[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://trackballs/po/de.po



Hallo Helge,
Hallo Holger,

Am Montag, den 20.09.2010, 21:51 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:

> Sorry, da muss ich Dir den Zahn ziehen - das passiert quasi jedem
> bersetzer mal.

Ah, schön.
> 
> > # translation of tackballs_de.po to German
> > # Swedish translations for PACKAGE package
> > # Svenska versttningar fr paket PACKAGE.
> 
> Falsche Liste?

Wie meinen? Erste Zeile ist von mir/kbabel, der Rest ist "original"

> > # Copyright (C) 2005 Mathias Broxvall
> > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> 
> Hier bitte den Paketnamen eintragen.

Erledigt.

> > #
> > # Mathias <matbr@home.se>, 2005.
> > # Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2010.
> 
> Ist die bersetzung von Euch beiden?

Nein, Mathias ist der Programmierer.

> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: tackballs_de\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> > "POT-Creation-Date: 2007-05-25 16:50+0200\n"
> > "PO-Revision-Date: 2010-09-20 18:00+0200\n"
> > "Last-Translator: Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>\n"
> > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
> 
> Warum nicht UTF-8?

Hab's noch mal explizit als UTF-8 abgespeichert (und selbstverständlich
den Header angepasst). Dürfte jetzt passen.

> > #: src/mmad.cc:110
> > #, c-format
> > msgid "   -w  --windowed        Run in window (Default is fullscreen)\n"
> > msgstr ""
> > "   -w  --windowed        Im Fenster ausfhren (Voreinstellung ist "
> > "Vollbildmodus)\n"
> 
> Ist die Zeile nicht zu lang?

Ja, deswegen der Umbruch.


> > #: src/mmad.cc:114
> > #, c-format
> > msgid "   -f  --fps             Displays framerate\n"
> > msgstr "   -f  --fps             Framerate anzeigen\n"
> 
> Warum nicht Bildschirmrate?

Erst habe ich es mit Bildwiederholrate probiert, das war mir aber zu
sperrig. Ginge "Bildrate" auch?

> > #: src/mmad.cc:117
> > #, c-format
> > msgid "   -t  --touch           Updates a map to the latest format\n"
> > msgstr ""
> > "   -t  --touch           Das Format einer Karte auf den neuesten Stand "
> > "bringen\n"
> 
> Zeile zu lang?

Jawoll.

> > #: src/mmad.cc:122
> > #, c-format
> > msgid "   Escape     Soft quit\n"
> > msgstr "   Escape     ber das Men verlassen\n"
> 
> Die bersetzung kann ich nicht nachvollziehen.

Bei Druck auf Escape landet man im Hauptmenü. Wie wäre es mit "zurück
ins Hauptmenü"?

> 
> > #: src/mainMode.cc:195
> > msgid "Game over"
> > msgstr "Game over"

Das wird nicht einmal in kommerziellen Spielen übersetzt und hat sich
auch schon in die Umgangssprache eingebürgert.

> s/Game over/Spiel vorbei/
> 
> > #: src/glHelp.cc:285
> > #, c-format
> > msgid "Warning: cannot allocate %d bytes for snapshot. Aborting.\n"
> > msgstr ""
> > "Warnung: Belegen von %d Bytes fr den Schnappschuss fehlgeschlagen. "
> > "Abgebrochen.\n"
> 
> s/Bytes/bytes/

Warum klein? Ist ja immerhin ein Substantiv.

> > #: src/hofMode.cc:109 src/setupMode.cc:164
> > msgid "Level Set"
> > msgstr "Kurs"
> 
> Die bersetzung kann ich nicht nachvollziehen.

Beißt sich ja auch mit der Übersetzung für Track. Machte einen
"Kurssatz" draus.

> 
> > #: src/settingsMode.cc:135
> > #, c-format
> > msgid "None"
> > msgstr "Nichts"
> 
> Passt das im Kontext? Oder eher keine?

Keine (Details).

> 
> > #: src/settingsMode.cc:139
> > #, c-format
> > msgid "Extra"
> > msgstr "Extra"
> 
> Oben hast Du feature mit Extra bersetzt - keine Konfusion?

Eher schon, "feature" bleibt "feature".

> > #: src/helpMode.cc:160
> > msgid "Left mouse or spacebar is jump."
> > msgstr "Linke Maustaste oder Leertaste ist Springen."
> 
> Das klingt etwas komisch, schon im Original. Ggf. s/ist/fr das/?

Ich habe jezt "zum" geschrieben.

> > #: src/helpMode.cc:162
> > msgid "Mr Black:"
> > msgstr "Mr. Black:"
> 
> Die bersetzung verstehe ich nicht. Wenn schon, dann s/Mr/Herr/

Wohl kaum. Das ist der Name einer schwarzen Murmel, die Dich von der
Strecke hinunterzudrängen versucht.

> > #: src/helpMode.cc:162
> > msgid "Your enemy. Defeat with Modpill - Spike."
> > msgstr "Ihr Gegner. Besiegen Sie ihn mit der Spike-Modpille."
> 
> Ich habe keine Ahnung, was Modpill - Spike ist.

Eine Pille, die Du durch Drüberrollen einsammelst und die Dir
Stacheln/Spikes bzw. etwas Anderes verleiht.


> > #: src/helpMode.cc:163
> > msgid "Makes you go faster for short period of time."
> > msgstr "Verleiht dem Ball kurzfristig mehr Geschwindigkeit."
> 
> Die bersetzung gefllt mir besser als das Original.

Danke ;-)

> > #: src/helpMode.cc:169
> > msgid "Moving spike:"
> > msgstr "Bewegender Dorn:"
> 
> Gefllt mir besser. Weiter oben hast Du spike aber nicht bersetzt.
> Einheitlich?

Hier kommt der Dorn aus dem Boden. Die andere Variante habe ich nicht
übersetzt, weil ich denke, dass bei "Spikes" jeder sofort an die
Metallstifte im Winterreifen oder die Dornen an den Sohlen von Winter-
oder Sportschuhen denkt, die beispielsweise auf Eisglätte vor dem
Wegrutschen bewahren.

> > #: src/helpMode.cc:170
> > msgid "Collect for bonus points."
> > msgstr "Bringt Bonuspunkte."
> 
> Das Collect for fehlt, Absicht?

Warum nicht? Ist kürzer und knackiger als "Einsammeln, um Bonuspunkte zu
kassieren"

> > #: src/helpMode.cc:172
> > msgid "Acid terrain:"
> > msgstr "Saures Terrain:"
> 
> Terrain mit Sure?

Säurehaltiges Terrain?

> 
> > #: src/helpMode.cc:172
> > msgid "Will kill your marble unless you have a glass modpill."
> > msgstr "Zerstrt ihre Murmel, wenn Sie keine Glas-Modpille haben."
> 
> s/ihre/Ihre/
> Komma i.O.?

Jawoll, ist ein sog. "Kann-Komma". Kann da stehen, muss aber nicht.

Den Rest hab ich so übernommen.

Wie wäre es übrigens mit ein paar Umlauten in Deiner nächsten Mail? ;-)



Am Montag, den 20.09.2010, 23:28 +0200 schrieb Holger Wansing:

> 2. wenn du dort nach namazu2 suchst, findest du heraus, dass
>    es sich in deinen Mails mit ITT, RFR und LCFC um eine po-Übersetzung
>    handelt (zumindest schreibst du es so) und in der BTS-Mail ist
>    es dann auf einmal eine debconf-Übersetzung. Das kann der Robot 
>    nicht zusammenbekommen.

Wo ist der Unterschied?

> 3. der Bug #590497 ist noch nicht geschlossen worden. Warum sollte der
>    Robot also selbiges vermelden?

Ach so.

Besten Dank!

Grueße
Erik

-- 
Linux-User #499744
Maschine #411642
# translation of tackballs_de.po to German
# Copyright (C) 2005 Mathias Broxvall
# This file is distributed under the same license as the TRACKBALLS package.
#
# Mathias <matbr@home.se>, 2005.
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tackballs_de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 16:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-20 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/mmad.cc:106
#, c-format
msgid "Usage: %s [-w, -m] [-e, -l -t <level>] [-r <width>] [-s <sensitivity>]\n"
msgstr ""
"Verwendung: "
"%s [-w, -m] [-e, -l -t <Level>] [-r <Breite>] [-s <Empfindlichkeit>]\n"

#: src/mmad.cc:107
#, c-format
msgid "   -h  --help            Display this usage information.\n"
msgstr "   -h  --help            Diese Verwendungsübersicht anzeigen.\n"

#: src/mmad.cc:108
#, c-format
msgid "   -e  --edit            Start as level editor.\n"
msgstr "   -e  --edit            Als Leveleditor starten.\n"

#: src/mmad.cc:109
#, c-format
msgid "   -l  --level           Start from level.\n"
msgstr "   -l  --level           Bei Level beginnen.\n"

#: src/mmad.cc:110
#, c-format
msgid "   -w  --windowed        Run in window (Default is fullscreen)\n"
msgstr ""
"   -w  --windowed        Im Fenster ausführen (Voreinstellung ist "
"Vollbildmodus)\n"

#: src/mmad.cc:111
#, c-format
msgid "   -m  --mute            Mute sound.\n"
msgstr "   -m  --mute            Ton aus.\n"

#: src/mmad.cc:112
#, c-format
msgid "   -r  --resolution      Set resolution to 640, 800 or 1024\n"
msgstr "   -r  --resolution      Auflösung auf 640, 800 oder 1024 setzen.\n"

#: src/mmad.cc:113
#, c-format
msgid "   -s  --sensitivity     Mouse sensitivity, default 1.0\n"
msgstr "   -s  --sensitivity     Mausempfindlichkeit, Voreinstellung ist 1.0\n"

#: src/mmad.cc:114
#, c-format
msgid "   -f  --fps             Displays framerate\n"
msgstr "   -f  --fps             Framerate anzeigen\n"

#: src/mmad.cc:115
#, c-format
msgid "   -q  --quiet           Do not print anything to stdout\n"
msgstr "   -q  --quiet           Nichts nach stdout ausgeben\n"

#: src/mmad.cc:116
#, c-format
msgid "   -v  --version         Prints current version number\n"
msgstr "   -v  --version         Aktuelle Versionsnummer ausgeben\n"

#: src/mmad.cc:117
#, c-format
msgid "   -t  --touch           Updates a map to the latest format\n"
msgstr ""
"   -t  --touch           Das Format einer Karte auf den neuesten Stand "
"bringen\n"

#: src/mmad.cc:118
#, c-format
msgid "   -y  --low-memory      Attempt to conserve memory usage\n"
msgstr "   -y  --low-memory      Möglichst wenig Speicher belegen\n"

#: src/mmad.cc:119
#, c-format
msgid "   -j  --repair-joystick Correct for bad joysticks\n"
msgstr "   -j  --repair-joystick Joystick-Signale korrigieren\n"

#: src/mmad.cc:121
#, c-format
msgid "Important keyboard shortcuts\n"
msgstr "Wichtige Tastaturkürzel\n"

#: src/mmad.cc:122
#, c-format
msgid "   Escape     Soft quit\n"
msgstr "   Escape     Zurück ins Hauptmenü\n"

#: src/mmad.cc:123
#, c-format
msgid "   CapsLock   Unhide mouse pointer\n"
msgstr "   CapsLock   Mauszeiger nicht mehr verstecken\n"

#: src/mmad.cc:124
#, c-format
msgid "   CTRL-q     Quit the game immediatly\n"
msgstr "   CTRL-q     Spiel unverzüglich beenden\n"

#: src/mmad.cc:125
#, c-format
msgid "   CTRL-f     Toggle between fullscreen/windowed mode\n"
msgstr "   CTRL-f     Zwischen Fenstermodus und Vollbildschirm umschalten\n"

#: src/mmad.cc:126
#, c-format
msgid "   k          Kill the ball\n"
msgstr "   k          Murmel zerstören\n"

#: src/mmad.cc:208
#, c-format
msgid ""
"Commandline switch -e is deprecated, use the editor button the main menu "
"instead\n"
msgstr "Der Kommandozeilenschalter -e ist veraltet, verwenden Sie stattdessen "
"den Editor-Eintrag im Hauptmenü\n"

#: src/mmad.cc:228
#, c-format
msgid "Unknown screen resolution of width %d\n"
msgstr "Unbekannte Bildschirmauflösung der Breite %d\n"

#: src/mmad.cc:253
#, c-format
msgid "Welcome to Trackballs. \n"
msgstr "Willkommen bei Trackballs. \n"

#: src/mmad.cc:254
#, c-format
msgid "Using %s as gamedata directory.\n"
msgstr "Die Spieldaten werden aus dem Verzeichnis %s verwendet.\n"

#: src/mmad.cc:259
#, c-format
msgid ""
"Could not initialize libSDL.\n"
"Error message: '%s'\n"
msgstr ""
"Initialisierung von libSDL fehlgeschlagen.\n"
"Fehlermeldung: »%s«\n"

#: src/mmad.cc:275
#, c-format
msgid ""
"Could not initialize screen resolution.\n"
"Error message: '%s'\n"
msgstr ""
"Umschalten auf die Bildschirmauflösung fehlgeschlagen.\n"
"Fehlermeldung: »%s«\n"

#: src/mainMode.cc:176
msgid "Track:"
msgstr "Kurs:"

#: src/mainMode.cc:177
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: src/mainMode.cc:178
msgid "Press spacebar to begin"
msgstr "Zum Beginnen die Leertaste drücken"

#: src/mainMode.cc:194 src/mainMode.cc:203 src/mainMode.cc:243
#: src/mainMode.cc:257
#, c-format
msgid "Press spacebar to continue"
msgstr "Zum Weiterspielen die Leertaste drücken"

#: src/mainMode.cc:195
msgid "Game over"
msgstr "Game over"

#: src/mainMode.cc:203
msgid "Oops"
msgstr "Ups"

#: src/mainMode.cc:236
msgid "Paused"
msgstr "Pause"

#: src/mainMode.cc:243
msgid "Bonus level complete"
msgstr "Bonuslevel abgeschlossen"

#: src/mainMode.cc:257
msgid "Level complete"
msgstr "Level abgeschlossen"

#: src/mainMode.cc:264
msgid "Congratulations"
msgstr "Glückwunsch"

#: src/mainMode.cc:264
msgid "You have completed the game!"
msgstr "Sie haben das Spiel durchgespielt!"

#: src/mainMode.cc:492 src/mainMode.cc:507
msgid "Good luck!"
msgstr "Viel Glück!"

#: src/mainMode.cc:599
#, c-format
msgid "Level bonuses"
msgstr "Levelboni"

#: src/mainMode.cc:600
#, c-format
msgid "Lives left:"
msgstr "Verbleibende Leben:"

#: src/mainMode.cc:600
#, c-format
msgid "%d x 100 = %d points"
msgstr "%d x 100 = %d Punkte"

#: src/mainMode.cc:601
#, c-format
msgid "Time left:"
msgstr "Verbleibende Zeit"

#: src/mainMode.cc:601
#, c-format
msgid "%d minutes = %d points"
msgstr "%d Minuten = %d Punkte"

#: src/mainMode.cc:602
#, c-format
msgid "Difficulty:"
msgstr "Schwierigkeit:"

#: src/mainMode.cc:603
msgid "easy"
msgstr "leicht"

#: src/mainMode.cc:603 src/settingsMode.cc:168
#, c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/mainMode.cc:603
msgid "hard"
msgstr "schwierig"

#: src/glHelp.cc:285
#, c-format
msgid "Warning: cannot allocate %d bytes for snapshot. Aborting.\n"
msgstr "Warnung: Belegen von %d Bytes für den Schnappschuss fehlgeschlagen. Abgebrochen.\n"

#: src/glHelp.cc:317
#, c-format
msgid "Warning: cannot create file '%s'. Abort\n"
msgstr "Warnung: Erstellen der Datei »%s« fehlgeschlagen. Abgebrochen.\n"

#: src/glHelp.cc:454
#, c-format
msgid "Error creating surface from RGB file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Oberfläche aus der RGB-Datei: %s\n"

#: src/glHelp.cc:474
#, c-format
msgid "Warning: max. number of textures reached (%d). Texture '%s' not loaded.\n"
msgstr "Warnung: Höchstanzahl der Texturen erreicht (%d). Textur %s nicht geladen.\n"

#: src/glHelp.cc:487 src/glHelp.cc:648
#, c-format
msgid "Warning: Failed to load texture %s\n"
msgstr "Warnung: Laden der Textur %s fehlgeschlagen\n"

#: src/glHelp.cc:671
#, c-format
msgid "Warning: too fast framerate (%f)\n"
msgstr "Warnung: Framerate zu hoch (%f)\n"

#: src/glHelp.cc:678
#, c-format
msgid "Framerate: %.1f"
msgstr "Framerate: %.1f"

#: src/glHelp.cc:679
#, c-format
msgid "Framerate unknown"
msgstr "Framerate unbekannt"

#: src/glHelp.cc:941
#, c-format
msgid "Warning: Rescaling images before loading them as textures.\n"
msgstr "Warnung: Vor dem Laden der Texturen Nachskalierung der Bilder\n"

#: src/map.cc:209
#, c-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Unbekannter Kurs"

#: src/map.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown author"
msgstr "Unbekannter Autor"

#. TRANSLATORS: This is a list of all the menus in the map editor.
#: src/editMode.cc:135
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/editMode.cc:135
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/editMode.cc:135
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/editMode.cc:135
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"

#: src/editMode.cc:135
msgid "Feature"
msgstr "Feature"

#: src/editMode.cc:135
msgid "Move"
msgstr "Bewegung"

#: src/editMode.cc:135
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/editMode.cc:135
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#. TRANSLATORS: This is a list of all the submenus in the map
#. editor, if the initial character is * or / then that character
#. must be perserved as it is.
#: src/editMode.cc:143
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: src/editMode.cc:143
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."

#: src/editMode.cc:143
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/editMode.cc:143
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/editMode.cc:143
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: src/editMode.cc:143
msgid "Test level"
msgstr "Level testen"

#: src/editMode.cc:144
msgid "Edit height"
msgstr "Höhe bearbeiten"

#: src/editMode.cc:144
msgid "Edit color"
msgstr "Farbe bearbeiten"

#: src/editMode.cc:144
msgid "Edit water"
msgstr "Wasser bearbeiten"

#: src/editMode.cc:144
msgid "Edit velocity"
msgstr "Geschwindigkeit bearbeiten"

#: src/editMode.cc:144
msgid "Edit lines"
msgstr "Linien bearbeiten"

#: src/editMode.cc:145
msgid "*<SPACE> Whole cell"
msgstr "*<SPACE> Ganze Zelle"

#: src/editMode.cc:145
msgid "Upper corner"
msgstr "Obere Ecke"

#: src/editMode.cc:145
msgid "Bottom corner"
msgstr "Untere Ecke"

#: src/editMode.cc:145
msgid "Right corner"
msgstr "Rechte Ecke"

#: src/editMode.cc:145
msgid "Left corner"
msgstr "Linke Ecke"

#: src/editMode.cc:145
msgid "Center"
msgstr "Mitte"

#: src/editMode.cc:146
msgid "Raise increment"
msgstr "Steigung steiler machen"

#: src/editMode.cc:146
msgid "Lower increment"
msgstr "Steigung flacher machen"

#: src/editMode.cc:146
msgid "*<SHIFT> reversed"
msgstr "*<SHIFT> rückgängig gemacht"

#: src/editMode.cc:146
msgid "*<CTRL> walls"
msgstr "*<CTRL> Wände"

#: src/editMode.cc:147
msgid "Inc. red"
msgstr "Mehr Rot"

#: src/editMode.cc:147
msgid "Inc. green"
msgstr "Mehr Grün"

#: src/editMode.cc:147
msgid "Inc. blue"
msgstr "Mehr Blau"

#: src/editMode.cc:147
msgid "Inc. alpha"
msgstr "Mehr Alpha"

#: src/editMode.cc:148 src/editMode.cc:158
msgid "Ice"
msgstr "Eis"

#: src/editMode.cc:148 src/editMode.cc:158
msgid "Acid"
msgstr "Säure"

#: src/editMode.cc:148 src/editMode.cc:158
msgid "Sand"
msgstr "Sand"

#: src/editMode.cc:148 src/editMode.cc:158
msgid "Kill"
msgstr "Töten"

#: src/editMode.cc:148
msgid "Bounce"
msgstr "Abprallen"

#: src/editMode.cc:148 src/editMode.cc:158
msgid "No grid"
msgstr "Kein Gitter"

#: src/editMode.cc:148 src/editMode.cc:158
msgid "Track"
msgstr "Kurs"

#: src/editMode.cc:148
msgid "Texture"
msgstr "Textur"

#: src/editMode.cc:148
msgid "ch. texture"
msgstr "Textur wechseln"

#: src/editMode.cc:149 src/editMode.cc:161
msgid "Spike"
msgstr "Dorn"

#: src/editMode.cc:149 src/editMode.cc:161
msgid "Small hill"
msgstr "Kleiner Berg"

#: src/editMode.cc:149 src/editMode.cc:161
msgid "Medium hill"
msgstr "Mittlerer Berg"

#: src/editMode.cc:149 src/editMode.cc:161
msgid "Large hill"
msgstr "Großer Berg"

#: src/editMode.cc:149 src/editMode.cc:161
msgid "Huge hill"
msgstr "Riesiger Berg"

#: src/editMode.cc:149
msgid "Smooth small"
msgstr "Schwach glätten"

#: src/editMode.cc:149
msgid "Smooth large"
msgstr "Stark glätten"

#: src/editMode.cc:150
msgid "/UP Move up"
msgstr "/UP Hoch bewegen"

#: src/editMode.cc:150
msgid "/DOWN Move down"
msgstr "/DOWN Runter bewegen"

#: src/editMode.cc:150
msgid "/LEFT Move left"
msgstr "/LEFT Nach links bewegen"

#: src/editMode.cc:150
msgid "/RIGHT Move right"
msgstr "/RIGHT Nach rechts bewegen"

#: src/editMode.cc:151
msgid "Shift map up"
msgstr "Karte nach oben bewegen"

#: src/editMode.cc:151
msgid "Shift map down"
msgstr "Karte nach unten bewegen"

#: src/editMode.cc:151
msgid "Shift map left"
msgstr "Karte nach links bewegen"

#: src/editMode.cc:151
msgid "Shift map right"
msgstr "Karte nach rechts bewegen"

#: src/editMode.cc:151
msgid "*<SHIFT> x5"
msgstr "*<SHIFT> x5"

#: src/editMode.cc:152
msgid "Set region marker"
msgstr "Gebietsmarke setzen"

#: src/editMode.cc:152
msgid "Clear marker"
msgstr "Marke löschen"

#: src/editMode.cc:152
msgid "Copy region"
msgstr "Gebiet kopieren"

#: src/editMode.cc:152
msgid "Paste region"
msgstr "Gebiet einfügen"

#: src/editMode.cc:153
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/editMode.cc:153
msgid "Toolbar"
msgstr "Toolbar"

#: src/editMode.cc:153
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/editMode.cc:154
msgid "Birds's eye"
msgstr "Vogelperspektive"

#: src/editMode.cc:154
msgid "Rotate view"
msgstr "Ansicht rotieren"

#: src/editMode.cc:158
msgid "Trampoline"
msgstr "Trampolin"

#: src/editMode.cc:161
msgid "Small smooth"
msgstr "Schwach glätten"

#: src/editMode.cc:161
msgid "Large smooth"
msgstr "Stark glätten"

#: src/editMode.cc:269
#, c-format
msgid "Error, %s/.trackballs is a symbolic link. Cannot save map\n"
msgstr "Fehler, %s/.trackballs ist ein symbolischer Link. Speichern der Karte fehlgeschlagen\n"

#: src/editMode.cc:275
#, c-format
msgid "Error, %s/.trackballs/levels is a symbolic link. Cannot save map\n"
msgstr "Fehler, %s/.trackballs/levels ist ein symbolischer Link. Speichern der Karte fehlgeschlagen\n"

#: src/editMode.cc:281
#, c-format
msgid "Error, %s/.trackballs/levels/%s.map is a symbolic link. Cannot save map\n"
msgstr "Fehler, %s/,trackballs/levels/%s.map ist ein symbolischer Link. Speichern der Karte fehlgeschlagen\n"

#: src/editMode.cc:285
#, c-format
msgid "Saving map as '%s'\n"
msgstr "Speichern der Karte als »%s«\n"

#: src/editMode.cc:298
#, c-format
msgid "Error, %s is a symbolic link. Cannot create default script file\n"
msgstr "Fehler, %s ist ein symbolischer Link. Erstellen der Vorgabe-Skriptdatei fehlgeschlagen\n"

#: src/editMode.cc:303
#, c-format
msgid ";;; Track: %s\n"
msgstr ";;; Kurs: %s\n"

#: src/editMode.cc:304
#, c-format
msgid ";;; This is the default script file for this track.\n"
msgstr ";;; Dies ist die vorgegebene Skriptdatei für diesen Kurs.\n"

#: src/editMode.cc:305
#, c-format
msgid ";;; Read the documentation for the editor and look at the examples\n"
msgstr ";;; Lesen Sie die Dokumentation des Editors und werfen Sie dort einen Blick auf die Beispiele\n"

#: src/editMode.cc:306
#, c-format
msgid ""
";;; to learn how to customize it\n"
"\n"
msgstr ""
";;; um zu erfahren, wie man sie bearbeitet\n"
"\n"

#: src/editMode.cc:425
#, c-format
msgid "Raise: %f"
msgstr "Anheben: %f"

#: src/editMode.cc:429
#, c-format
msgid "Pos: %d,%d"
msgstr "Pos: %d,%d"

#: src/editMode.cc:432
#, c-format
msgid "Feature: %s"
msgstr "Feature: %s"

#: src/editMode.cc:435
#, c-format
msgid "Color %1.1f %1.1f %1.1f %1.1f"
msgstr "Farbe %1.1f %1.1f %1.1f %1.1f"

#: src/editMode.cc:450
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/editMode.cc:450
msgid "no"
msgstr "nein"

#: src/editMode.cc:457
msgid "Water height"
msgstr "Wasserhöhe"

#: src/editMode.cc:497
msgid "Cell height"
msgstr "Zellenhöhe"

#: src/editMode.cc:497
msgid "Cell water height"
msgstr "Zellenwasserhöhe"

#: src/editMode.cc:497
msgid "Textures"
msgstr "Texturen"

#: src/menuMode.cc:74
msgid ""
"Trackballs is a game similar to the classical game Marble Madness from the "
"80's. By steering a marble ball through a labyrinth filled with sharp "
"spikes, pools of acid and other obstacles the player collects points. When "
"the ball reaches the destination you continue on the next, more difficult, "
"level - unless, of course, the time runs "
"out.                                               You steer the ball using "
"the mouse and by pressing >spacebar< you can jump a short distance."
msgstr ""
"Trackballs ist ein ähnliches Spiel wie der 80er-Jahre-Klassiker Marble "
"Madness. Man rollt darin eine Murmel durch ein Labyrinth, das mit "
"scharfen Dornen, Seen von Säure und anderen Hindernissen gespickt ist. Wenn "
"die Kugel das Ziel erreicht, geht es mit dem nächsten, schwierigeren Level "
"weiter -- so lange bis die Zeit ausgeht."
"Man steuert die Murmel mit der Maus, mit der Leertaste kann man ein Stück weit "
"springen."

#: src/menuMode.cc:125
msgid "New Game"
msgstr "Neues Spiel"

#: src/menuMode.cc:126
msgid "Quit"
msgstr "Verlassen"

#: src/menuMode.cc:127
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: src/menuMode.cc:128
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Ruhmeshalle"

#: src/menuMode.cc:129
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/menuMode.cc:130
msgid "Map Editor"
msgstr "Karteneditor"

#: src/highScore.cc:58 src/highScore.cc:101
#, c-format
msgid "Error, %s is a symbolic link. Cannot save highscores\n"
msgstr ""
"Fehler, %s ist ein symbolischer Lnk. Speichern der Bestenlisten nicht möglich\n"

#: src/hofMode.cc:109 src/setupMode.cc:164
msgid "Level Set"
msgstr "Kurssatz"

#: src/hofMode.cc:122
#, c-format
msgid "%d points"
msgstr "%d Punkte"

#: src/settingsMode.cc:89
msgid "Game Settings"
msgstr "Spieleinstellungen"

#: src/settingsMode.cc:102
#, c-format
msgid "Is resolution %dx%dx%d ok?"
msgstr "Passt die Auflösung %dx%dx%d?"

#: src/settingsMode.cc:105
msgid "Ok, use this resolution"
msgstr "OK, diese Auflösung verwenden"

#: src/settingsMode.cc:106
msgid "No, revert to old resolution"
msgstr "Nein, die alte Auflösung wiederherstellen"

#: src/settingsMode.cc:108
#, c-format
msgid "Timeout in %d seconds"
msgstr "Zeitüberschreitung in %d Sekunden"

#: src/settingsMode.cc:123
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"

#: src/settingsMode.cc:127
msgid "  Resolution"
msgstr "  Auflösung"

#: src/settingsMode.cc:128
msgid "  Test this resolution"
msgstr "  Diese Auflösung testen"

#: src/settingsMode.cc:131
msgid "  Fullscreen"
msgstr "  Vollbild"

#: src/settingsMode.cc:131 src/settingsMode.cc:146 src/settingsMode.cc:149
#: src/settingsMode.cc:159 src/editWindows.cc:362 src/editWindows.cc:400
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/settingsMode.cc:131 src/settingsMode.cc:144 src/settingsMode.cc:149
#: src/settingsMode.cc:159 src/editWindows.cc:361 src/editWindows.cc:399
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/settingsMode.cc:135
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: src/settingsMode.cc:136
#, c-format
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistisch"

#: src/settingsMode.cc:137
#, c-format
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"

#: src/settingsMode.cc:138
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: src/settingsMode.cc:139
#, c-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#: src/settingsMode.cc:140
#, c-format
msgid "Everything"
msgstr "Alles"

#: src/settingsMode.cc:142
msgid "  Details"
msgstr "  Details"

#: src/settingsMode.cc:144 src/settingsMode.cc:146
msgid "  Reflections (beta)"
msgstr "  Spiegelungen (beta)"

#: src/settingsMode.cc:149
msgid "  Show FPS"
msgstr "  FPS anzeigen"

#: src/settingsMode.cc:155
msgid "Controls"
msgstr "Steuerung"

#: src/settingsMode.cc:158
msgid "  Use mouse"
msgstr "  Maus verwenden"

#: src/settingsMode.cc:164
msgid "  Sensitivity"
msgstr "  Empfindlichkeit"

#: src/settingsMode.cc:169
#, c-format
msgid "+%d degrees"
msgstr "+%d Grad"

#: src/settingsMode.cc:170
#, c-format
msgid "-%d degrees"
msgstr "-%d Grad"

#: src/settingsMode.cc:171
msgid "  Steering"
msgstr "  Steuerung"

#: src/settingsMode.cc:176
#, c-format
msgid "no joystick found"
msgstr "kein Joystick gefunden"

#: src/settingsMode.cc:179
msgid "  Joystick:"
msgstr "  Joystick:"

#: src/settingsMode.cc:189
msgid "Other"
msgstr "Anderes"

#: src/settingsMode.cc:193
msgid "  Music volume"
msgstr "  Musiklautstärke"

#: src/settingsMode.cc:195
msgid "  Effects volume"
msgstr "  Effektlautstärke"

#: src/settingsMode.cc:197
msgid "  Language"
msgstr "  Sprache"

#: src/settingsMode.cc:201 src/helpMode.cc:208
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: src/settings.cc:188 src/settings.cc:195
#, c-format
msgid "Error, %s is a symbolic link. Cannot save settings\n"
msgstr "Fehler, %s ist ein symbolischer Link. Speichern der Einstellungen nicht möglich\n"

#: src/setupMode.cc:156
msgid "Setup new game"
msgstr "Neues Spiel starten"

#: src/setupMode.cc:160
msgid "Player Name"
msgstr "Spielername"

#: src/setupMode.cc:166
msgid "N/A"
msgstr "N/V"

#: src/setupMode.cc:171
msgid "Level"
msgstr "Level"

#: src/setupMode.cc:178
msgid "Difficulty"
msgstr "Schwierigketit"

#: src/setupMode.cc:181
msgid "Sandbox (Easy)"
msgstr "Sandkasten (Leicht)"

#: src/setupMode.cc:182
msgid "Sandbox (Normal)"
msgstr "Sandkasten (Normal)"

#: src/setupMode.cc:182
msgid "Sandbox (Hard)"
msgstr "Sandkasten (Schwer)"

#: src/setupMode.cc:183
msgid "Easy"
msgstr "Leicht"

#: src/setupMode.cc:183
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/setupMode.cc:183
msgid "Hard"
msgstr "Schwer"

#: src/setupMode.cc:186
msgid "Start Game"
msgstr "Spiel starten"

#: src/setupMode.cc:189
#, c-format
msgid "Total games played: %d"
msgstr "Spiele insgesamt gespielt: %d"

#: src/setupMode.cc:192
#, c-format
msgid "Average score: %d"
msgstr "Punkte im Durchschnitt: %d"

#: src/setupMode.cc:194
#, c-format
msgid "Average score: N/A"
msgstr "Punkte im Durchschnitt: N/V"

#: src/setupMode.cc:196
#, c-format
msgid "Levels completed: %d"
msgstr "Levels beendet: %d"

#: src/gamer.cc:94
#, c-format
msgid "Error, %s/.trackballs is a symbolic link. Cannot save settings\n"
msgstr "Fehler, %s/.trackballs ist ein symbolischer Link. Speichern der Einstellungen nicht möglich\n"

#: src/gamer.cc:101
#, c-format
msgid "Error, %s/.trackballs/%s.gmr is a symbolic link. Cannot save settings\n"
msgstr "Fehler, %s/.trackballs/%s.gmr ist ein symbolischer Link. Speichern der Einstellungen nicht möglich\n"

#: src/helpMode.cc:73 src/helpMode.cc:86
#, c-format
msgid "Error: failed to load %s\n"
msgstr "Fehler: Laden von %s fehlgeschlagen\n"

#: src/helpMode.cc:100
msgid "MORE HELP"
msgstr "WEITERE HILFE"

#: src/helpMode.cc:159
msgid "Your marble:"
msgstr "Ihre Murmel:"

#: src/helpMode.cc:159
msgid "Steer this with your mouse, numpad or arrows. "
msgstr "Steuern Sie diese mit Ihrer Maus, dem Ziffernblock oder den Pfeiltasten. "

#: src/helpMode.cc:160
msgid "Left mouse or spacebar is jump."
msgstr "Linke Maustaste oder Leertaste zum Springen."

#: src/helpMode.cc:161
msgid "Shift gives top speed when using keyboard."
msgstr "Umschalttaste gibt volles Tempo bei Verwendung der Tastatur."

#: src/helpMode.cc:162
msgid "Mr Black:"
msgstr "Mr. Black:"

#: src/helpMode.cc:162
msgid "Your enemy. Defeat with Modpill - Spike."
msgstr "Ihr Gegner. Besiegen Sie ihn mit der Spike-Modpille."

#: src/helpMode.cc:163
msgid "Modpill Speed:"
msgstr "Tempo-Modpille:"

#: src/helpMode.cc:163
msgid "Makes you go faster for short period of time."
msgstr "Verleiht der Murmel kurzfristig mehr Geschwindigkeit."

#: src/helpMode.cc:164
msgid "Modpill Spikes:"
msgstr "Spikes-Modpille:"

#: src/helpMode.cc:164
msgid "Weapon against Mr Black and grip for icy terrain."
msgstr "Waffe gegen Mr. Black und verleiht Griff für eisiges Terrain."

#: src/helpMode.cc:165
msgid "Modpill Freeze:"
msgstr "Freeze-Modpille:"

#: src/helpMode.cc:165
msgid "This will freeze you - avoid it."
msgstr "Diese friert Ihre Murmel ein -- vermeiden Sie sie!"

#: src/helpMode.cc:166
msgid "Modpill Glass:"
msgstr "Glas-Modpille:"

#: src/helpMode.cc:166
msgid "Protects you from acid, but makes you more fragile."
msgstr "Beschützt Ihre Murmel vor Säuren, macht sie aber zerbrechlich."

#: src/helpMode.cc:167
msgid "Modpill Nitro:"
msgstr "Nitro-Modpille:"

#: src/helpMode.cc:167
msgid "Move really fast. Active nitro with second button."
msgstr "Zum superschnellen Vorankommen. Zweite Taste drücken zum Aktivieren."

#: src/helpMode.cc:168
msgid "Switch:"
msgstr "Schalter:"

#: src/helpMode.cc:168
msgid "Activates/deactivates some object/element in the level."
msgstr "Aktiviert oder deaktiviert einige Objekte im Level."

#: src/helpMode.cc:169
msgid "Moving spike:"
msgstr "Bewegender Dorn:"

#: src/helpMode.cc:169
msgid "Obstacle to avoid."
msgstr "Hindernis, das es zu vermeiden gilt."

#: src/helpMode.cc:170
msgid "Flag:"
msgstr "Flagge:"

#: src/helpMode.cc:170
msgid "Collect for bonus points."
msgstr "Einsammeln für Bonuspunkte."

#: src/helpMode.cc:171
msgid "Normal terrain:"
msgstr "Normales Terrain:"

#: src/helpMode.cc:171
msgid "Can be of any color and is safe to move on."
msgstr "Kann jede Farbe haben und ist sicher."

#: src/helpMode.cc:172
msgid "Acid terrain:"
msgstr "Terrain mit Säure:"

#: src/helpMode.cc:172
msgid "Will kill your marble unless you have a glass modpill."
msgstr "Zerstört Ihre Murmel, wenn Sie keine Glas-Modpille haben."

#: src/helpMode.cc:173
msgid "Icy terrain:"
msgstr "Eisiges Terrain:"

#: src/helpMode.cc:173
msgid "Slippery terrain unless you have a spikes modpill."
msgstr "Ist rutschig, wenn Sie keine Spikes-Modpille haben."

#: src/helpMode.cc:174
msgid "Sandy terrain:"
msgstr "Sandiges Terrain:"

#: src/helpMode.cc:174
msgid "Soft to land on but will slow you down."
msgstr "Weich um darauf zu landen, aber bremst stark ab."

#: src/helpMode.cc:175
msgid "Goal:"
msgstr "Ziel:"

#: src/helpMode.cc:175
msgid "Will take you to the next level. "
msgstr "Bringt Sie zum nächsten Level. "

#: src/helpMode.cc:176
msgid "Get here before time runs out."
msgstr "Versuchen Sie hier zu sein, bevor die Zeit abläuft."

#: src/helpMode.cc:177
msgid "Force Field:"
msgstr "Kraftfeld:"

#: src/helpMode.cc:177
msgid "You cannot pass this unless you switch it off."
msgstr "Das kann Ihre Murmel nur passieren, wenn Sie es vorher abschalten."

#: src/helpMode.cc:178
msgid "Some are lethal and some are one way."
msgstr "Einige sind tödlich, andere sind Einbahnstraßen."

#: src/helpMode.cc:179
msgid "Tunnel:"
msgstr "Tunnel:"

#: src/helpMode.cc:179
msgid "Takes you places, sometimes with great speed."
msgstr "Bringt Ihre Murmel woandershin, manchmal sehr schnell."

#: src/helpMode.cc:207
msgid "More Help"
msgstr "Weitere Hilfe"

#: src/calibrateJoystickMode.cc:91
#, c-format
msgid "Error, called CalibrateJoystickMode without valid joystick!\n"
msgstr "Fehler, CalibrateJoystickMode aufgerufen, ohne einen Joystick zu haben!\n"

#: src/calibrateJoystickMode.cc:93
msgid "Calibrating Joystick"
msgstr "Joystick kalibrieren"

#: src/calibrateJoystickMode.cc:99
msgid "Center joystick"
msgstr "Joystick zentrieren"

#: src/calibrateJoystickMode.cc:102
msgid "Move joystick left"
msgstr "Joystick nach links drücken"

#: src/calibrateJoystickMode.cc:105
msgid "Move joystick right"
msgstr "Joystick nach rechts drücken"

#: src/calibrateJoystickMode.cc:108
msgid "Move joystick up"
msgstr "Joystick nach oben drücken"

#: src/calibrateJoystickMode.cc:111
msgid "Move joystick down"
msgstr "Joystick nach unten drücken"

#: src/calibrateJoystickMode.cc:114
msgid "Press any button to continue"
msgstr "Drücken Sie irgendeine Taste zum Fortfahren"

#: src/calibrateJoystickMode.cc:115
msgid "Press escape to cancel"
msgstr "Zum Abbrechen Escape drücken"

#: src/calibrateJoystickMode.cc:117
#, c-format
msgid "now: %d %d"
msgstr "jetzt: %d %d"

#: src/calibrateJoystickMode.cc:120
#, c-format
msgid "center: %d %d left: %d right: %d up: %d down: %d"
msgstr "Mitte: %d %d links: %d rechts: %d hoch: %d runter: %d"

#: src/editWindows.cc:360
msgid "Quit without saving?"
msgstr "Ohne Speichern beenden?"

#: src/editWindows.cc:398
msgid "Save map?"
msgstr "Karte speichern?"

#: src/editWindows.cc:402
msgid "Saving"
msgstr "Speichern"

#: src/editWindows.cc:477
msgid "Name of map"
msgstr "Name der Karte"

#: src/editWindows.cc:479 src/editWindows.cc:530
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/editWindows.cc:480
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: src/editWindows.cc:522
msgid "Open map"
msgstr "Karte öffnen"

#: src/editWindows.cc:528
#, c-format
msgid "page %d / %d"
msgstr "Seite %d / %d"


Reply to: