[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://live-helper/po/de.po



Hallo Jens,
On Thu, Jul 09, 2009 at 04:07:28PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Thu, Jul 09, 2009 at 03:35:07PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Thu, Jul 09, 2009 at 03:03:01PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > > On Thu, Jul 09, 2009 at 01:54:07PM +0200, Chris Leick wrote:
> > > > msgid "run with breakpoints."
> > > > msgstr "mit Unterbrechungspunkten ausführen."
> > > 
> > > Nicht eher "Haltepunkte"?
> > 
> > Ich finde das Chris Variante gar nicht so schlecht.
> 
> Ich glaube in IDEs von Debuggern (anjuta, Eclipse, kgdb, ...?) öfters
> "Haltepunkte" gelesen zu haben.

Wenn es dort ein feststehender Begriff ist, sollte der natürlich
benutzt werden.

> > > > msgid "B<lh_chroot_local-packages>(1)"
> > > > msgstr "B<lh_chroot_local-packages>(1)"
> > > 
> > > NAchfage beim Autor: Warum sind diese Zeichenketten übersetzbar? Er sollte
> > > eventuell mit einem Skript soetwas handhaben?
> > 
> > Passiert typsicherweise bei po4a. Ich denke, damit können wir leben.
> 
> Ja, es sind aber auch alles mögliche Fehlerquellen, das Korrekturlesen geht
> damit auch nicht schneller. Mit einem regulären Ausdruck sollte diese
> Zeichenkette sehr schnell erfasst werden können ... Und du weißt doch,
> alles was man falsch machen kann, wird falsch gemacht. Vielleicht nicht in
> jeder Übersetzung, aber wenn es hinreichend viele gibt ...

Ja, aber wir müssen auch abwägen, wieviel Aufwand das für den Betreuer
darstellt. Wenn er neben der Übersetzung noch ein langes Sed-Skript
pflegen muss, um alle nicht-Übersetzungen rauszupflücken, dann ist das
auch keine ideale Lösung. Zumal Zeichenketten wie oben ja auch in
anderen msgids vorkommen können, so dass der reguläre Ausdruck sauber
gewählt werden muss. Ich will nicht sagen, dass das unmöglich ist,
und leider kenne ich auch diese Fehlerquellen für die Übersetzer, aber
ich will vermeiden, dass der Eindruck bei den Paketbetreuern (und ggf.
Entwicklern) entsteht, die Übersetzer machen nur viel Arbeit und als
Konsequenz möglichen Neuübersetzungen (z.B. von Handbuchseiten via
po4a) eher ablehnend gegenüberstehen.

> > > > msgid "apply local patches against chroot"
> > > > msgstr "lokale Patches auf chroot anwenden"
> > > 
> > > s/auf/gegen/
> > 
> > Warum?
> > 
> > > Wo sie angewendet werden, dazu gibt es keine Aussage, aber die Patches sind
> > > gegen Dateien im Chroot verfasst.
> > 
> > ???
> 
> Hmh, OK, was meint die msgid? Ich habe es so gedeutet, dass man einen Patch
> einer lokalen Datei gegen eine Datei im Chroot hat. Diesen Patch wendet man
> dann irgendwo an (entweder im System, oder im Chroot oder auf anderen
> Rechnern).

> Andererseits kann man einen Patch aus zwei Dateien im System erzeugen und
> diesem im Chroot anwenden. Ist das hier gemeint? Falls ja, würde ich
> trotzdem "auf" durch "im" ersetzen, es ist ja etwas, was man innerhalb des
> Chroot macht.

Die zweite Bedeutung kann ich nicht nachvollziehen, und ich habe
zugegebenermaßen »einfacher« (und somit wohlmöglich nicht
richtig) gedacht, kann aber trotzdem nicht erkennen, wieso »gegen« die
richtige Wahl ist. Deiner Argumentation zufolge wäre der Patch »gegen«
(finde ich auch unschön, aber das ist hier nicht das Thema) eine Datei
hat, die dann auf eine Datei oder (lt. Deiner zweiten Variante) in der
Chroot angewandt wird.

> > > > msgid "installs grub into binary"
> > > > msgstr "grub in Programmdatei installieren"
> > > 
> > > binary würde ich mit wohl Binärdatei übersetzen. Von Programmen wird hier
> > > wohl definitiv nicht gesprochen, oder? Schau z.B. mal auf:
> > 
> > Ich war mir hier auch unsicher. Könntest Du noch mal den Text nach dem
> > Doppelpunkt einfügen (ich nehme an, eine Referenz)?
> 
> Nee, ich bezog mich auf die nächste msgid in meiner Mail, in der es wohl um
> die Installation von grub ging. Sowas macht man nicht in Programmdateien,
> sondern eher in Images ...

Ach so. Ja, das ist sinnvoll. Die Verwendung des englischen »binary«
ist hier recht irreführend, insb. wenn »image« gemeint ist.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: