[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://lattice/po/de.po



Matthias Julius schrieb:
Chris Leick writes:
Matthias Julius schrieb:
Chris Leick writes:
Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
msgid "'origin' forced to 0 for stacked bars"
msgstr "»origin« wurde für gestapelte Gitter zwangsweise auf 0 gesetzt"
Die Übersetzung von »bars« ist i.O.?
Lattice ordnet viele Teilgrafiken in einem Raster zu einer neuen Grafik an.
"Gitter" scheint zu stimmen.
Geht es eventuell um Balken in einem Balkendiagramm?
Das geht aus der Paketbeschreibung nicht hervor. Leider fehlen
Referenzen auf die entsprechenden Stellen im Quelltext. Ich kann daher
nicht herausfinden, was gemeint ist.

Es scheint ja um einen Ursprung (origin) zu gehen. Und 'stacked bars'
könnte sich auf einen Diagrammtyp beziehen, bei dem bei dem Balken
übereinander angeordnet werden.

Ich werde das so übernehmen.
msgid "'aspect=\"iso\"' approximate since 'relation=\"free\"'"
msgstr "'aspect=»iso«' ungefähr seit 'relations=»free«'"
Mmh, wie nesten wir die Anführungszeichen?
Die Frage wollte ich auch stellen, habe es aber nach dem Übersetzen
vergessen. »»...«« ist nicht so toll. Weglassen kann man es hier wohl
auch nicht, da es zum einen im Orginal steht und zum anderen
unübersetzt stehen bleibt. Bliebe nur »'« oder das maskierte »"«.
Wenn das Zeichenketten sind, die in einer Konfigurationsdatei oder
ähnlichem stehen können, sind die französischen Anführungszeichen
wohl unangebracht und das Original sollte verbatim übernommen werden.
Das würde aber den allgemeinen Regeln widersprechen:
http://www.debian.org/international/German/rules.de.html

Zu Regeln gibt es immer Ausnahmen. ;-)

Wenn es sich um Text handelt der so und nicht anders in einer Datei
stehen muss, um vom Programm verstanden zu werden, muss man auch die
Anführungszeichen verwenden, die vom Programm interpretiert
werden. Ein Satz wie »In HTML muss man den Alternativtext von Bilden
mit dem Attribut 'alt="Text"' angeben« ist mit französischen
Anführungszeichen schlichtweg falsch.

Das könnte hier tatsächlich so sein. Auch im englischen Orginal gäbe es sonst kaum einen Grund zwei Typen von Anführungszeichen zu schachteln. Die französischen werde ich außen und die maskierten innen verwenden.

msgstr "»aspect=\"iso\"« ungefähr seit »relations=\"free\"«"

Chris


Reply to: