Hallo Erik, On Mon, Sep 20, 2010 at 06:35:56PM +0200, Erik Pfannenstein wrote: > Verdammt! So was passiert auch nur mir! In 'nem Mail von 'nem Anhang > zu schwafeln und diesen dann zu vergessen! Sorry, da muss ich Dir den Zahn ziehen - das passiert quasi jedem �ersetzer mal. > # translation of tackballs_de.po to German > # Swedish translations for PACKAGE package > # Svenska �s�ningar f�aket PACKAGE. Falsche Liste? > # Copyright (C) 2005 Mathias Broxvall > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. Hier bitte den Paketnamen eintragen. > # > # Mathias <matbr@home.se>, 2005. > # Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2010. Ist die �ersetzung von Euch beiden? > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: tackballs_de\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2007-05-25 16:50+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2010-09-20 18:00+0200\n" > "Last-Translator: Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>\n" > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" Warum nicht UTF-8? > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" > "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" > #: src/mmad.cc:109 > #, c-format > msgid " -l --level Start from level.\n" > msgstr " -l --level Bei Level beginnen..\n" Doppelter Punkt. > #: src/mmad.cc:110 > #, c-format > msgid " -w --windowed Run in window (Default is fullscreen)\n" > msgstr "" > " -w --windowed Im Fenster ausf�(Voreinstellung ist " > "Vollbildmodus)\n" Ist die Zeile nicht zu lang? > #: src/mmad.cc:113 > #, c-format > msgid " -s --sensitivity Mouse sensitivity, default 1.0\n" > msgstr " -s --sensitivity Mausempfindlchkeit, Voreinstellung ist 1.0\n" s/Mausempfindlchkeit/Mausempfindlichkeit/ > #: src/mmad.cc:114 > #, c-format > msgid " -f --fps Displays framerate\n" > msgstr " -f --fps Framerate anzeigen\n" Warum nicht Bildschirmrate? > #: src/mmad.cc:116 > #, c-format > msgid " -v --version Prints current version number\n" > msgstr " -v --version Versionsnummer ausgeben\n" �current� fehlt. > #: src/mmad.cc:117 > #, c-format > msgid " -t --touch Updates a map to the latest format\n" > msgstr "" > " -t --touch Das Format einer Karte auf den neuesten Stand " > "bringen\n" Zeile zu lang? > #: src/mmad.cc:122 > #, c-format > msgid " Escape Soft quit\n" > msgstr " Escape �er das Men�assen\n" Die �ersetzung kann ich nicht nachvollziehen. > #: src/mmad.cc:126 > #, c-format > msgid " k Kill the ball\n" > msgstr " k Ball zerst�\n" �Den� Ball? > #: src/mmad.cc:208 > #, c-format > msgid "" > "Commandline switch -e is deprecated, use the editor button the main menu " > "instead\n" > msgstr "Der Kommandozeilenschalter -e ist veraltet, verwenden Sie stattdessen " > "den Editor-Button im Hauptmen�s/Button/Knopf/ > #: src/mmad.cc:254 > #, c-format > msgid "Using %s as gamedata directory.\n" > msgstr "Die Spieldaten liegen im Ordner %s.\n" s/Ordner/Verzeichnis/ s/liegen/werden aus ... verwendet/ > #: src/mainMode.cc:195 > msgid "Game over" > msgstr "Game over" s/Game over/Spiel vorbei/ > #: src/glHelp.cc:285 > #, c-format > msgid "Warning: cannot allocate %d bytes for snapshot. Aborting.\n" > msgstr "" > "Warnung: Belegen von %d Bytes f� Schnappschuss fehlgeschlagen. " > "Abgebrochen.\n" s/Bytes/bytes/ > #: src/glHelp.cc:671 > #, c-format > msgid "Warning: too fast framerate (%f)\n" > msgstr "Warnung: Framerate zu hoch (%f)\n" s.o. (auch im Folgenden) > #: src/glHelp.cc:941 > #, c-format > msgid "Warning: Rescaling images before loading them as textures.\n" > msgstr "Warnung: Vor dem Laden der Texturen Nachskalierung\n" s/Nachskalierung/Nachskalierung der Bilder/ > #: src/editMode.cc:145 > msgid "*<SPACE> Whole cell" > msgstr "*<SPACE> Ganze Zelle" Was ist <SPACE>? Die Leertaste? > #: src/editMode.cc:146 > msgid "*<SHIFT> reversed" > msgstr "*<SHIFT> r�gig gemacht" Was ist <SHIFT>? Die Umschalttaste? > #: src/editMode.cc:146 > msgid "*<CTRL> walls" > msgstr "*<CTRL> W�e" Was ist <CTRL>? Die Strg-Taste? > #: src/editMode.cc:150 > msgid "/UP Move up" > msgstr "/UP Hoch" > > #: src/editMode.cc:150 > msgid "/DOWN Move down" > msgstr "/DOWN Runter" > > #: src/editMode.cc:150 > msgid "/LEFT Move left" > msgstr "/LEFT Nach links" > > #: src/editMode.cc:150 > msgid "/RIGHT Move right" > msgstr "/RIGHT Nach rechts" �move� fehlt? > #: src/editMode.cc:151 > msgid "Shift map up" > msgstr "Karte heben" > > #: src/editMode.cc:151 > msgid "Shift map down" > msgstr "Karte senken" Ich nehme an, dass das sich aus dem Spiel erkl�? Ansonsten fehlt �shift� = �verschieben� (und nicht anheben/senken) > #: src/editMode.cc:151 > msgid "Shift map left" > msgstr "Karte nach links bewegen" > > #: src/editMode.cc:151 > msgid "Shift map right" > msgstr "Karte nach rechts bewegen" Das klingt (ohne das Spiel zu kennen) eher am Original. > #: src/editMode.cc:151 > msgid "*<SHIFT> x5" > msgstr "*<SHIFT> x5" s.o. > #: src/editMode.cc:153 > msgid "Toolbar" > msgstr "Toolbar" Werkzeugleiste? > #: src/editMode.cc:298 > #, c-format > msgid "Error, %s is a symbolic link. Cannot create default script file\n" > msgstr "" > "Fehler, %s ist ein symbolischer Link. Erstellen der Default-Skriptdatei " > "fehlgeschlagen\n" s/Default-/Standard-/ > #: src/menuMode.cc:74 > msgid "" > "Trackballs is a game similar to the classical game Marble Madness from the " > "80's. By steering a marble ball through a labyrinth filled with sharp " > "spikes, pools of acid and other obstacles the player collects points. When " > "the ball reaches the destination you continue on the next, more difficult, " > "level - unless, of course, the time runs " > "out. You steer the ball using " > "the mouse and by pressing >spacebar< you can jump a short distance." > msgstr "" > "Trackballs ist ein �liches Spiel wie der 80er-Jahre-Klassiker Marble " > "Madness. Man rollt darin eine Murmel durch ein Labyrinth, das gespickt ist mit " > "scharfen Dornen, Seen von S�e und anderen Grausamkeiten. Wenn die Kugel das " > "Ziel erreicht, geht es mit dem n�sten, schwierigeren Level weiter -- so " > "lange bis die Zeit ausgeht. Man " > "steuert den Ball mit der Maus, mit der Leertaste kann man ein St�it " > "springen." s/80er/80-er/ (?) s/das gespickt ist mit .../das mit ... gespickt ist/ Die �ersetzung von �Obstacles� mit �Grausamkeiten� finde ich recht frei. > #: src/menuMode.cc:128 > msgid "Hall of Fame" > msgstr "Hall of Fame" Ruhmeshalle > #: src/highScore.cc:58 src/highScore.cc:101 > #, c-format > msgid "Error, %s is a symbolic link. Cannot save highscores\n" > msgstr "" > "Fehler,%s ist ein symbolischer Lnk. Speichern der Highscores nicht m�ch\n" s/Fehler,%s/Fehler, %s/ s/Highscores/Bestenliste/ > #: src/hofMode.cc:109 src/setupMode.cc:164 > msgid "Level Set" > msgstr "Kurs" Die �ersetzung kann ich nicht nachvollziehen. > #: src/settingsMode.cc:108 > #, c-format > msgid "Timeout in %d seconds" > msgstr "Timeout in %d Sekunden" s/Timeout/Zeit�hreitung/ > #: src/settingsMode.cc:128 > msgid " Test this resolution" > msgstr " Aufl�g testen" s/Aufl�g/diese Aufl�g/ > #: src/settingsMode.cc:135 > #, c-format > msgid "None" > msgstr "Nichts" Passt das im Kontext? Oder eher �keine�? > #: src/settingsMode.cc:139 > #, c-format > msgid "Extra" > msgstr "Extra" Oben hast Du �feature� mit �Extra� �tzt - keine Konfusion? > #: src/setupMode.cc:166 > msgid "N/A" > msgstr "N/A" s#N/A#k.A.# > #: src/setupMode.cc:182 > msgid "Sandbox (Hard)" > msgstr "Sandkasten (Schwierig)" > > #: src/setupMode.cc:183 > msgid "Hard" > msgstr "Schwer" Ggf. �Hard� einheitlich �tzen? > #: src/setupMode.cc:194 > #, c-format > msgid "Average score: N/A" > msgstr "Punkte im Durchschnitt: N/A" s.o. > #: src/gamer.cc:94 > #, c-format > msgid "Error, %s/.trackballs is a symbolic link. Cannot save settings\n" > msgstr "" > "Fehler, %s/.trackballs ist ein symbolischer Link. Speichern der Einstellungen " > "nicht m�ch\n" �erschreiten der Zeilenl�e stellt kein Problem dar (auch bei �lichen Meldungen)? > #: src/helpMode.cc:100 > msgid "MORE HELP" > msgstr "MEHR HILFE" s/MEHR/WEITERE/ > #: src/helpMode.cc:159 > msgid "Your marble:" > msgstr "Ihre Murmel:" > > #: src/helpMode.cc:159 > msgid "Steer this with your mouse, numpad or arrows. " > msgstr "Steuern Sie dies mit Ihrer Maus, dem Ziffernblock oder den Pfeiltasten. " �this� ist die Murmel? Dann s/dies/diese/ > #: src/helpMode.cc:160 > msgid "Left mouse or spacebar is jump." > msgstr "Linke Maustaste oder Leertaste ist Springen." Das klingt etwas komisch, schon im Original. Ggf. s/ist/f�/? > #: src/helpMode.cc:161 > msgid "Shift gives top speed when using keyboard." > msgstr "Shift gibt volles Tempo bei Verwendung der Tastatur." s/Shift/Umschalttaste/ > #: src/helpMode.cc:162 > msgid "Mr Black:" > msgstr "Mr. Black:" Die �ersetzung verstehe ich nicht. Wenn schon, dann s/Mr/Herr/ > #: src/helpMode.cc:162 > msgid "Your enemy. Defeat with Modpill - Spike." > msgstr "Ihr Gegner. Besiegen Sie ihn mit der Spike-Modpille." Ich habe keine Ahnung, was �Modpill - Spike� ist. Ein Name? Ansonsten w�ch das dringend �tzen, damit der deutschsprachige Leser wei� was das soll. > #: src/helpMode.cc:163 > msgid "Modpill Speed:" > msgstr "Tempo-Modpille:" Was ist eine �Modpille�? (Auch im Folgenden) > #: src/helpMode.cc:163 > msgid "Makes you go faster for short period of time." > msgstr "Verleiht dem Ball kurzfristig mehr Geschwindigkeit." Die �ersetzung gef�t mir besser als das Original. > #: src/helpMode.cc:164 > msgid "Weapon against Mr Black and grip for icy terrain." > msgstr "Waffe gegen Mr. Black und verleiht Grip f�iges Terrain." Mr. s.o. s/Grip/Griff/ > #: src/helpMode.cc:165 > msgid "This will freeze you - avoid it." > msgstr "Diese friert Sie ein -- vermeiden Sie sie!" s/Sie/Ihre Murmel/ > #: src/helpMode.cc:166 > msgid "Protects you from acid, but makes you more fragile." > msgstr "Besch�ie vor S�en, macht Sie aber zerbrechlich." s/Sie/Ihre Murmel/ s/Sie aber/sie aber/ > #: src/helpMode.cc:169 > msgid "Moving spike:" > msgstr "Bewegender Dorn:" Gef�t mir besser. Weiter oben hast Du �spike� aber nicht �tzt. Einheitlich? > #: src/helpMode.cc:169 > msgid "Obstacle to avoid." > msgstr "Hindernis, das es zu vermeiden gilt." Oben hast Du �Obastacle� mit �Grausamkeit� �tzt, diese �ersetzung gef�t mir aber besser. > #: src/helpMode.cc:170 > msgid "Collect for bonus points." > msgstr "Bringt Bonuspunkte." Das �Collect for� fehlt, Absicht? > #: src/helpMode.cc:172 > msgid "Acid terrain:" > msgstr "Saures Terrain:" Terrain mit S�e? > #: src/helpMode.cc:172 > msgid "Will kill your marble unless you have a glass modpill." > msgstr "Zerst�ihre Murmel, wenn Sie keine Glas-Modpille haben." s/ihre/Ihre/ Komma i.O.? > #: src/helpMode.cc:173 > msgid "Slippery terrain unless you have a spikes modpill." > msgstr "Ist rutschig, wenn Sie keine Spikes-Modpille haben." Hier �Spikes� wieder un�tzt. > #: src/helpMode.cc:174 > msgid "Soft to land on but will slow you down." > msgstr "Guter Untergrund zum Landen, aber bremst stark ab." Soft ist eher weich. > #: src/helpMode.cc:176 > msgid "Get here before time runs out." > msgstr "Versuchen Sie hier zu sein bevor die Zeit abl�t." Komma nach �sein�? > #: src/helpMode.cc:177 > msgid "You cannot pass this unless you switch it off." > msgstr "Das k�n Sie nur passieren, wenn Sie es vorher abschalten." s/Sie/Ihre Murmel/ > #: src/helpMode.cc:178 > msgid "Some are lethal and some are one way." > msgstr "Einige sind t�ch, andere sind Einbahnstra�n." s/andere/und andere/ > #: src/helpMode.cc:179 > msgid "Takes you places, sometimes with great speed." > msgstr "Bringt Sie woandershin, manchmal sehr schnell." s/Sie/Ihre Murmel/ > #: src/helpMode.cc:207 > msgid "More Help" > msgstr "Mehr Hilfe" s/Mehr/Weitere/ > #: src/calibrateJoystickMode.cc:91 > #, c-format > msgid "Error, called CalibrateJoystickMode without valid joystick!\n" > msgstr "Fehler, CalibrateJoystickMode aufgerufen ohne einen Joystick zu haben!\n" s/ ohne/, ohne/ > #: src/editWindows.cc:360 > msgid "Quit without saving?" > msgstr "Ohne Speichern schlie�n?" s/schlie�n/beenden/ Rest schaut gut aus. Viele Gr� Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature