[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://trackballs/po/de.po



Hallo Erik,
On Mon, Sep 20, 2010 at 06:35:56PM +0200, Erik Pfannenstein wrote:
> Verdammt! So was passiert auch nur mir! In 'nem Mail von 'nem Anhang
> zu schwafeln und diesen dann zu vergessen!

Sorry, da muss ich Dir den Zahn ziehen - das passiert quasi jedem
�ersetzer mal.


> # translation of tackballs_de.po to German
> # Swedish translations for PACKAGE package
> # Svenska �s�ningar f�aket PACKAGE.

Falsche Liste?

> # Copyright (C) 2005 Mathias Broxvall
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

Hier bitte den Paketnamen eintragen.

> #
> # Mathias <matbr@home.se>, 2005.
> # Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2010.

Ist die �ersetzung von Euch beiden?

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: tackballs_de\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2007-05-25 16:50+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2010-09-20 18:00+0200\n"
> "Last-Translator: Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>\n"
> "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"

Warum nicht UTF-8?

> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
> #: src/mmad.cc:109
> #, c-format
> msgid "   -l  --level           Start from level.\n"
> msgstr "   -l  --level           Bei Level beginnen..\n"

Doppelter Punkt.

> #: src/mmad.cc:110
> #, c-format
> msgid "   -w  --windowed        Run in window (Default is fullscreen)\n"
> msgstr ""
> "   -w  --windowed        Im Fenster ausf�(Voreinstellung ist "
> "Vollbildmodus)\n"

Ist die Zeile nicht zu lang?

> #: src/mmad.cc:113
> #, c-format
> msgid "   -s  --sensitivity     Mouse sensitivity, default 1.0\n"
> msgstr "   -s  --sensitivity     Mausempfindlchkeit, Voreinstellung ist 1.0\n"

s/Mausempfindlchkeit/Mausempfindlichkeit/

> #: src/mmad.cc:114
> #, c-format
> msgid "   -f  --fps             Displays framerate\n"
> msgstr "   -f  --fps             Framerate anzeigen\n"

Warum nicht Bildschirmrate?

> #: src/mmad.cc:116
> #, c-format
> msgid "   -v  --version         Prints current version number\n"
> msgstr "   -v  --version         Versionsnummer ausgeben\n"

�current� fehlt.

> #: src/mmad.cc:117
> #, c-format
> msgid "   -t  --touch           Updates a map to the latest format\n"
> msgstr ""
> "   -t  --touch           Das Format einer Karte auf den neuesten Stand "
> "bringen\n"

Zeile zu lang?

> #: src/mmad.cc:122
> #, c-format
> msgid "   Escape     Soft quit\n"
> msgstr "   Escape     �er das Men�assen\n"

Die �ersetzung kann ich nicht nachvollziehen.

> #: src/mmad.cc:126
> #, c-format
> msgid "   k          Kill the ball\n"
> msgstr "   k          Ball zerst�\n"

�Den� Ball?

> #: src/mmad.cc:208
> #, c-format
> msgid ""
> "Commandline switch -e is deprecated, use the editor button the main menu "
> "instead\n"
> msgstr "Der Kommandozeilenschalter -e ist veraltet, verwenden Sie stattdessen "
> "den Editor-Button im Hauptmen�s/Button/Knopf/

> #: src/mmad.cc:254
> #, c-format
> msgid "Using %s as gamedata directory.\n"
> msgstr "Die Spieldaten liegen im Ordner %s.\n"

s/Ordner/Verzeichnis/
s/liegen/werden aus ... verwendet/

> #: src/mainMode.cc:195
> msgid "Game over"
> msgstr "Game over"

s/Game over/Spiel vorbei/

> #: src/glHelp.cc:285
> #, c-format
> msgid "Warning: cannot allocate %d bytes for snapshot. Aborting.\n"
> msgstr ""
> "Warnung: Belegen von %d Bytes f� Schnappschuss fehlgeschlagen. "
> "Abgebrochen.\n"

s/Bytes/bytes/

> #: src/glHelp.cc:671
> #, c-format
> msgid "Warning: too fast framerate (%f)\n"
> msgstr "Warnung: Framerate zu hoch (%f)\n"

s.o. (auch im Folgenden)

> #: src/glHelp.cc:941
> #, c-format
> msgid "Warning: Rescaling images before loading them as textures.\n"
> msgstr "Warnung: Vor dem Laden der Texturen Nachskalierung\n"

s/Nachskalierung/Nachskalierung der Bilder/

> #: src/editMode.cc:145
> msgid "*<SPACE> Whole cell"
> msgstr "*<SPACE> Ganze Zelle"

Was ist <SPACE>? Die Leertaste?

> #: src/editMode.cc:146
> msgid "*<SHIFT> reversed"
> msgstr "*<SHIFT> r�gig gemacht"

Was ist <SHIFT>? Die Umschalttaste?

> #: src/editMode.cc:146
> msgid "*<CTRL> walls"
> msgstr "*<CTRL> W�e"

Was ist <CTRL>? Die Strg-Taste?

> #: src/editMode.cc:150
> msgid "/UP Move up"
> msgstr "/UP Hoch"
> 
> #: src/editMode.cc:150
> msgid "/DOWN Move down"
> msgstr "/DOWN Runter"
> 
> #: src/editMode.cc:150
> msgid "/LEFT Move left"
> msgstr "/LEFT Nach links"
> 
> #: src/editMode.cc:150
> msgid "/RIGHT Move right"
> msgstr "/RIGHT Nach rechts"

�move� fehlt?

> #: src/editMode.cc:151
> msgid "Shift map up"
> msgstr "Karte heben"
> 
> #: src/editMode.cc:151
> msgid "Shift map down"
> msgstr "Karte senken"

Ich nehme an, dass das sich aus dem Spiel erkl�? Ansonsten fehlt
�shift� = �verschieben� (und nicht anheben/senken)

> #: src/editMode.cc:151
> msgid "Shift map left"
> msgstr "Karte nach links bewegen"
> 
> #: src/editMode.cc:151
> msgid "Shift map right"
> msgstr "Karte nach rechts bewegen"

Das klingt (ohne das Spiel zu kennen) eher am Original.

> #: src/editMode.cc:151
> msgid "*<SHIFT> x5"
> msgstr "*<SHIFT> x5"

s.o.

> #: src/editMode.cc:153
> msgid "Toolbar"
> msgstr "Toolbar"

Werkzeugleiste?

> #: src/editMode.cc:298
> #, c-format
> msgid "Error, %s is a symbolic link. Cannot create default script file\n"
> msgstr ""
> "Fehler, %s ist ein symbolischer Link. Erstellen der Default-Skriptdatei "
> "fehlgeschlagen\n"

s/Default-/Standard-/

> #: src/menuMode.cc:74
> msgid ""
> "Trackballs is a game similar to the classical game Marble Madness from the "
> "80's. By steering a marble ball through a labyrinth filled with sharp "
> "spikes, pools of acid and other obstacles the player collects points. When "
> "the ball reaches the destination you continue on the next, more difficult, "
> "level - unless, of course, the time runs "
> "out.                                               You steer the ball using "
> "the mouse and by pressing >spacebar< you can jump a short distance."
> msgstr ""
> "Trackballs ist ein �liches Spiel wie der 80er-Jahre-Klassiker Marble "
> "Madness. Man rollt darin eine Murmel durch ein Labyrinth, das gespickt ist mit "
> "scharfen Dornen, Seen von S�e und anderen Grausamkeiten. Wenn die Kugel das "
> "Ziel erreicht, geht es mit dem n�sten, schwierigeren Level weiter -- so "
> "lange bis die Zeit ausgeht.                                               Man "
> "steuert den Ball mit der Maus, mit der Leertaste kann man ein St�it "
> "springen."

s/80er/80-er/ (?)
s/das gespickt ist mit .../das mit ... gespickt ist/
Die �ersetzung von �Obstacles� mit �Grausamkeiten� finde ich recht
frei.

> #: src/menuMode.cc:128
> msgid "Hall of Fame"
> msgstr "Hall of Fame"

Ruhmeshalle

> #: src/highScore.cc:58 src/highScore.cc:101
> #, c-format
> msgid "Error, %s is a symbolic link. Cannot save highscores\n"
> msgstr ""
> "Fehler,%s ist ein symbolischer Lnk. Speichern der Highscores nicht m�ch\n"

s/Fehler,%s/Fehler, %s/
s/Highscores/Bestenliste/

> #: src/hofMode.cc:109 src/setupMode.cc:164
> msgid "Level Set"
> msgstr "Kurs"

Die �ersetzung kann ich nicht nachvollziehen.

> #: src/settingsMode.cc:108
> #, c-format
> msgid "Timeout in %d seconds"
> msgstr "Timeout in %d Sekunden"

s/Timeout/Zeit�hreitung/

> #: src/settingsMode.cc:128
> msgid "  Test this resolution"
> msgstr "  Aufl�g testen"

s/Aufl�g/diese Aufl�g/

> #: src/settingsMode.cc:135
> #, c-format
> msgid "None"
> msgstr "Nichts"

Passt das im Kontext? Oder eher �keine�?

> #: src/settingsMode.cc:139
> #, c-format
> msgid "Extra"
> msgstr "Extra"

Oben hast Du �feature� mit �Extra� �tzt - keine Konfusion?

> #: src/setupMode.cc:166
> msgid "N/A"
> msgstr "N/A"

s#N/A#k.A.#

> #: src/setupMode.cc:182
> msgid "Sandbox (Hard)"
> msgstr "Sandkasten (Schwierig)"
> 
> #: src/setupMode.cc:183
> msgid "Hard"
> msgstr "Schwer"

Ggf. �Hard� einheitlich �tzen?

> #: src/setupMode.cc:194
> #, c-format
> msgid "Average score: N/A"
> msgstr "Punkte im Durchschnitt: N/A"

s.o.

> #: src/gamer.cc:94
> #, c-format
> msgid "Error, %s/.trackballs is a symbolic link. Cannot save settings\n"
> msgstr ""
> "Fehler, %s/.trackballs ist ein symbolischer Link. Speichern der Einstellungen "
> "nicht m�ch\n"

�erschreiten der Zeilenl�e stellt kein Problem dar (auch bei
�lichen Meldungen)?

> #: src/helpMode.cc:100
> msgid "MORE HELP"
> msgstr "MEHR HILFE"

s/MEHR/WEITERE/

> #: src/helpMode.cc:159
> msgid "Your marble:"
> msgstr "Ihre Murmel:"
> 
> #: src/helpMode.cc:159
> msgid "Steer this with your mouse, numpad or arrows. "
> msgstr "Steuern Sie dies mit Ihrer Maus, dem Ziffernblock oder den Pfeiltasten. "

�this� ist die Murmel? Dann s/dies/diese/

> #: src/helpMode.cc:160
> msgid "Left mouse or spacebar is jump."
> msgstr "Linke Maustaste oder Leertaste ist Springen."

Das klingt etwas komisch, schon im Original. Ggf. s/ist/f�/?

> #: src/helpMode.cc:161
> msgid "Shift gives top speed when using keyboard."
> msgstr "Shift gibt volles Tempo bei Verwendung der Tastatur."

s/Shift/Umschalttaste/

> #: src/helpMode.cc:162
> msgid "Mr Black:"
> msgstr "Mr. Black:"

Die �ersetzung verstehe ich nicht. Wenn schon, dann s/Mr/Herr/

> #: src/helpMode.cc:162
> msgid "Your enemy. Defeat with Modpill - Spike."
> msgstr "Ihr Gegner. Besiegen Sie ihn mit der Spike-Modpille."

Ich habe keine Ahnung, was �Modpill - Spike� ist. Ein Name? Ansonsten
w�ch das dringend �tzen, damit der deutschsprachige Leser
wei� was das soll.

> #: src/helpMode.cc:163
> msgid "Modpill Speed:"
> msgstr "Tempo-Modpille:"

Was ist eine �Modpille�? (Auch im Folgenden)

> #: src/helpMode.cc:163
> msgid "Makes you go faster for short period of time."
> msgstr "Verleiht dem Ball kurzfristig mehr Geschwindigkeit."

Die �ersetzung gef�t mir besser als das Original.

> #: src/helpMode.cc:164
> msgid "Weapon against Mr Black and grip for icy terrain."
> msgstr "Waffe gegen Mr. Black und verleiht Grip f�iges Terrain."

Mr. s.o.
s/Grip/Griff/

> #: src/helpMode.cc:165
> msgid "This will freeze you - avoid it."
> msgstr "Diese friert Sie ein -- vermeiden Sie sie!"

s/Sie/Ihre Murmel/

> #: src/helpMode.cc:166
> msgid "Protects you from acid, but makes you more fragile."
> msgstr "Besch�ie vor S�en, macht Sie aber zerbrechlich."

s/Sie/Ihre Murmel/
s/Sie aber/sie aber/

> #: src/helpMode.cc:169
> msgid "Moving spike:"
> msgstr "Bewegender Dorn:"

Gef�t mir besser. Weiter oben hast Du �spike� aber nicht �tzt.
Einheitlich?

> #: src/helpMode.cc:169
> msgid "Obstacle to avoid."
> msgstr "Hindernis, das es zu vermeiden gilt."

Oben hast Du �Obastacle� mit �Grausamkeit� �tzt, diese
�ersetzung gef�t mir aber besser.

> #: src/helpMode.cc:170
> msgid "Collect for bonus points."
> msgstr "Bringt Bonuspunkte."

Das �Collect for� fehlt, Absicht?

> #: src/helpMode.cc:172
> msgid "Acid terrain:"
> msgstr "Saures Terrain:"

Terrain mit S�e?

> #: src/helpMode.cc:172
> msgid "Will kill your marble unless you have a glass modpill."
> msgstr "Zerst�ihre Murmel, wenn Sie keine Glas-Modpille haben."

s/ihre/Ihre/
Komma i.O.?

> #: src/helpMode.cc:173
> msgid "Slippery terrain unless you have a spikes modpill."
> msgstr "Ist rutschig, wenn Sie keine Spikes-Modpille haben."

Hier �Spikes� wieder un�tzt.

> #: src/helpMode.cc:174
> msgid "Soft to land on but will slow you down."
> msgstr "Guter Untergrund zum Landen, aber bremst stark ab."

Soft ist eher weich.

> #: src/helpMode.cc:176
> msgid "Get here before time runs out."
> msgstr "Versuchen Sie hier zu sein bevor die Zeit abl�t."

Komma nach �sein�?

> #: src/helpMode.cc:177
> msgid "You cannot pass this unless you switch it off."
> msgstr "Das k�n Sie nur passieren, wenn Sie es vorher abschalten."

s/Sie/Ihre Murmel/

> #: src/helpMode.cc:178
> msgid "Some are lethal and some are one way."
> msgstr "Einige sind t�ch, andere sind Einbahnstra�n."

s/andere/und andere/

> #: src/helpMode.cc:179
> msgid "Takes you places, sometimes with great speed."
> msgstr "Bringt Sie woandershin, manchmal sehr schnell."

s/Sie/Ihre Murmel/

> #: src/helpMode.cc:207
> msgid "More Help"
> msgstr "Mehr Hilfe"

s/Mehr/Weitere/

> #: src/calibrateJoystickMode.cc:91
> #, c-format
> msgid "Error, called CalibrateJoystickMode without valid joystick!\n"
> msgstr "Fehler, CalibrateJoystickMode aufgerufen ohne einen Joystick zu haben!\n"

s/ ohne/, ohne/

> #: src/editWindows.cc:360
> msgid "Quit without saving?"
> msgstr "Ohne Speichern schlie�n?"

s/schlie�n/beenden/

Rest schaut gut aus.

Viele Gr�            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: