[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://live-helper/po/de.po



On Thu, Jul 09, 2009 at 01:54:07PM +0200, Chris Leick wrote:
> Bitte um Korrektur.
>
> Bei dieser Übersetzung war ich mir nicht sicher ob die Namen "porcelain"  
> und "plumbing" wirklich übersetzt werden sollten.

Das sind git-Ausdrücke, ich würde sie immer zumindest in Klammern mit
aufführen. Genaueres kann ich leider nicht sagen, da ich damit nicht sehr
viel mehr anfangen kann.

> Sollte man Wörter, die nicht übersetzt werden, wie z.B. chroot, grub,  
> root etc. in »...« setzen oder groß schreiben?

Zu chroot siehe z.B. mal in meine Übersetzung von schroot. Die ging auch über
diese Liste.

> msgid ""
> "live-helper is a set of scripts to build Debian Live system images. The idea "
> "behind live-helper is a framework that uses a configuration directory to "
> "completely automate and customize all aspects of building a Live image."
> msgstr ""
> "live-helper ist ein Satz von Skripten zur Erstellung von Debian-Live-"
> "Systemabbildern. Die Idee hinter live-helper ist ein Gerüst, das ein "
> "Konfigurationsverzeichnis benutzt, um alle Gesichtspunkte der Erstellung "
> "eines Live-Abbildes komplett automatisiert und anpasst."

"zu automatisieren und anzupassen"
 
> msgid ""
> "More documentation about how to use live-helper is available in the "
> "individual manpages for each helper and in the manual at E<lt>I<http://live.";
> "debian.net/manual/>E<gt>."
> msgstr ""
> "Weitere Dokumentation, wie live-helper benutzt wird, ist auf den "

s/auf/in/

> "individuellen Handbuchseiten für jeden Helfer und im Handbuch auf "

s/Helfer/Hilfsprogramm/

> "E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt> verfügbar."
 
> msgid "run with breakpoints."
> msgstr "mit Unterbrechungspunkten ausführen."

Nicht eher "Haltepunkte"?
 
> msgid "use custom configuration file."
> msgstr "benutzerdefinierte Konfigurationsdatei benutzen."

benutzerangepasste?
 
> msgid "show debug information."
> msgstr "Informationen der Fehlersuche anzeigen."

Debug-Informationen oder s/der/zur/
 
> msgid "force helper execution, even if stage file exists."
> msgstr ""
> "Helfer-Ausführung erzwingen, unabhängig von der Existenz der Datei dieser "
> "Stufe."

Stage file eventuell nicht übersetzen?
 
> msgid "LIVE-HELPER COMMANDS"
> msgstr "LIVE-HELPER BEFEHLE"

Bindestrich fehlt
 
> msgid ""
> "The actual work of live-helper is implemented in the low-level commands, "
> "called plumbing. They are not supposed to be used by end users, they should "
> "stick with porcelains as they ensure that all the different plumbing "
> "commands are executed in the right order. However, if you intend to reuse "
> "live-helper commands in your own scripts, then the plumbings might be of "
> "interest for you."
> msgstr ""
> "Die aktuelle Arbeit von live-helper ist in Befehl niedriger Stufe, "
> "Klempnerei genannt, implementiert. Sie sind nicht dazu gedacht, von "
> "Endanwendern benutzt zu werden. Sie sollten mit Porzellan zusammenhängen, um "
> "sicherzustellen, dass alle verschiedenen Klempnereibefehle in der richtigen "
> "Reihenfolge ausgeführt werden. Wenn Sie jedoch beabsichtigen live-helper-"

Komma nach beabsichtigen?

> "Befehle in Ihren eigenen Skripten wiederzubenutzen, könnten die Klempnereien "
> "für Sie von Interesse sein."
 
> msgid "execute hooks in chroot"
> msgstr "Fremdschnittstellen in chroot ausführen"

Fremdschnittstellen ist doch eine eher ungewöhnliche Übersetzung von hooks.
Weiß aber nichts Besseres, vielleicht: Callbacks, hinterlegte Skripte,
...?
 
> msgid "install queued packages into chroot"
> msgstr "anstehende Pakete in chroot installieren"

vorgemerkte?
 
> msgid "copy local files into chroot"
> msgstr "lokale Dateien nach chroot kopieren"

s/nach/in/
 
> msgid "B<lh_chroot_local-packages>(1)"
> msgstr "B<lh_chroot_local-packages>(1)"

NAchfage beim Autor: Warum sind diese Zeichenketten übersetzbar? Er sollte
eventuell mit einem Skript soetwas handhaben?
 
> msgid "apply local patches against chroot"
> msgstr "lokale Patches auf chroot anwenden"

s/auf/gegen/

Wo sie angewendet werden, dazu gibt es keine Aussage, aber die Patches sind
gegen Dateien im Chroot verfasst.
 
> #: live-helper.en.7:127
> msgid "use debconf local preseeding file"
> msgstr "lokale debconf-Datei zur vorherigen Anlage benutzen"

Schau mal, wie das im Debian-Installer übersetzt wurde, so geht es definitiv
nicht!
preseeding file = Voreinstellungsdatei???
 
> msgid "use debconf preseeding file"
> msgstr "debconf-Datei zur vorherigen Anlage benutzen"

hier auch
 
> msgid "copy chroot into chroot"
> msgstr "chroot nach chroot kopieren"

s/nach/in/
 
> msgid "install debian-installer into binary"
> msgstr "Debian-Installationsprogramm in Programmdatei installieren"

Klingt nicht so gut ...
 
> msgid "installs grub into binary"
> msgstr "grub in Programmdatei installieren"

binary würde ich mit wohl Binärdatei übersetzen. Von Programmen wird hier
wohl definitiv nicht gesprochen, oder? Schau z.B. mal auf:
 
> msgid "install linux-image into binary"
> msgstr "Linux-Abbild in Programmdatei installieren"
 
> msgid "build source tarball"
> msgstr "Quellen-Tarball bilden"

erzeugen, auch anderswo
 
> msgid ""
> "For example, lh_bootstrap_debootstrap uses files named config/bootstrap and "
> "config/bootstrap_debootstrap to read the options it will use. See the man "
> "pages of individual commands for details about the names and formats of the "
> "files they use. Generally, these files contain variables with values "
> "assigned, one variable per line. Some programs in live-helper use pairs of "
> "values or slightly more complicated variable assignments."
> msgstr ""
> "Zum Beispiel benutzt lh_bootstrap_debootstrap Dateien mit Namen config/"
> "bootstrap und config/bootstrap_debootstrap, um die Optionen zu lesen, die es "
> "benutzen will. Lesen Sie die Handbuchseiten von individuellen Befehlen, um "
> "Details über Namen und Formate der benutzten Dateien zu erhalten. Generell "
> "enthalten diese Dateien Variablen mit zugewiesenen Werten mit jeweils einer "
> "Variable pro Zeile. Einige Programme in live-helper benutzen Wertepaare oder "

einer Variablen

> "geringfügig kompliziertere Variablenzuweisungen."
 
> msgid ""
> "All config files are shell scripts which are sourced by a live-helper "
> "program. That means they have to follow the normal shell syntax. You can "
> "also put comments in these files; lines beginning with \"#\" are ignored."
> msgstr ""
> "Alle Konfigurationsdateien sind Shellskripte, die einem live-helper-Programm "
> "entstammen. Das bedeutet, das sie der normalen Shell-Syntax folgen. Sie "
> "können also Kommentare in diese Dateien einfügen. Zeilen, die mit »#« "
> "beginnen werden ignoriert."

Komma nach beginnen?

Jens


Reply to: