Hallo Erik, On Tue, Sep 21, 2010 at 05:25:24PM +0200, Erik Pfannenstein wrote: > Am Montag, den 20.09.2010, 21:51 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > > # translation of tackballs_de.po to German > > > # Swedish translations for PACKAGE package > > > # Svenska versttningar fr paket PACKAGE. > > > > Falsche Liste? > > Wie meinen? Erste Zeile ist von mir/kbabel, der Rest ist "original" Dann ist da aber ein ziemlich defektes Werkzeug zum Erstellen der pot-Datei zum Einsatz gekommen. Weißt Du, welches Werzeug da zum Einsatz gekommen ist? > > > #: src/mmad.cc:110 > > > #, c-format > > > msgid " -w --windowed Run in window (Default is fullscreen)\n" > > > msgstr "" > > > " -w --windowed Im Fenster ausfhren (Voreinstellung ist " > > > "Vollbildmodus)\n" > > > > Ist die Zeile nicht zu lang? > > Ja, deswegen der Umbruch. Der Umbruch müsste dann aber doch nach dem »ist« eingefügt werden, oder? > > > #: src/mmad.cc:114 > > > #, c-format > > > msgid " -f --fps Displays framerate\n" > > > msgstr " -f --fps Framerate anzeigen\n" > > > > Warum nicht Bildschirmrate? > > Erst habe ich es mit Bildwiederholrate probiert, das war mir aber zu > sperrig. Ginge "Bildrate" auch? Ich würde sagen, ja. > > > #: src/mmad.cc:122 > > > #, c-format > > > msgid " Escape Soft quit\n" > > > msgstr " Escape ber das Men verlassen\n" > > > > Die bersetzung kann ich nicht nachvollziehen. > > Bei Druck auf Escape landet man im Hauptmenü. Wie wäre es mit "zurück > ins Hauptmenü"? Deine Übersetzung ist ok, ich konnte sie nur nicht mit dem Original in Verbindung bringen (»soft« ist nicht grade ein Synonym für Menü). > > > #: src/glHelp.cc:285 > > > #, c-format > > > msgid "Warning: cannot allocate %d bytes for snapshot. Aborting.\n" > > > msgstr "" > > > "Warnung: Belegen von %d Bytes fr den Schnappschuss fehlgeschlagen. " > > > "Abgebrochen.\n" > > > > s/Bytes/bytes/ > > Warum klein? Ist ja immerhin ein Substantiv. Hier ist es eine Einheit, und dann klein. Du schreibst ja auch 5 kg und nicht 5 Kg. Ähnliche Problematik gibt es bei 5 mol. > > > #: src/settingsMode.cc:139 > > > #, c-format > > > msgid "Extra" > > > msgstr "Extra" > > > > Oben hast Du feature mit Extra bersetzt - keine Konfusion? > > Eher schon, "feature" bleibt "feature". Finde ich nicht so schön. Was bedeutet denn das »Feature«? Sonderfunktionen? > > > #: src/helpMode.cc:162 > > > msgid "Mr Black:" > > > msgstr "Mr. Black:" > > > > Die bersetzung verstehe ich nicht. Wenn schon, dann s/Mr/Herr/ > > Wohl kaum. Das ist der Name einer schwarzen Murmel, die Dich von der > Strecke hinunterzudrängen versucht. Aber warum fügst du einen Punkt ein, wenn es ein Eigenname ist? > > > #: src/helpMode.cc:162 > > > msgid "Your enemy. Defeat with Modpill - Spike." > > > msgstr "Ihr Gegner. Besiegen Sie ihn mit der Spike-Modpille." > > > > Ich habe keine Ahnung, was Modpill - Spike ist. > > Eine Pille, die Du durch Drüberrollen einsammelst und die Dir > Stacheln/Spikes bzw. etwas Anderes verleiht. Ok, »Modpille« ist also Jargon im Spiel. Zum Thema »Spike« hatte ich ja auch was geschrieben. > > > #: src/helpMode.cc:169 > > > msgid "Moving spike:" > > > msgstr "Bewegender Dorn:" > > > > Gefllt mir besser. Weiter oben hast Du spike aber nicht bersetzt. > > Einheitlich? > > Hier kommt der Dorn aus dem Boden. Die andere Variante habe ich nicht > übersetzt, weil ich denke, dass bei "Spikes" jeder sofort an die > Metallstifte im Winterreifen oder die Dornen an den Sohlen von Winter- > oder Sportschuhen denkt, die beispielsweise auf Eisglätte vor dem > Wegrutschen bewahren. Ah, ok. Ja, ich weiß, was Spike ist. Gut, dass Du das Spiel so kennst, sonst wären beide »Spikes« wohl identisch durchgerutscht. > > > #: src/helpMode.cc:170 > > > msgid "Collect for bonus points." > > > msgstr "Bringt Bonuspunkte." > > > > Das Collect for fehlt, Absicht? > > Warum nicht? Ist kürzer und knackiger als "Einsammeln, um Bonuspunkte zu > kassieren" Einverstanden. > > > #: src/helpMode.cc:172 > > > msgid "Acid terrain:" > > > msgstr "Saures Terrain:" > > > > Terrain mit Sure? > > Säurehaltiges Terrain? Klingt besser. > Wie wäre es übrigens mit ein paar Umlauten in Deiner nächsten Mail? ;-) Die kamen dadurch zustande, dass Deine E-Mail eine Mischung aus UTF-8 und latin1 waren, und beim Zusammenhängen im Reply ist nach dem Beenden meines Editors daraus ein Kuddelmuddel geworden. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature