[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://live-helper/po/de.po



Jens Seidel schrieb:
Chris Leick wrote:

Sollte man Wörter, die nicht übersetzt werden, wie z.B. chroot, grub, root etc. in »...« setzen oder groß schreiben?

Zu chroot siehe z.B. mal in meine Übersetzung von schroot. Die ging auch über
diese Liste.

Damals bestand der Konsens darin, es bei Systemaufrufen klein, und z.B. bei Chroot-Umgebung groß geschrieben wird (http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/08/msg00010.html) Wenn es allein steht werde ich es ebenfalls groß schreiben z.B.

# type: Plain text
#: live-helper.en.7:61
msgid "create the second stage by customizing the chroot"
msgstr "die zweite Stufe durch Anpassen von Chroot erstellen"

msgid "B<lh_chroot_local-packages>(1)"
msgstr "B<lh_chroot_local-packages>(1)"

NAchfage beim Autor: Warum sind diese Zeichenketten übersetzbar? Er sollte
eventuell mit einem Skript soetwas handhab

Bereits geschehen. Es ist ein Skript, das das tut.

msgid "apply local patches against chroot"
msgstr "lokale Patches auf chroot anwenden"

s/auf/gegen/

Wo sie angewendet werden, dazu gibt es keine Aussage, aber die Patches sind
gegen Dateien im Chroot verfasst.

Hier neige ich dazu, Helge Argumentation zu folgen. Ich werde es mal stehen lassen.

msgid "installs grub into binary"
msgstr "grub in Programmdatei installieren"

binary würde ich mit wohl Binärdatei übersetzen. Von Programmen wird hier
wohl definitiv nicht gesprochen, oder? Schau z.B. mal auf:

Gemeint ist hier das Abbild. Obwohl es binär ist, wäre im Original image sicher die bessere Wahl. Ich werde es überall ändern.


Rest übernommen. Vielen Dank.

Chris


Reply to: