n" Komma nach Beispiele? > #: src/editMode.cc:306 > #, c-format > msgid "" > ";;; to learn how to customize it\n" > "\n" > msgstr "" > ";;; um zu erfahren, wie man sie bearbeitet\n" > "\n" Satzpunkt. s/bearbeitet/anpasst/ > #: src/editMode.cc:425 > #, c-format > msgid "Raise: %f" > msgstr "Anheben: %f" > > #: src/editMode.cc:429 > #, c-format > msgid "Pos: %d,%d" > msgstr "Pos: %d,%d" > > #: src/editMode.cc:432 > #, c-format > msgid "Feature: %s" > msgstr "Extra: %s" > > #: src/editMode.cc:435 > #, c-format > msgid "Color %1.1f %1.1f %1.1f %1.1f" > msgstr "Farbe %1.1f %1.1f %1.1f %1.1f" > > #: src/editMode.cc:450 > msgid "yes" > msgstr "ja" > > #: src/editMode.cc:450 > msgid "no" > msgstr "nein" > > #: src/editMode.cc:457 > msgid "Water height" > msgstr "Wasserhöhe" > > #: src/editMode.cc:497 > msgid "Cell height" > msgstr "Zellenhöhe" > > #: src/editMode.cc:497 > msgid "Cell water height" > msgstr "Zellenwasserhöhe" > > #: src/editMode.cc:497 > msgid "Textures" > msgstr "Texturen" > > #: src/menuMode.cc:74 > msgid "" > "Trackballs is a game similar to the classical game Marble Madness from the " > "80's. By steering a marble ball through a labyrinth filled with sharp " > "spikes, pools of acid and other obstacles the player collects points. When " > "the ball reaches the destination you continue on the next, more difficult, " > "level - unless, of course, the time runs " > "out. You steer the ball using " > "the mouse and by pressing >spacebar< you can jump a short distance." > msgstr "" > "Trackballs ist ein ähnliches Spiel wie der 80er-Jahre-Klassiker Marble " > "Madness. Man rollt darin eine Murmel durch ein Labyrinth, das mit " Steuern statt rollen? > "scharfen Dornen, Seen von Säure und anderen Hindernissen gespickt ist. Wenn " > "die Kugel das Ziel erreicht, geht es mit dem nächsten, schwierigeren Level " > "weiter -- so lange bis die Zeit ausgeht." UTF-8: – statt -- > "Man steuert die Murmel mit der Maus, mit der Leertaste kann man ein Stück weit " > "springen." > > #: src/menuMode.cc:125 > msgid "New Game" > msgstr "Neues Spiel" > > #: src/menuMode.cc:126 > msgid "Quit" > msgstr "Verlassen" > > #: src/menuMode.cc:127 > msgid "Settings" > msgstr "Einstellungen" > > #: src/menuMode.cc:128 > msgid "Hall of Fame" > msgstr "Ruhmeshalle" > > #: src/menuMode.cc:129 > msgid "Help" > msgstr "Hilfe" > > #: src/menuMode.cc:130 > msgid "Map Editor" > msgstr "Karteneditor" > > #: src/highScore.cc:58 src/highScore.cc:101 > #, c-format > msgid "Error, %s is a symbolic link. Cannot save highscores\n" > msgstr "" > "Fehler, %s ist ein symbolischer Lnk. Speichern der Bestenlisten nicht möglich\n" Satzpunkt. > #: src/hofMode.cc:109 src/setupMode.cc:164 > msgid "Level Set" > msgstr "Kurssatz" > > #: src/hofMode.cc:122 > #, c-format > msgid "%d points" > msgstr "%d Punkte" > > #: src/settingsMode.cc:89 > msgid "Game Settings" > msgstr "Spieleinstellungen" > > #: src/settingsMode.cc:102 > #, c-format > msgid "Is resolution %dx%dx%d ok?" > msgstr "Passt die Auflösung %dx%dx%d?" > > #: src/settingsMode.cc:105 > msgid "Ok, use this resolution" > msgstr "OK, diese Auflösung verwenden" Satzpunkt. > #: src/settingsMode.cc:106 > msgid "No, revert to old resolution" > msgstr "Nein, die alte Auflösung wiederherstellen" Satzpunkt. > #: src/settingsMode.cc:108 > #, c-format > msgid "Timeout in %d seconds" > msgstr "Zeitüberschreitung in %d Sekunden" > > #: src/settingsMode.cc:123 > msgid "Graphics" > msgstr "Grafik" > > #: src/settingsMode.cc:127 > msgid " Resolution" > msgstr " Auflösung" > > #: src/settingsMode.cc:128 > msgid " Test this resolution" > msgstr " Diese Auflösung testen" Satzpunkt. > #: src/settingsMode.cc:131 > msgid " Fullscreen" > msgstr " Vollbild" > > #: src/settingsMode.cc:131 src/settingsMode.cc:146 src/settingsMode.cc:149 > #: src/settingsMode.cc:159 src/editWindows.cc:362 src/editWindows.cc:400 > msgid "No" > msgstr "Nein" > > #: src/settingsMode.cc:131 src/settingsMode.cc:144 src/settingsMode.cc:149 > #: src/settingsMode.cc:159 src/editWindows.cc:361 src/editWindows.cc:399 > msgid "Yes" > msgstr "Ja" > > #: src/settingsMode.cc:135 > #, c-format > msgid "None" > msgstr "Keine" > > #: src/settingsMode.cc:136 > #, c-format > msgid "Minimalistic" > msgstr "Minimalistisch" > > #: src/settingsMode.cc:137 > #, c-format > msgid "Simple" > msgstr "Einfach" > > #: src/settingsMode.cc:138 > #, c-format > msgid "Standard" > msgstr "Standard" > > #: src/settingsMode.cc:139 > #, c-format > msgid "Extra" > msgstr "Extra" > > #: src/settingsMode.cc:140 > #, c-format > msgid "Everything" > msgstr "Alles" > > #: src/settingsMode.cc:142 > msgid " Details" > msgstr " Details" > > #: src/settingsMode.cc:144 src/settingsMode.cc:146 > msgid " Reflections (beta)" > msgstr " Spiegelungen (beta)" > > #: src/settingsMode.cc:149 > msgid " Show FPS" > msgstr " FPS anzeigen" > > #: src/settingsMode.cc:155 > msgid "Controls" > msgstr "Steuerung" > > #: src/settingsMode.cc:158 > msgid " Use mouse" > msgstr " Maus verwenden" > > #: src/settingsMode.cc:164 > msgid " Sensitivity" > msgstr " Empfindlichkeit" > > #: src/settingsMode.cc:169 > #, c-format > msgid "+%d degrees" > msgstr "+%d Grad" > > #: src/settingsMode.cc:170 > #, c-format > msgid "-%d degrees" > msgstr "-%d Grad" > > #: src/settingsMode.cc:171 > msgid " Steering" > msgstr " Steuerung" > > #: src/settingsMode.cc:176 > #, c-format > msgid "no joystick found" > msgstr "kein Joystick gefunden" Kein Joystick gefunden. > #: src/settingsMode.cc:179 > msgid " Joystick:" > msgstr " Joystick:" > > #: src/settingsMode.cc:189 > msgid "Other" > msgstr "Anderes" > > #: src/settingsMode.cc:193 > msgid " Music volume" > msgstr " Musiklautstärke" > > #: src/settingsMode.cc:195 > msgid " Effects volume" > msgstr " Effektlautstärke" > > #: src/settingsMode.cc:197 > msgid " Language" > msgstr " Sprache" > > #: src/settingsMode.cc:201 src/helpMode.cc:208 > msgid "Back" > msgstr "Zurück" > > #: src/settings.cc:188 src/settings.cc:195 > #, c-format > msgid "Error, %s is a symbolic link. Cannot save settings\n" > msgstr "Fehler, %s ist ein symbolischer Link. Speichern der Einstellungen nicht möglich\n" Satzpunkt. > #: src/setupMode.cc:156 > msgid "Setup new game" > msgstr "Neues Spiel starten" > > #: src/setupMode.cc:160 > msgid "Player Name" > msgstr "Spielername" > > #: src/setupMode.cc:166 > msgid "N/A" > msgstr "N/V" > > #: src/setupMode.cc:171 > msgid "Level" > msgstr "Level" > > #: src/setupMode.cc:178 > msgid "Difficulty" > msgstr "Schwierigketit" > > #: src/setupMode.cc:181 > msgid "Sandbox (Easy)" > msgstr "Sandkasten (Leicht)" > > #: src/setupMode.cc:182 > msgid "Sandbox (Normal)" > msgstr "Sandkasten (Normal)" > > #: src/setupMode.cc:182 > msgid "Sandbox (Hard)" > msgstr "Sandkasten (Schwer)" > > #: src/setupMode.cc:183 > msgid "Easy" > msgstr "Leicht" > > #: src/setupMode.cc:183 > msgid "Normal" > msgstr "Normal" > > #: src/setupMode.cc:183 > msgid "Hard" > msgstr "Schwer" > > #: src/setupMode.cc:186 > msgid "Start Game" > msgstr "Spiel starten" > > #: src/setupMode.cc:189 > #, c-format > msgid "Total games played: %d" > msgstr "Spiele insgesamt gespielt: %d" > > #: src/setupMode.cc:192 > #, c-format > msgid "Average score: %d" > msgstr "Punkte im Durchschnitt: %d" > > #: src/setupMode.cc:194 > #, c-format > msgid "Average score: N/A" > msgstr "Punkte im Durchschnitt: N/V" > > #: src/setupMode.cc:196 > #, c-format > msgid "Levels completed: %d" > msgstr "Levels beendet: %d" > > #: src/gamer.cc:94 > #, c-format > msgid "Error, %s/.trackballs is a symbolic link. Cannot save settings\n" > msgstr "Fehler, %s/.trackballs ist ein symbolischer Link. Speichern der Einstellungen nicht möglich\n" Satzpunkt. > #: src/gamer.cc:101 > #, c-format > msgid "Error, %s/.trackballs/%s.gmr is a symbolic link. Cannot save settings\n" > msgstr "Fehler, %s/.trackballs/%s.gmr ist ein symbolischer Link. Speichern der Einstellungen nicht möglich\n" Satzpunkt. > #: src/helpMode.cc:73 src/helpMode.cc:86 > #, c-format > msgid "Error: failed to load %s\n" > msgstr "Fehler: Laden von %s fehlgeschlagen\n" Satzpunkt. > #: src/helpMode.cc:100 > msgid "MORE HELP" > msgstr "WEITERE HILFE" > > #: src/helpMode.cc:159 > msgid "Your marble:" > msgstr "Ihre Murmel:" > > #: src/helpMode.cc:159 > msgid "Steer this with your mouse, numpad or arrows. " > msgstr "Steuern Sie diese mit Ihrer Maus, dem Ziffernblock oder den Pfeiltasten. " > > #: src/helpMode.cc:160 > msgid "Left mouse or spacebar is jump." > msgstr "Linke Maustaste oder Leertaste zum Springen." > > #: src/helpMode.cc:161 > msgid "Shift gives top speed when using keyboard." > msgstr "Umschalttaste gibt volles Tempo bei Verwendung der Tastatur." > > #: src/helpMode.cc:162 > msgid "Mr Black:" > msgstr "Mr Black:" > > #: src/helpMode.cc:162 > msgid "Your enemy. Defeat with Modpill - Spike." > msgstr "Ihr Gegner. Besiegen Sie ihn mit der Spike-Modpille." > > #: src/helpMode.cc:163 > msgid "Modpill Speed:" > msgstr "Tempo-Modpille:" > > #: src/helpMode.cc:163 > msgid "Makes you go faster for short period of time." > msgstr "Verleiht der Murmel kurzfristig mehr Geschwindigkeit." > > #: src/helpMode.cc:164 > msgid "Modpill Spikes:" > msgstr "Spikes-Modpille:" > > #: src/helpMode.cc:164 > msgid "Weapon against Mr Black and grip for icy terrain." > msgstr "Waffe gegen Mr. Black und verleiht Griff für eisiges Terrain." s/Griff/Haftung/ ? > #: src/helpMode.cc:165 > msgid "Modpill Freeze:" > msgstr "Freeze-Modpille:" > > #: src/helpMode.cc:165 > msgid "This will freeze you - avoid it." > msgstr "Diese friert Ihre Murmel ein -- vermeiden Sie sie!" UTF-8: – > #: src/helpMode.cc:166 > msgid "Modpill Glass:" > msgstr "Glas-Modpille:" > > #: src/helpMode.cc:166 > msgid "Protects you from acid, but makes you more fragile." > msgstr "Beschützt Ihre Murmel vor Säuren, macht sie aber zerbrechlich." > > #: src/helpMode.cc:167 > msgid "Modpill Nitro:" > msgstr "Nitro-Modpille:" > > #: src/helpMode.cc:167 > msgid "Move really fast. Active nitro with second button." > msgstr "Zum superschnellen Vorankommen. Zweite Taste drücken zum Aktivieren." > > #: src/helpMode.cc:168 > msgid "Switch:" > msgstr "Schalter:" > > #: src/helpMode.cc:168 > msgid "Activates/deactivates some object/element in the level." > msgstr "Aktiviert oder deaktiviert einige Objekte im Level." > > #: src/helpMode.cc:169 > msgid "Moving spike:" > msgstr "Bewegender Dorn:" > > #: src/helpMode.cc:169 > msgid "Obstacle to avoid." > msgstr "Hindernis, das es zu vermeiden gilt." > > #: src/helpMode.cc:170 > msgid "Flag:" > msgstr "Flagge:" > > #: src/helpMode.cc:170 > msgid "Collect for bonus points." > msgstr "Bringt Bonuspunkte." > > #: src/helpMode.cc:171 > msgid "Normal terrain:" > msgstr "Normales Terrain:" > > #: src/helpMode.cc:171 > msgid "Can be of any color and is safe to move on." > msgstr "Kann jede Farbe haben und ist sicher." > > #: src/helpMode.cc:172 > msgid "Acid terrain:" > msgstr "Säurehaltiges Terrain:" > > #: src/helpMode.cc:172 > msgid "Will kill your marble unless you have a glass modpill." > msgstr "Zerstört Ihre Murmel, wenn Sie keine Glas-Modpille haben." > > #: src/helpMode.cc:173 > msgid "Icy terrain:" > msgstr "Eisiges Terrain:" > > #: src/helpMode.cc:173 > msgid "Slippery terrain unless you have a spikes modpill." > msgstr "Ist rutschig, wenn Sie keine Spikes-Modpille haben." > > #: src/helpMode.cc:174 > msgid "Sandy terrain:" > msgstr "Sandiges Terrain:" > > #: src/helpMode.cc:174 > msgid "Soft to land on but will slow you down." > msgstr "Weich um darauf zu landen, aber bremst stark ab." Komma nach weich? Weich, um darauf zu landen; bremst aber stark ab. > #: src/helpMode.cc:175 > msgid "Goal:" > msgstr "Ziel:" > > #: src/helpMode.cc:175 > msgid "Will take you to the next level. " > msgstr "Bringt Sie zum nächsten Level. " > > #: src/helpMode.cc:176 > msgid "Get here before time runs out." > msgstr "Versuchen Sie hier zu sein, bevor die Zeit abläuft." > > #: src/helpMode.cc:177 > msgid "Force Field:" > msgstr "Kraftfeld:" > > #: src/helpMode.cc:177 > msgid "You cannot pass this unless you switch it off." > msgstr "Das kann Ihre Murmel nur passieren, wenn Sie es vorher abschalten." > > #: src/helpMode.cc:178 > msgid "Some are lethal and some are one way." > msgstr "Einige sind tödlich, andere sind Einbahnstraßen." > > #: src/helpMode.cc:179 > msgid "Tunnel:" > msgstr "Tunnel:" > > #: src/helpMode.cc:179 > msgid "Takes you places, sometimes with great speed." > msgstr "Bringt Ihre Murmel woandershin, manchmal sehr schnell." s/,/;/ > #: src/helpMode.cc:207 > msgid "More Help" > msgstr "Weitere Hilfe" > > #: src/calibrateJoystickMode.cc:91 > #, c-format > msgid "Error, called CalibrateJoystickMode without valid joystick!\n" > msgstr "Fehler, CalibrateJoystickMode aufgerufen, ohne einen Joystick zu haben!\n" > > #: src/calibrateJoystickMode.cc:93 > msgid "Calibrating Joystick" > msgstr "Joystick kalibrieren" > > #: src/calibrateJoystickMode.cc:99 > msgid "Center joystick" > msgstr "Joystick zentrieren" > > #: src/calibrateJoystickMode.cc:102 > msgid "Move joystick left" > msgstr "Joystick nach links drücken" > > #: src/calibrateJoystickMode.cc:105 > msgid "Move joystick right" > msgstr "Joystick nach rechts drücken" > > #: src/calibrateJoystickMode.cc:108 > msgid "Move joystick up" > msgstr "Joystick nach oben drücken" > > #: src/calibrateJoystickMode.cc:111 > msgid "Move joystick down" > msgstr "Joystick nach unten drücken" > > #: src/calibrateJoystickMode.cc:114 > msgid "Press any button to continue" > msgstr "Drücken Sie irgendeine Taste zum Fortfahren" Beliebige Taste zum Fortfahren drücken. > #: src/calibrateJoystickMode.cc:115 > msgid "Press escape to cancel" > msgstr "Zum Abbrechen Escape drücken" > > #: src/calibrateJoystickMode.cc:117 > #, c-format > msgid "now: %d %d" > msgstr "jetzt: %d %d" > > #: src/calibrateJoystickMode.cc:120 > #, c-format > msgid "center: %d %d left: %d right: %d up: %d down: %d" > msgstr "Mitte: %d %d links: %d rechts: %d hoch: %d runter: %d" > > #: src/editWindows.cc:360 > msgid "Quit without saving?" > msgstr "Ohne Speichern beenden?" > > #: src/editWindows.cc:398 > msgid "Save map?" > msgstr "Karte speichern?" > > #: src/editWindows.cc:402 > msgid "Saving" > msgstr "Speichern" > > #: src/editWindows.cc:477 > msgid "Name of map" > msgstr "Name der Karte" > > #: src/editWindows.cc:479 src/editWindows.cc:530 > msgid "Cancel" > msgstr "Abbrechen" > > #: src/editWindows.cc:480 > msgid "Open" > msgstr "Öffnen" > > #: src/editWindows.cc:522 > msgid "Open map" > msgstr "Karte öffnen" > > #: src/editWindows.cc:528 > #, c-format > msgid "page %d / %d" > msgstr "Seite %d / %d" Leerzeichen am Ende nach " entfernen. Liebe Grüße, Paul
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part