[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://live-helper/po/de.po



Hallo Chris,
On Thu, Jul 09, 2009 at 01:54:07PM +0200, Chris Leick wrote:
> Bei dieser Übersetzung war ich mir nicht sicher ob die Namen "porcelain" 
> und "plumbing" wirklich übersetzt werden sollten.

Gute Frage.

> Sollte man Wörter, die nicht übersetzt werden, wie z.B. chroot, grub, 
> root etc. in »...« setzen oder groß schreiben?

Eigennamen würde ich groß schreiben, aber das ist hier umstritten.
Anführungszeichen würde ich i.d.R. nicht verwenden.

> # type: SH
> #: lh_binary.en.1:23 lh_bootstrap.en.1:23 lh_build.en.1:23 lh_chroot.en.1:23
> #: lh_clean.en.1:42 lh_config.en.1:423 lh.en.1:25 lh_source.en.1:23
> #: lh_testroot.en.1:25 live-helper.en.7:235
> #, no-wrap
> msgid "BUGS"
> msgstr "BUGS"

s/BUGS/FEHLER/

> # type: Plain text
> #: lh_binary.en.1:25 lh_bootstrap.en.1:25 lh_build.en.1:25 lh_chroot.en.1:25
> #: lh_clean.en.1:44 lh_config.en.1:425 lh.en.1:27 lh_source.en.1:25
> #: lh_testroot.en.1:27 live-helper.en.7:237
> msgid ""
> "Report bugs by submitting a bugreport for the live-helper package in the "
> "Debian Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or write "
> "a mail to the mailinglist at E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
> msgstr ""
> "Berichten Sie Fehler, indem Sie einen Fehlerbericht für das "
> "live-helper-Paket in die Debian-Fehlerdatenbank unter "
> "E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> schreiben oder schreiben Sie eine "
> "englischsprachige Mail an die Mailingliste unter "
> "E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."

s/für das/im/
s/in die/an die/
s/schreiben/einreichen/
s/Mail/E-Mail/
s/unter//

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:5
> msgid "live-helper - the Debian Live tool suite"
> msgstr "live-helper - die Debian-Live-Werkzeugsammlung"

Klingt i.O., aber bisher hatten wir »Suite« so nicht in der Wortliste.
Ich bin mir aber jetzt nicht ganz sicher, wie genau der Unterschied zu
einer »collection« ist, spontan würde ich sagen, eine »collection« ist
ein lockerer Verbund als Suite.

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:15
> msgid ""
> "live-helper is a set of scripts to build Debian Live system images. The idea "
> "behind live-helper is a framework that uses a configuration directory to "
> "completely automate and customize all aspects of building a Live image."
> msgstr ""
> "live-helper ist ein Satz von Skripten zur Erstellung von "
> "Debian-Live-Systemabbildern. Die Idee hinter live-helper ist ein Gerüst, "
> "das ein Konfigurationsverzeichnis benutzt, um alle Gesichtspunkte der "
> "Erstellung eines Live-Abbildes komplett automatisiert und anpasst."

s/Systemabbildern/System-Images/
s/Abbildes/Images/
s/automatisiert und anpasst/zu automatisieren und anzupassen/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:19
> msgid ""
> "More documentation about how to use live-helper is available in the "
> "individual manpages for each helper and in the manual at E<lt>I<http://live.";
> "debian.net/manual/>E<gt>."
> msgstr ""
> "Weitere Dokumentation, wie live-helper benutzt wird, ist auf den "
> "individuellen Handbuchseiten für jeden Helfer und im Handbuch auf "
> "E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt> verfügbar."

s/auf den/in den/

> # type: SS
> #: live-helper.en.7:21
> #, no-wrap
> msgid "Shared live-helper options"
> msgstr "Freigegebene live-helper-Optionen"

s/Freigegebene live-helper-Optionen/Optionen für alle live-helper-Skripte/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:31
> msgid ""
> "The following command line options are supported by most live-helper "
> "programs. See the man page of each program for a complete explanation of "
> "what each option does."
> msgstr ""
> "Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden von den meisten "
> "live-helper-Programmen unterstützt. Lesen Sie die Handbuchseite, um eine "
> "vollständige Erklärung zu erhalten, was jede Option tut."

s/Handbuchseite/Handbuchseite jedes Programmes/

> # type: SH
> #: live-helper.en.7:46
> #, no-wrap
> msgid "LIVE-HELPER COMMANDS"
> msgstr "LIVE-HELPER BEFEHLE"

s/LIVE-HELPER BEFEHLE/LIVE-HELPER-BEFEHLE/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:51
> msgid ""
> "Here is the complete list of all available live-helper commands. See their "
> "man pages for additional documentation."
> msgstr ""
> "Hier ist eine vollständige Liste von allen verfügbaren "
> "live-helper-Befehlen. Lesen Sie ihre Handbuchseiten, um zusätzliche "
> "Dokumentation zu erhalten."

s/ihre/deren/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:59
> msgid "create the first stage by bootstrapping a basic debian system"
> msgstr ""
> "die erste Stufe durch Boot-Einrichtung eines Debian-Basis-Systems "
> "erstellen"

s/Basis-Systems/Basissystems/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:61
> msgid "create the second stage by customizing the chroot"
> msgstr "die zweite Stufe durch Anpassen von chroot erstellen"

s/von/der/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:63
> msgid "create the third stage by generating a binary image"
> msgstr "die dritte Stufe durch Generieren des binären Abbildes erstellen"

s/Abbildes/Images/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:65
> msgid "create the optional fourth stage by generating a source image"
> msgstr ""
> "die optionale vierte Stufe durch Generieren eines Quellenabbildes "
> "erstellen"

s/Quellenabbildes/Quell-Images/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:79
> msgid ""
> "The actual work of live-helper is implemented in the low-level commands, "
> "called plumbing. They are not supposed to be used by end users, they should "
> "stick with porcelains as they ensure that all the different plumbing "
> "commands are executed in the right order. However, if you intend to reuse "
> "live-helper commands in your own scripts, then the plumbings might be of "
> "interest for you."
> msgstr ""
> "Die aktuelle Arbeit von live-helper ist in Befehl niedriger Stufe, "
> "Klempnerei genannt, implementiert. Sie sind nicht dazu gedacht, von "
> "Endanwendern benutzt zu werden. Sie sollten mit Porzellan zusammenhängen, "
> "um sicherzustellen, dass alle verschiedenen Klempnereibefehle in der "
> "richtigen Reihenfolge ausgeführt werden. Wenn Sie jedoch beabsichtigen "
> "live-helper-Befehle in Ihren eigenen Skripten wiederzubenutzen, könnten "
> "die Klempnereien für Sie von Interesse sein."

s/aktuelle/eigentliche/
s/Porzellan zusammenhängen/mit den Porzellan-Befehlen arbeiten/
s/beabsichtigen/beabsichtigen,/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:81
> msgid ""
> "Note that the interface (set of options and the semantics) to these low-"
> "level commands are meant to be a lot more stable than Porcelain level "
> "commands. The interface to Porcelain commands on the other hand are subject "
> "to change in order to improve the end user experience."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass die Schnittstelle (Satz von Optionen und Semantiken) "
> "zu diesen Befehlen niedriger Stufe dazu gedacht sind, um viel stabiler "
> "als Porzellanstufenbefehle zu sein. Die Schnittstelle zu "
> "Porzellanbefehlen andererseits sind Ã?nderungsgegenstand, um die "
> "Endanwendererfahrung zu verbessern."

s/dazu gedacht sind, um viel stabiler als Porzellanstufenbefehle zu sein/viel stabiler als die Porzellanbefehler geplant sind
s/sind Ã~Dnderungsgegenstand/unterliegen Änderungen/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:88
> msgid "bootstrap by copying the host system"
> msgstr "Boot-Einrichtung durch Kopieren eines Host-Systems"

s/eines/des/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:119
> msgid "copy local files into chroot"
> msgstr "lokale Dateien nach chroot kopieren"

s/nach/in/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:121
> msgid "install localization packages into chroot"
> msgstr "Sprachpakete in chroot installieren"

s/Sprachpakete/Lokalisierungspakete/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:123
> msgid "queue install of local packages into chroot"
> msgstr "Installation von lokalen Paketen in chroot einreihen"

Die Übersetzung klingt mehrdeutig, mir fällt aber spontan keine
bessere Fassung ein.

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:127
> msgid "use debconf local preseeding file"
> msgstr "lokale debconf-Datei zur vorherigen Anlage benutzen"

Bitte bei feststehenden Begriffen die Wortlisten-Einträge benutzen:
s/debconf-Datei zur vorherigen Anlage benutzen/Debconf-Voreinstellungsdatei benutzen/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:129
> msgid "queue install of packages into chroot"
> msgstr "Installation von Paketen in chroot einreihen"

s.o. wg. Eindeutigkeit

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:131
> msgid "queue install of packages lists into chroot"
> msgstr "Installation von Paketlisten in chroot einreihen"

s.o.

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:133
> msgid "use debconf preseeding file"
> msgstr "debconf-Datei zur vorherigen Anlage benutzen"

s.o.
s/debconf-Datei zur vorherigen Anlage benutzen/Debconf-Voreinstellungsdatei benutzen/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:151
> msgid "install tasks into chroot"
> msgstr "Prozesse in chroot installieren"

Ist das korrekt? Task ist doch kein Prozess. Ich denke, hier geht es
um die Tasks im Debian-Installer-Sinne. Da müsstest Du mal schauen,
wie es dort übersetzt ist.

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:154
> msgid "copy chroot into chroot"
> msgstr "chroot nach chroot kopieren"

s/nach/in/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:166
> msgid "build iso binary image"
> msgstr "binäres ISO-Abbild erstellen"

s/Abbild/Image/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:168
> msgid "install linux-image into binary"
> msgstr "Linux-Abbild in Programmdatei installieren"

s.o.

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:182
> msgid "build netboot binary image"
> msgstr "binäres Netzwerk-Boot-Abbild erstellen"

s.o.

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:184
> msgid "build rootfs image"
> msgstr "rootfs-Abbild erstellen"

s.o. (im Folgenden nicht mehr angemerkt)

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:213
> msgid "build source tarball"
> msgstr "Quellen-Tarball bilden"

s/bilden/bauen/  (oder erstellen)

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:215
> msgid "build source usb-hdd image"
> msgstr "Quellen-USB-HDD-Abbild bilden"

s.o.

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:217
> msgid "build source virtual-hdd image"
> msgstr "virtuelles Quellen-HDD-Abbild bilden"

s.o.

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:220
> msgid ""
> "Many live-helper commands make use of files in the I<config/> directory to "
> "control what they do. Besides the common I<config/common>, which is used by "
> "all live-helper commands, some additional files can be used to configure the "
> "behavior of specific live-helper commands. These files are typically named "
> "config/stage or config/stage_helper (where \"stage\" of course, is replaced "
> "with the name of the stage that they belong to, and \"helper\" with the name "
> "of the helper)."
> msgstr ""
> "Viele live-helper-Befehle machen Gebrauch von Dateien im "
> "I<config/>-Verzeichnis, um zu kontrollieren, was sie tun. Ferner benutzt "
> "der Durchschnitt I<config/common>, der bei allen live-helper-Befehlen "
> "benutzt wird, einige zusätzliche Dateien, die benutzt werden, um das "
> "Verhalten von bestimmten live-helper-Befehlen zu konfigurieren. Diese "
> "Dateien heiÃ?en typischerweise config/stage oder config/stage_helper "
> "(wobei »stage« natürlich durch den Namen der Stufe, auf den es sich "
> "bezieht, und »helper« durch den Namen des Helfers ersetzt wird)."

s/Ferner benutzt der Durchschnitt/Neben der allgemeinen/
s/,der/,die/
s/einige/können einige/
s/Dateien,/Dateien benutzt werden,/
Eventuell das Wort stage im Absatz gar nicht benutzen, da es eh nur
als Variable gehandhabt wird und somit auch Stufe heißen könnte.

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:222
> msgid ""
> "For example, lh_bootstrap_debootstrap uses files named config/bootstrap and "
> "config/bootstrap_debootstrap to read the options it will use. See the man "
> "pages of individual commands for details about the names and formats of the "
> "files they use. Generally, these files contain variables with values "
> "assigned, one variable per line. Some programs in live-helper use pairs of "
> "values or slightly more complicated variable assignments."
> msgstr ""
> "Zum Beispiel benutzt lh_bootstrap_debootstrap Dateien mit Namen "
> "config/bootstrap und config/bootstrap_debootstrap, um die Optionen zu "
> "lesen, die es benutzen will. Lesen Sie die Handbuchseiten von "
> "individuellen Befehlen, um Details über Namen und Formate der benutzten "
> "Dateien zu erhalten. Generell enthalten diese Dateien Variablen mit "
> "zugewiesenen Werten mit jeweils einer Variable pro Zeile. Einige "
> "Programme in live-helper benutzen Wertepaare oder geringfügig "
> "kompliziertere Variablenzuweisungen."

s/will./wird./
s/von individuellen Befehlen/der individuellen Befehle/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:224
> msgid ""
> "Note that live-helper will respect environment variables which are present "
> "in the context of the shell it is running. If variables can be read from "
> "config files, then they override environment variables, and if command line "
> "options are used, they override values from config files. If no value for a "
> "given variable can be found and thus is unset, live-helper will "
> "automatically set it to the default value."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass live-helper keine Umgebungsvariablen berücksichtigt, "
> "die im Kontext der Shell, in der es läuft, vorhanden sind. Wenn Variablen "
> "aus den Konfigurationsdateien gelesen werden können, überschreiben diese "
> "die Umgebungsvariablen und wenn Kommandozeilenoptionen benutzt werden, "
> "überschreiben diese die Werte aus den Konfigurationsdateien. Wenn für "
> "eine gegebene Variable kein Wert gefunden wird und diese daher nicht "
> "gesetzt ist, setzt live-helper sie automatisch auf einen Vorgabewert."

s/und diese/und dieser/
s/auf einen/auf den/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:226
> msgid ""
> "In some rare cases, you may want to have different versions of these files "
> "for different architectures or distributions. If files named config/stage."
> "arch or config/stage_helper.arch, and config/stage.dist or config/"
> "stage_helper.dist exist, where \"arch\" is the same as the output of \"dpkg "
> "--print-architecture\" and \"dist\" is the same as the codename of the "
> "target distribution, then they will be used in preference to other, more "
> "general files."
> msgstr ""
> "In einigen seltenen Fällen könnten Sie unterschiedliche Versionen dieser "
> "Dateien für unterschiedliche Architekturen oder Distributionen haben "
> "wollen. Wenn Dateien mit Namen config/stage.arch oder "
> "config/stage_helper.arch existieren, wobei »arch« das gleiche ist, wie "
> "bei »dpkg --print-architecture« und »dist« das gleiche ist, wie der "
> "Kodename der Zieldistribution, dann werden sie bevorzugt benutzt vor "

Komma vor und?
s/Kodename/Code-Name/

> # type: Plain text
> #: live-helper.en.7:228
> msgid ""
> "All config files are shell scripts which are sourced by a live-helper "
> "program. That means they have to follow the normal shell syntax. You can "
> "also put comments in these files; lines beginning with \"#\" are ignored."
> msgstr ""
> "Alle Konfigurationsdateien sind Shellskripte, die einem "
> "live-helper-Programm entstammen. Das bedeutet, das sie der normalen "
> "Shell-Syntax folgen. Sie können also Kommentare in diese Dateien "
> "einfügen. Zeilen, die mit »#« beginnen werden ignoriert."

s/einem/von einem/
s/entstammen./eingelesen werden./
s/, das/, dass/
s/beginnen/beginnen,/

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: