[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://trackballs/po/de.po



Hallo Erik,
On Tue, Sep 21, 2010 at 05:25:24PM +0200, Erik Pfannenstein wrote:
> Am Montag, den 20.09.2010, 21:51 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > # translation of tackballs_de.po to German
> > > # Swedish translations for PACKAGE package
> > > # Svenska versttningar fr paket PACKAGE.
> > 
> > Falsche Liste?
> 
> Wie meinen? Erste Zeile ist von mir/kbabel, der Rest ist "original"

Dann ist da aber ein ziemlich defektes Werkzeug zum Erstellen der
pot-Datei zum Einsatz gekommen. Weißt Du, welches Werzeug da zum
Einsatz gekommen ist? 

> > > #: src/mmad.cc:110
> > > #, c-format
> > > msgid "   -w  --windowed        Run in window (Default is fullscreen)\n"
> > > msgstr ""
> > > "   -w  --windowed        Im Fenster ausfhren (Voreinstellung ist "
> > > "Vollbildmodus)\n"
> > 
> > Ist die Zeile nicht zu lang?
> 
> Ja, deswegen der Umbruch.

Der Umbruch müsste dann aber doch nach dem »ist« eingefügt werden,
oder?

> > > #: src/mmad.cc:114
> > > #, c-format
> > > msgid "   -f  --fps             Displays framerate\n"
> > > msgstr "   -f  --fps             Framerate anzeigen\n"
> > 
> > Warum nicht Bildschirmrate?
> 
> Erst habe ich es mit Bildwiederholrate probiert, das war mir aber zu
> sperrig. Ginge "Bildrate" auch?

Ich würde sagen, ja.

> > > #: src/mmad.cc:122
> > > #, c-format
> > > msgid "   Escape     Soft quit\n"
> > > msgstr "   Escape     ber das Men verlassen\n"
> > 
> > Die bersetzung kann ich nicht nachvollziehen.
> 
> Bei Druck auf Escape landet man im Hauptmenü. Wie wäre es mit "zurück
> ins Hauptmenü"?

Deine Übersetzung ist ok, ich konnte sie nur nicht mit dem Original in
Verbindung bringen (»soft« ist nicht grade ein Synonym für Menü).

> > > #: src/glHelp.cc:285
> > > #, c-format
> > > msgid "Warning: cannot allocate %d bytes for snapshot. Aborting.\n"
> > > msgstr ""
> > > "Warnung: Belegen von %d Bytes fr den Schnappschuss fehlgeschlagen. "
> > > "Abgebrochen.\n"
> > 
> > s/Bytes/bytes/
> 
> Warum klein? Ist ja immerhin ein Substantiv.

Hier ist es eine Einheit, und dann klein. Du schreibst ja auch 5 kg
und nicht 5 Kg. Ähnliche Problematik gibt es bei 5 mol. 

> > > #: src/settingsMode.cc:139
> > > #, c-format
> > > msgid "Extra"
> > > msgstr "Extra"
> > 
> > Oben hast Du feature mit Extra bersetzt - keine Konfusion?
> 
> Eher schon, "feature" bleibt "feature".

Finde ich nicht so schön. Was bedeutet denn das »Feature«?
Sonderfunktionen?

> > > #: src/helpMode.cc:162
> > > msgid "Mr Black:"
> > > msgstr "Mr. Black:"
> > 
> > Die bersetzung verstehe ich nicht. Wenn schon, dann s/Mr/Herr/
> 
> Wohl kaum. Das ist der Name einer schwarzen Murmel, die Dich von der
> Strecke hinunterzudrängen versucht.

Aber warum fügst du einen Punkt ein, wenn es ein Eigenname ist?

> > > #: src/helpMode.cc:162
> > > msgid "Your enemy. Defeat with Modpill - Spike."
> > > msgstr "Ihr Gegner. Besiegen Sie ihn mit der Spike-Modpille."
> > 
> > Ich habe keine Ahnung, was Modpill - Spike ist.
> 
> Eine Pille, die Du durch Drüberrollen einsammelst und die Dir
> Stacheln/Spikes bzw. etwas Anderes verleiht.

Ok, »Modpille« ist also Jargon im Spiel. Zum Thema »Spike« hatte ich
ja auch was geschrieben.

> > > #: src/helpMode.cc:169
> > > msgid "Moving spike:"
> > > msgstr "Bewegender Dorn:"
> > 
> > Gefllt mir besser. Weiter oben hast Du spike aber nicht bersetzt.
> > Einheitlich?
> 
> Hier kommt der Dorn aus dem Boden. Die andere Variante habe ich nicht
> übersetzt, weil ich denke, dass bei "Spikes" jeder sofort an die
> Metallstifte im Winterreifen oder die Dornen an den Sohlen von Winter-
> oder Sportschuhen denkt, die beispielsweise auf Eisglätte vor dem
> Wegrutschen bewahren.

Ah, ok. Ja, ich weiß, was Spike ist. Gut, dass Du das Spiel so kennst,
sonst wären beide »Spikes« wohl identisch durchgerutscht.

> > > #: src/helpMode.cc:170
> > > msgid "Collect for bonus points."
> > > msgstr "Bringt Bonuspunkte."
> > 
> > Das Collect for fehlt, Absicht?
> 
> Warum nicht? Ist kürzer und knackiger als "Einsammeln, um Bonuspunkte zu
> kassieren"

Einverstanden.

> > > #: src/helpMode.cc:172
> > > msgid "Acid terrain:"
> > > msgstr "Saures Terrain:"
> > 
> > Terrain mit Sure?
> 
> Säurehaltiges Terrain?

Klingt besser.

> Wie wäre es übrigens mit ein paar Umlauten in Deiner nächsten Mail? ;-)

Die kamen dadurch zustande, dass Deine E-Mail eine Mischung aus UTF-8
und latin1 waren, und beim Zusammenhängen im Reply ist nach dem
Beenden meines Editors daraus ein Kuddelmuddel geworden.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: